L'enfant est inscrit au registre des naissances dans les délais prescrits à cet effet par la loi. | UN | ويقيﱠد الطفل في سجل المواليد في اﻵجال التي يحددها القانون ذو الصلة. |
Les résultats ont été transmis au Département des registres d'état civil afin que ce dernier enregistre les noms des intéressés sur le registre des naissances. | UN | وقُدمت النتائج إلى إدارة سجلات الحالة المدنية لمواصلة الإجراء، أي تسجيل الأشخاص المعنيين في سجل المواليد. |
Les activités entreprises ont permis de régler 91 cas, soit par l'inscription des personnes intéressées sur le registre des naissances ou par addition de leur nom personnel. | UN | ومنذ بداية الإجراء إلى الآن، انتهت 91 حالة، وسُجل الأشخاص المعنيون في سجل المواليد أو أُضيفت أسماؤهم الشخصية. |
La maternité de Dimitrovgrad a récemment été fermée, et des enfants de souche bulgare nés à la maternité la plus proche, à Pirot, ont été enregistrés comme Serbes dans les déclarations de naissance. | UN | وتم مؤخرا إغلاق مستشفى التوليد في ديميتروفغراد وجرى تسجيل بعض اﻷطفال البلغاريين أصلا، المولودين في أقرب مستشفى توليدي متاح في مدينة بيروت بصفتهم صربيين، في سجل المواليد. |
51. Veuillez aussi fournir des renseignements sur les éléments de l'identité de l'enfant dont il est tenu compte au titre de l'enregistrement de la naissance et les mesures adoptées pour empêcher que l'enfant ne soit en butte à l'opprobre ou à une discrimination quelconque. | UN | 52- يرجى أيضا تقديم معلومات عن عناصر هوية الطفل المدرجة في سجل المواليد والتدابير المتخذة لمنع أي وصم للطفل أو للتمييز ضده بأي شكل من الأشكال. |
Le lien entre le gouvernement et le village est le maire du village ou pulenuu qui est élu pour un mandat de trois ans et reçoit une rémunération pour ses fonctions administratives telles que l'enregistrement des naissances et des décès et la fourniture d'information concernant le registre des naissances et des décès au Département de la justice. | UN | مختار القرية هو حلقة الوصل بين الحكومة والقرية، وهو ينتخب لمدة ثلاث سنوات ويتلقى تعويضاً نظير القيام بمهام إدارية، مثل تسجيل المواليد والوفيات وتقديم هذه المعلومات لمكتب سجل المواليد والوفيات في دائرة العدل. |
En même temps que son enregistrement dans le registre des naissances, l'enfant qui acquiert la nationalité croate par origine est inscrit dans le registre des citoyens. | UN | كما يسجل كل طفل يكتسب الجنسية الكرواتية بالأصل في سجل المواطنين حال تسجيله في سجل المواليد. |
Le demandeur doit fournir des précisions concernant son nom afin que le Ministère de l'intérieur puisse vérifier son identité en comparant son nom aux données figurant dans le registre des naissances, décès et mariages ou dans le registre des citoyens. | UN | ويُطلب من مقدم الطلب تقديم تفاصيل الاسم بالتحديد حتى يمكن لوزارة الداخلية أن تتحقق من هويته بمطابقتها مع تفاصيل اسم المتقدم في سجل المواليد والوفيات والزواج أو مع التفاصيل المقيدة في سجل الجنسية. |
Le Comité a été heureux d’apprendre de la part de la délégation que l’infamante mention «illégitime» serait supprimée et ne figurerait plus ni sur les cartes d’identité, ni sur le registre des naissances ni sur aucun autre document officiel. | UN | ٢١ - وترحب اللجنة بالتقرير الذي قدمه الوفد والذي يفيد بأن وصم " غير الشرعي " سيُزال لا من بطاقات الهوية فحسب بل أيضا من سجل المواليد وجميع المستندات الرسمية اﻷخرى. |
En outre, on a créé des centres chargés d'examiner des plaintes relatives aux violations des droits des enfants et des adolescents et on a élaboré des instruments destinés à prévenir la vente et la traite des enfants, et on a mis à jour le registre des naissances. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشئت وحدات للرعاية من أجل تناول الشكاوى المتصلة بانتهاك حقوق وضمانات الأطفال والمراهقين، كما وضعت الوثائق اللازمة لمنع بيع الأطفال والاتجار بهم، كما جرى استكمال سجل المواليد. |
M. Hassan Id Balkassm, avocat autochtone du Maroc, a appelé l'attention, notamment, sur l'interdiction prévue par la loi d'inscrire au registre des naissances les enfants portant le nom d'Amazigh. | UN | فقال السيد حسن عيد بالقاسم، وهو محام من سكان المغرب الأصليين، إن القانون المغربي يمنع تسجيل الأطفال ذوي أسماء أمازيغية في سجل المواليد. |
