Par conséquent, la détention de l'auteur dans les prisons marocaines aurait des conséquences négatives qui se perpétueraient pendant toute la vie, ou, pire encore, l'en priveraient. | UN | وعلى ذلك، فإن احتجازه في السجون المغربية ستكون له عواقب ضارة تستمر طوال عمره بل قد تكلفه حياته. |
Il souligne aussi que le nonrespect de ce principe aurait des conséquences préjudiciables en ce qui concerne les réserves et les déclarations. | UN | وأكدت أيضا أن عدم الامتثال لهذا المبدأ ستكون له عواقب ضارة فيما يتعلق بالتحفظات والإعلانات. |
L'emploi d'armes nucléaires aurait des conséquences catastrophiques pour toutes les formes de vie sur Terre et constituerait une violation flagrante des règles internationales sur la prévention du génocide. | UN | واستخدام الأسلحة النووية ستكون له عواقب كارثية على جميع أشكال الحياة المعروفة على وجه الأرض، وهو يشكل انتهاكا صارخا للمعايير الدولية المتعلقة بمنع الإبادة الجماعية. |
Le conflit virulent qui se livre en Somalie aura des conséquences humanitaires catastrophiques et à long terme si la communauté internationale abandonne ce malheureux pays. | UN | فالصراع العنيف في الصومال ستكون له عواقب إنسانية وخيمة طويلة الأجل إذا ما تخلى المجتمع الدولي عن ذلك البلد التعيس. |
Cette décision aura des conséquences importantes sur la sécurité des femmes et des enfants et devrait être rapportée immédiatement. | UN | فمن الواضح أن هذا القرار ستكون له عواقب كبيرة بالنسبة إلى أمن النساء واﻷطفال، ويجب نقضه فورا. |
Si la situation actuelle de déficit structurel chronique se maintient, l'Office risque la faillite ou pourrait se voir obligé de couper directement ou de réduire des activités dans des domaines essentiels, ce qui aurait des conséquences hautement politiques et potentiellement déstabilisantes. | UN | وقد تضطر الوكالة، إذا ما استمر الوضع الحالي من العجز الهيكلي المزمن، إلى إجراء تخفيضات وتقليصات مباشرة في المجالات البرنامجية اﻷساسية، اﻷمر الذي ستكون له عواقب سياسية بعيدة المدى وقد يؤدي إلى زعزعة اﻷوضاع. |
Il a averti qu'une reprise des combats aurait des conséquences sur le plan humanitaire et augmenterait le nombre de civils en quête de refuge dans les sites de protection de l'ONU, dont les capacités ont déjà atteint leurs limites. | UN | وحذر من أن استئناف القتال ستكون له عواقب إنسانية وخيمة وسيتسبب في زيادة عدد المدنيين الذين يلجأون إلى مواقع الحماية التابعة للأمم المتحدة، والتي وصلت قدراتها الاستيعابية بالفعل إلى حدها الأقصى. |
M. Macedo Soares (Brésil) (parle en anglais) : Le déploiement d'une arme dans l'espace aurait des conséquences extrêmement graves. | UN | السيد ماسيدو سواريس (البرازيل) (تكلم بالإنكليزية): إن وزع أي سلاح في الفضاء الخارجي ستكون له عواقب بالغة الخطورة. |
Cette situation préoccupante pourrait déboucher en fin de compte sur une récession mondiale, qui aurait des conséquences désastreuses pour les économies des pays en développement. | UN | والكساد العالمي هو النتيجة التي يتوقع أن يسفر عنها هذا الوضع المقلق، الأمر الذي ستكون له عواقب وخيمة على اقتصادات البلدان النامية. |
Le fait de ne pas investir aujourd'hui dans les transports urbains aurait des conséquences à moyen et à long termes sur la création future de richesses et fragiliserait les politiques internationales et nationales de réduction de la pauvreté. | UN | وإن عدم الاستثمار في النقل في المناطق الحضرية في الوقت الحاضر ستكون له عواقب في الأجلين المتوسط والطويل على توليد الثروة في المستقبل، كما سيقوض السياسات الدولية والوطنية الرامية إلى الحد من الفقر. |
Elle invite aussi toutes les parties au conflit à mettre fin aux effusions de sang et à continuer de rechercher un règlement global et négocié de la crise, soulignant de nouveau qu'une solution militaire aurait des conséquences incalculables et ne saurait aboutir à une paix durable. | UN | كما أن وفده يدعو أيضا جميع أطراف النزاع الى وضع حد ﻹراقة الدماء والاستمرار في البحث عن تسوية كلية لﻷزمة عن طريق التفاوض، مشيرا من جديد الى أن أي حل عسكري ستكون له عواقب لا تحصى ولا يمكن أن يؤدي الى سلم دائم. |
Du fait de l'intégration de l'économie mondiale, un attentat terroriste d'envergure dans n'importe quel pays développé aurait des conséquences catastrophiques pour le bien-être de millions de personnes dans le monde en développement. | UN | 18 - ويعني التكامل الاقتصادي العالمي أن هجوما إرهابيا رئيسيا في أي مكان من العالم المتقدم النمو ستكون له عواقب وخيمة على رفاه ملايين البشر في العالم النامي. |
