Onze membres du personnel du PAM et de l'UNICEF ont été arrêtés et détenus au secret pendant huit jours. | UN | وأجبر ١١ من موظفي برنامج اﻷغذية العالمي واليونيسيف على مغادرة المراكب، واحتجزوا لمدة ثمانية أيام في سجن انفرادي. |
Il ne lui était pas matériellement possible de porter plainte dans ce délai tant qu'il était détenu au secret à la caserne militaire d'Immamnagar ou détenu à la prison du district de Banke. | UN | فلم يكن باستطاعة صاحب البلاغ، من الناحية المادية، تقديم شكوى ضمن هذا الأجل حيث كان لا يزال مُحتجزاً في ثكنة إمّامناغار العسكرية أو في سجن مقاطعة بانكي في سجن انفرادي. |
Il rappelle son Observation générale no 20, dans laquelle il recommande aux États parties de prendre des dispositions interdisant la détention au secret. | UN | وهي تذكّر بالتعليق العام رقم 20 بشأن المادة 7 الذي يوصي الدول الأطراف بإصدار قانون يحظر الاحتجاز في سجن انفرادي. |
Le principe de proportionnalité doit être pris en compte dans toute décision d'isolement cellulaire pendant la détention avant jugement et pour la prorogation d'une telle mesure. | UN | ويعتبر التناسب شرطاً مسبقاً لأي قرار بشأن استهلال الاحتجاز السابق للمحاكمة في سجن انفرادي واستمراره. |
À l'appui de sa demande, la requérante aurait pu faire valoir que sa détention avant jugement sous le régime de l'isolement cellulaire était contraire à la Convention. | UN | وكان بإمكانها، دعماً لطلبها، أن تحتج بأن احتجازها السابق للمحاكمة في سجن انفرادي يتعارض مع الاتفاقية. |
Romualdo Angüé est non seulement détenu au secret mais il a toujours les menottes dans sa cellule. | UN | أما روموالدو أنغويي فلم يكن محتجزا في سجن انفرادي فحسب، بل كان مقيد اليدين في زنزانته. |
L'intéressé, Enrique Angüé (29 ans), est également menotté et détenu au secret. | UN | وكان هو أيضا مكبَّل اليدين في سجن انفرادي. |
Dans un premier temps, il serait resté au secret, sous la surveillance d'agents de la sécurité, afin d'empêcher tout contact avec l'extérieur. | UN | وقيل إنه احتجز أول الأمر في سجن انفرادي يحرسه أفراد من قوات الأمن بغية منعه من الاتصال بالعالم الخارجي. |
Les deux hommes auraient été détenus au secret et auraient subi des sévices. | UN | ويزعم أنهما عزلا في سجن انفرادي وتعرضا لسوء المعاملة البدنية. |
Il serait également détenu au secret sans avoir été inculpé et se serait vu refuser le droit à une représentation en justice. | UN | ويزعم أنه احتجز أيضاً في سجن انفرادي دون توجيه أي تهمة ضده وحرم من حقه في تعيين وكيل قانوني. |
De plus, M. al-Zu'bi se trouve détenu au secret depuis plus de 30 ans sans que cette détention soit même reconnue. | UN | ثم إن السيد الزعبى ظل معتقلاً في سجن انفرادي غير معروف لمدة أكثر من ثلاثين سنة. |
Leur détention au secret sans jugement constitue une violation de leurs droits fondamentaux. | UN | كما أن احتجازهم في سجن انفرادي دون محاكمة انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية. |
En outre, de nombreuses personnes ont été arrêtées à des postes de contrôle et plusieurs d'entre elles ont été détenues au secret et torturées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك جرى توقيف واحتجاز عديد من الأشخاص عند نقاط التفتيش كما احتُجز العديد في سجن انفرادي وتعرضوا للتعذيب. |
Selon les informations reçues, son domicile aurait été perquisitionné le 20 juin 2000 et le journaliste serait détenu au secret sans avoir été inculpé. | UN | وأفيد بتفتيش منزله في 20 حزيران/يونيه 2000 وإيقافه دون أي تهمة واحتجازه في سجن انفرادي. |
On apprenait également qu'il aurait été maintenu au secret. | UN | وعُلم أيضا بأنه أُبقي في سجن انفرادي. |
Au moment où la communication était soumise, le frère du requérant était gardé au secret dans un centre de détention provisoire du Ministère des affaires intérieures à Uralsk, au Kazakhstan, où il attendait d'être extradé vers l'Ouzbékistan. | UN | ووقت تقديم الشكوى، كان أخو مقدّم الشكوى يقبع في سجن انفرادي داخل أحد مراكز الاحتجاز السابق للمحاكمة تابع لوزارة الشؤون الداخلية في أورالسك، في كازاخستان، حيث كان ينتظر تسليمه إلى أوزبكستان. |
L'allégation selon laquelle le recours à l'isolement cellulaire pendant la détention avant jugement a porté préjudice à la requérante aurait été particulièrement pertinente dans le cadre d'une telle demande d'indemnisation. | UN | إن الاحتجاز في سجن انفرادي الذي زُعم أنه أضر بصاحبة الشكوى كان حرياً أن يكون أساساً أوجَه لتقديم طلب التعويض ذلك. |
Les symptômes sévères constatés chez elle seraient courants chez les personnes soumises à l'isolement cellulaire. | UN | وقد قيل إن الأعراض الخطيرة التي عانتها أمر معتاد لدى من حُبس في سجن انفرادي. |
Le tribunal a prescrit l'isolement cellulaire parce qu'il y avait de sérieux motifs de croire que la requérante était coupable des infractions dont elle était accusée et tenterait d'entraver l'enquête en prenant contact avec d'autres personnes impliquées dans l'affaire. | UN | ورأت المحكمة أنه ينبغي وضعها في سجن انفرادي لوجود أسباب وجيهة تدعو إلى الاشتباه في أن التهم الموجهة إليها صحيحة، وقد تسعى إلى عرقلة التحقيق عن طريق الاتصال بأشخاص آخرين متورطين في القضية. |
Il aurait été détenu en régime cellulaire pendant 80 jours, sans possibilité de communiquer avec sa famille ni son avocat. | UN | ويزعم أنه أشار إلى عزله في سجن انفرادي خلال 80 يوماً دون الاتصال بأسرته أو بالمحامي. |