En l'espèce, l'auteur a laissé s'écouler près de six ans avant de présenter la communication. | UN | وفي هذه القضية انتظرت صاحبة البلاغ قرابة ست سنوات قبل تقديم بلاغها. |
En l'espèce, l'auteur a laissé s'écouler près de six ans avant de présenter la communication. | UN | وفي هذه القضية انتظرت صاحبة البلاغ قرابة ست سنوات قبل تقديم بلاغها. |
Or, il ne reste que six ans avant la date limite, et il n'y a donc pas de temps à perdre. | UN | وإذ لم يبق سوى ست سنوات قبل التاريخ المستهدف لا يوجد وقت يمكن تضييعه. |
Du fait des changements très heureux intervenus en 1978, chaque délégation préside maintenant la Conférence durant un mois et il s'écoule donc plus de six années avant que cela ne soit à nouveau son tour de le faire. | UN | ونتيجة للتغيرات التي تم إدخالها في عام ٨٧٩١، والتي لقيت كثيرا من الاستحسان، بات كل وفد يترأس الجلسات لمدة شهر، وبذلك ينقضي أكثر من ست سنوات قبل أن ينوبه الدور مجددا. |
En ce qui concerne la recevabilité, il fait observer que la dernière décision interne dans l'affaire des auteurs a été adoptée le 15 décembre 1999, soit plus de six années avant que les auteurs ne s'adressent au Comité. | UN | وفي موضوع القبول، تلاحظ الدولة الطرف أن القرار المحلي الأخير في قضية صاحبي البلاغ كان قد اعتمد في 15 كانون الأول/ديسمبر 1999. وهكذا مرت أكثر من ست سنوات قبل أن يتصل صاحبا البلاغ باللجنة. |
Elle est le produit de longues sessions ayant réuni quelque 150 pays au cours de la Conférence sur le droit de la mer ainsi que du travail préparatoire qui a dû être mené pendant plus de six ans avant 1973. | UN | إنها نتاج اجتماعات مطولة عقدت فيما بين حوالي ١٥٠ دولة، أثناء مؤتمر قانون البحار، والعمل التحضيري الذي امتد طوال ست سنوات قبل عام ١٩٧٣. |
Les pays concernés ne peuvent pas attendre encore trois à six ans avant de bénéficier d'un allégement de leur dette. | UN | ولا تحتمل هذه البلدان الانتظار لمدة ثلاث أو ست سنوات قبل الحصول على تخفيف الديون في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
De ce fait, il est difficile de comprendre pourquoi il a attendu près de six ans avant d'invoquer son orientation sexuelle pour fonder sa demande d'asile, a fortiori compte tenu de ce qu'il est venu en Suède dans le but précis de solliciter une protection. | UN | ولهذا السبب، من الصعب فهم سبب انتظاره ست سنوات قبل أن يحتج بميله الجنسي كأساس لطلب اللجوء، ومما يزيد الأمر غرابة أنه جاء إلى السويد بهدف محدد هو طلب الحماية. |
De ce fait, il est difficile de comprendre pourquoi il a attendu près de six ans avant d'invoquer son orientation sexuelle pour fonder sa demande d'asile, a fortiori compte tenu de ce qu'il est venu en Suède dans le but précis de solliciter une protection. | UN | ولهذا السبب، من الصعب فهم سبب انتظاره ست سنوات قبل أن يحتج بميله الجنسي كأساس لطلب اللجوء، ومما يزيد الأمر غرابة أنه جاء إلى السويد بهدف محدد هو طلب الحماية. |
S'agissant de la preuve de l'origine légitime du produit du crime, le projet édictait des présomptions légales qui pourraient s'appliquer aux avoirs acquis pendant une période pouvant remonter à six ans avant la commission de l'infraction pénale. | UN | وفيما يتعلق بمسألة البرهان على الأصل المشروع للعائدات المتأتية من الجريمة، ينص القانون المقترح على افتراض أدلة قانونية قد تشمل موجودات تمت حيازتها طوال فترة تمتد حتى ست سنوات قبل ارتكاب العمل الإجرامي. |
Le Comité note que la loi du Portugal sur l'indemnisation a été promulguée en octobre 1977, près de six ans avant l'adhésion du Portugal au Protocole facultatif se rapportant au Pacte, en août 1983. | UN | ولاحظت اللجنة أن قانون التعويض البرتغالي صدر في تشرين الأول/أكتوبر 1977، أي ست سنوات قبل انضمام البرتغال إلى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد في آب/أغسطس 1983. |
529. Après application des règles de priorité obligatoires, la société de logement social peut décider d'accorder la priorité à un candidat-locataire qui pendant la période de six ans avant l'attribution a été habitant pendant au moins trois ans: | UN | 529- وبعد تطبيق قواعد الأولوية الملزمة، قد تقرر شركة الإسكان الاجتماعي منح الأولوية لطالب استئجار سكن اجتماعي كان، ولمدة ست سنوات قبل تخصيص مسكن له، يسكن لمدة ثلاث سنوات على الأقل: |
Les enfants doués peuvent être inscrits à l'école primaire s'ils ont atteint l'âge de six ans (avant le début de l'année scolaire), et ils peuvent avancer hors programme (en passant des examens pour accéder à la classe visée). | UN | وللأطفال المهرة الحق في الالتحاق بالمدرسة الأولية إذا ما كانوا في سن ست سنوات (قبل بداية السنة الدراسية)، وبعد ذلك يجوز لهم أن يتقدموا نحو مناهج دراسية أعلى (وذلك بالتقدم لامتحانات الصف التالي). |
L'orateur estime toutefois qu'il est peu probable que des soldats et officiers s'apprêtant à commettre des crimes passibles de la Cour martiale aient décliné leur identité et leur matricule, selon les accusation portées, et devant l'horreur des crimes évoqués, s'étonne que les forces dissidentes aient attendu six ans avant de témoigner. | UN | وأعرب المتحدث عن اعتقاده مع ذلك بأنه ليس من المحتمل كثيرا أن يكون جنود وضباط عملوا على ارتكاب جرائم يعاقب عليها أمام المحكمة العسكرية مع امتناعهم عن الكشف عن هويتهم وسجلهم، حسب الاتهامات الموجهة، وقال إنه مما يثير الدهشة أن القوى المنشقة ظلت، في مواجهة عنف الجرائم المذكورة، تنتظر لمدة ست سنوات قبل أن تدلي بشهادتها. |
En ce qui concerne la recevabilité, il fait observer que la dernière décision interne dans l'affaire des auteurs a été adoptée le 15 décembre 1999, soit plus de six années avant que les auteurs ne s'adressent au Comité. | UN | وفي موضوع القبول، تلاحظ الدولة الطرف أن القرار المحلي الأخير في قضية صاحبي البلاغ كان قد اعتمد في 15 كانون الأول/ديسمبر 1999. وهكذا مرت أكثر من ست سنوات قبل أن يتصل صاحبا البلاغ باللجنة. |