Les participants ont accepté que le Gouvernement de transition entretienne des contacts avec les FDLR pour assurer la bonne application de la déclaration, et ont décidé que si les FDLR ne se conformaient pas à leurs engagements d'ici au 30 septembre, cela aurait des conséquences graves, notamment l'imposition de sanctions. | UN | واتفق المشاركون على ضرورة إبقاء صلات الحكومة الانتقالية مع تلك الجماعة لكفالة تنفيذ الإعلان، وعلى أن عدم امتثال الجماعة للإعلان بحلول 30 أيلول/سبتمبر ستكون له عواقب وخيمة، بما في ذلك فرض الجزاءات. |
Il se félicite des propositions du Secrétaire général, qui représentent un taux de croissance positif de 5,4 %, sachant qu'un taux de croissance négatif aurait des conséquences incommensurables pour la crédibilité de l'Organisation et son aptitude à relever les défis que sont notamment la pauvreté, le terrorisme et le maintien de la paix. | UN | ورحب بمقترحات الأمين العام التي تقدم معدلا إيجابيا للنمو بنسبة 5.4 في المائة نظرا لأن المعدل السلبي للنمو ستكون له عواقب بالغة الضرر على مصداقية المنظمة وفعاليتها في مواجهة التحديات المتمثلة في الفقر والإرهاب وحفظ السلام. |
Notant avec une profonde préoccupation qu'il y a dans le monde plus de 17 000 armes nucléaires, qui constituent une grave menace pour la paix et la sécurité internationales, et que tout emploi d'armes nucléaires, qu'il soit intentionnel, accidentel ou qu'il relève d'une erreur d'appréciation, aurait des conséquences dévastatrices sur les êtres humains et l'environnement, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق وجود ما يزيد على 17 ألف سلاح نووي في جميع أنحاء العالم، مما يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين، وأن أي استعمال للأسلحة النووية، سواء عن طريق الصدفة أو سوء التقدير أو عن عمد، ستكون له عواقب إنسانية وبيئية مدمرة، |
L'absence de progrès dans ces domaines aura des conséquences pour les membres de la SADC, qui subissent déjà les effets des crises alimentaire, énergétique et financière, des catastrophes naturelles et du changement climatique. | UN | والافتقار إلى التقدم في هذه المجالات ستكون له عواقب على الأعضاء في الجماعة من الدول التي تشعر بالفعل بآثار أزمتي الغذاء والطاقة والأزمة المالية والكوارث الطبيعية وتغير المناخ. |
Il faut que les auteurs, effectifs et potentiels, sachent que toute menace ou attaque visant un journaliste ou un autre professionnel des médias aura des conséquences juridiques, faute de quoi la protection des journalistes demeurera un grave problème. | UN | وما لم يشعر الجناة الفعليون والمحتملون بأن أي تهديد للصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام أو اعتداء عليهم ستكون له عواقب قانونية، فإن حماية الصحفيين ستبقى قضية خطيرة. |
Un second motif pour lequel la caractérisation est importante est que le fait de caractériser les sanctions comme des accusations en matière pénale ou des obligations de caractère civil aura des conséquences directes s'agissant des éléments que devrait comporter un éventuel mécanisme d'examen. | UN | وهناك سبب ثان لأهمية الوصف، وهو أن اعتبار الجزاءات إما تهما جنائية أو التزامات مدنية ستكون له عواقب مباشرة على متطلبات أي آلية مراجعة ممكنة. |
Introduire des pratiques et tolérer des activités qui constituent une ingérence caractérisée dans les affaires intérieures d'un État indépendant et visent à démembrer un État indépendant en violation flagrante des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies aura des conséquences négatives pour l'Organisation des Nations Unies et les relations internationales en général. | UN | وإدخال ممارسة التسامح إزاء أنشطة ترمي إلى التدخل السافر في الشؤون الداخلية للدول المستقلة وإلى تجزئتها، مما يشكل انتهاكا صارخا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ستكون له عواقب ضارة بالنسبة للأمم المتحدة وللعلاقات الدولية عموما. |
Bien que, comme je l'ai dit plus haut, des progrès considérables aient été réalisés dans le domaine de la santé, je voudrais souligner que la pandémie de VIH/sida aura des conséquences désastreuses pour nos efforts de développement. | UN | وعلى الرغم من أنني أشرت في وقت سابق إلى التقدم الكبير الذي تحقق في مجال الصحة، أود التأكيد على أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ستكون له عواقب وخيمة على جهودنا الإنمائية. |