Ainsi, les personnes déplacées de la province autonome du Kosovo-Metohija sont en mesure d'inscrire leur naissance au registre des naissances où elles avaient précédemment été inscrites en recourant aux procédures adéquates à cet effet. | UN | وهكذا تمكَّن جميع الأشخاص المشردين من إقليم مقاطعة كوسوفو وميتوهيا من القيام، في جملة أمور، بتجديد إدخال بيانات المولد في سجل المواليد الذي كانوا مسجلين فيه من خلال إجراءات ملائمة. |
32. Le Comité a été heureux d'apprendre de la part de la délégation que l'infamante mention " illégitime " serait supprimée et ne figurerait plus ni sur les cartes d'identité, ni sur le registre des naissances ni sur aucun autre document officiel. | UN | ٢٣- وترحب اللجنة بالتقرير الذي قدمه الوفد والذي يفيد بأن وصم " غير الشرعي " سيُزال لا من بطاقات الهوية فحسب بل أيضاً من سجل المواليد وجميع المستندات الرسمية اﻷخرى. |
L'inscription d'un enfant au registre des naissances permet à celui-ci d'obtenir un document officiel prouvant son existence et sa nationalité; elle est considérée comme un droit fondamental conformément à l'article 7 de la CDE. | UN | 79 - إن تسجيل طفل في سجل المواليد يتيح له الحصول على وثيقة رسمية تثبت وجوده وجنسيته؛ ويعتبر ذلك حقا أساسيا بموجب المادة 7 من اتفاقية حقوق الطفل. |
99.75 Continuer de renforcer les mesures visant à garantir que tout enfant peut être inscrit gratuitement au registre des naissances (Uruguay); | UN | 99-75- واصلة تعزيز التدابير الرامية إلى ضمان حصول الأطفال بالمجان على القيْد في سجل المواليد (أوروغواي)؛ |
Cette opération est effectuée conformément à l'instruction du Ministère des affaires civiles concernant les moyens de vérifier les documents présentés pour l'obtention de cartes d'identité, qui prévoit la confirmation de l'authenticité des documents et certificats antérieurs figurant dans le registre des naissances et le Registre des citoyens. | UN | ويتم ذلك بما يتفق مع تعليمات وزارة الشؤون المدنية فيما يتعلق بطريقة فحص الوثائق عند تقديمها للحصول على بطاقات الهوية، حيث يشمل ذلك التأكد من صحة الوثائق والشهادات المقدمة في السابق من سجل المواليد وسجل المواطنين. |
A cet égard une loi a été promulguée aux fins d'éliminer dans les informations consignées sur les registres des naissances toute forme de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وفي هذا السياق ، أقر تشريع يقضي بازالة التمييز على أساس الجنس فيما يتعلق بقيد البيانات في سجل المواليد . |
Ni la mère porteuse ni les époux qui ont donné leur consentement à l'implantation d'un embryon chez une autre femme n'ont le droit d'invoquer ces circonstances si la maternité ou la paternité est contestée après la déclaration de l'enfant à l'état civil. | UN | ولا يسمح للأم البديلة ولا للزوجين اللذين يوافقان على غرز المضغة في امرأة أخرى بذكر هذه الظروف في حالة حدوث نزاع على الأمومة أو الأبوة بعد قيد الوالدين في سجل المواليد. |
Il avait ajouté que son père avait eu des problèmes lorsqu’il avait voulu obtenir un extrait de naissance après son départ. | UN | وقال أيضا إن والده قد تعرض لمشاكل عندما حاول استخراج وثيقة من سجل المواليد بعد رحيله. |
51. Veuillez aussi fournir des renseignements sur les éléments de l'identité de l'enfant dont il est tenu compte au titre de l'enregistrement de la naissance et les mesures adoptées pour empêcher que l'enfant ne soit en butte à l'opprobre ou à une discrimination quelconque. | UN | ١٥- يرجى أيضا تقديم معلومات عن عناصر هوية الطفل المدرجة في سجل المواليد والتدابير المتخذة لمنع أي وصم للطفل أو للتمييز ضده بأي شكل من اﻷشكال. |
145. Compte tenu de l'article 7 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de continuer à améliorer le système d'enregistrement des naissances, notamment en redoublant d'efforts pour sensibiliser l'opinion publique à la nécessité d'enregistrer les naissances et la mobiliser, en établissant une base de données et en formant des officiers de l'état civil. | UN | 145- في ضوء المادة 7 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تحسين نظام تسجيل المواليد وذلك عن طريق أمور من بينها مضاعفة جهودها لتحسيس وتعبئة الرأي العام بالحاجة إلى تسجيل المواليد وإلى إنشاء قاعدة بيانات خاصة بتسجيل المواليد وتدريب الموظفين المشرفين على سجل المواليد. |