Ces abus ont provoqué l'indignation des Portoricains sans considération de leurs appartenances idéologiques ou politiques. | UN | وقد أثارت هذه التجاوزات سخط البورتوريكيين من كل الاتجاهات الأيديولوجية والسياسية. |
Une résolution ferme exprimant l'indignation de la communauté internationale face à de telles violations doit être adoptée. | UN | وينبغي اتخاذ قرار حازم يعبر عن سخط المجتمع الدولي إزاء هذه الانتهاكات. |
Cette décision suscitera l'indignation de nos voisins du Pacifique Sud. | UN | ● وهذا القرار سوف يثير سخط جيراننا في المحيط الهادئ. |
Un échantillon de contrôle plus réduit de 300 personnes rapatriées de nationalité croate, montre un niveau légèrement plus élevé de mécontentement, avec 37,1 % qui estiment que leurs conditions de vie se sont détériorées depuis leur retour. | UN | وأظهرت عينة حصر صغرى للعائدين من أبناء القومية الكرواتية، تتألف من 300 شخص، مستوى سخط أعلى قليلا، إذ رأى 37.1 في المائة أن أحوالهم المعيشية قد ساءت منذ عودتهم. |
Les fréquents mouvements de grève et le mécontentement croissant des fonctionnaires sont souvent motivés par la pauvreté généralisée. | UN | وعادة ما يكون انتشار الفقر على نطاق واسع السبب وراء حدوث الإضرابات المتكررة وزيادة سخط الموظفين الحكوميين. |
Nous devons agir maintenant pour éviter au monde de connaître la colère des plus faibles et l'auto-complaisance excessive et la répression des plus forts. | UN | ولا بد أن نعمل الآن من أجل إنقاذ العالم من سخط المستضعفين ومن إفراط الأقوياء في حياة الترف والقمع الذي يمارسونه. |
L'une des raisons de cette situation est le désenchantement de la population à l'égard du comportement de ces forces étrangères. | UN | وأحد أسباب تلك الحالة هو سخط الشعب فيما يتعلق بالطريقة التي تتصرف بها تلك القوات الأجنبية. |
Les citoyens sont mécontents des longues files d'attente devant les bureaux des services consulaires des ambassades étrangères et des frais élevés qu'ils doivent payer pour obtenir des visas d'entrée et de transit. | UN | هناك سخط من جانب المواطنين إزاء الصفوف الطويلة أمام المكاتب القنصلية للسفارات اﻷجنبية للحصول على تأشيرات الدخول والعبور فضلاً عن تسعيرتها المرتفعة. |
Aussi la communauté internationale doit-elle saisir cette occasion pour traduire son indignation en mesures concrètes. | UN | ولذا، فإن على المجتمع الدولي أن يغتنم هذه الفرصة لترجمة ما يساوره من سخط الى تدابير ملموسة. |
Les meurtres de femmes, en particulier à Ciudad Juárez, dans l'État de Chihuahua, avaient suscité la profonde indignation d'une grande partie de la population. | UN | وأعرب كثيرون عن سخط خاص فيما يتعلق بقتل النساء، ولاسيما الحالات التي حدثت في مدينة سيوداد خواريث بولاية تشيهواهوا. |
A l'issue du débat d'hier, nous croyons comprendre que les membres du Conseil qui se sont abstenus lors du vote ne sont pas complètement insensibles à l'indignation croissante que manifeste l'opinion publique mondiale à l'égard de cette question. | UN | وإننا نفهم من المناقشة التي جرت أمس أن أعضاء المجلس الذين امتنعوا عن التصويت ليسوا عديمي الحساسية تماما إزاء سخط الرأي العام العالمي المتزايد إزاء هذه المسألة. |
L'indignation des pays membres du Forum est d'autant plus vive que la France et la République populaire de Chine se montrent intransigeants et persistent dans leur politique, malgré la forte opposition des pays du Pacifique. | UN | وذكروا أنه مما يزيد في سخط البلدان اﻷعضاء في المنتدى تصلب فرنسا، ومعها جمهورية الصين الشعبية، في اﻹصرار على مواصلة تجاربهما النووية في وجه الانتقادات الشديدة التي أبديت في منطقة المحيط الهادئ. |
A l'heure actuelle, l'indignation de la population s'exprime en particulier par des actes de désobéissance civile et on peut dire que la lutte menée par des représentants des secteurs les plus divers de la société civile portoricaine constitue un pas vers la décolonisation de Porto Rico. | UN | ويتمثل سخط الشعب اليوم، بصورة خاصة، في أعمال العصيان المدني، ويمكن القول إن النضال الذي يمارسه ممثلو شتى قطاعات المجتمع المدني البورتوريكي يشكل خطوة على طريق إنهاء استعمار بورتوريكو. |
Ces témoignages auraient plongé la communauté popo dans la consternation et auraient suscité une profonde indignation de la part de ses responsables et notables, qui ont convoqué les personnes concernées pour les interroger et les réprimander publiquement. | UN | وأفيد أن هذه الشهادات أذهلت عشيرة البوبو وأثارت سخط المسؤولين والأعيان في العشيرة الذين دعوا الأشخاص المعنيين لمساءلتهم وتأنيبهم أمام الملأ. |
Ils croient les kaijus venus du ciel, comme l'expression du mécontentement des dieux. | Open Subtitles | يعتقدون أنّ الوحوش أُرسلت مِن السماء تعبيراً عن سخط الربّ مِنْ سلوكنا |
Tout cela a des répercussions négatives sur l’ensemble du processus et provoque un grand mécontentement chez les soldats démobilisés, dont la situation se détériore progressivement et exige des mesures d’urgence. | UN | وتؤثر هذه الحقائق سلبا في عملية اﻹدماج في مجملها وتثير سخط المسرحين الذين أصبحت حالتهم تتدهور تدريجيا مما يتطلب اتخاذ تدابير علاجية عاجلة. |
Les coupes sombres opérées dans les dépenses sociales et les investissements publics, qui ont engendré des niveaux élevés de chômage, provoquent de nouveaux foyers de mécontentement et ravivent ainsi les conflits. | UN | إن التخفيضات الكبيرة في اﻹنفاق الاجتماعي والاستثمارات العامة مع مستويات البطالة المرتفعة المصاحبة، تخلق مراكز سخط جديدة وتشعل بالتالي جذوة الصراع. |
A la source de ce conflit armé entre les deux groupes il y avait le mécontentement des éléments progressistes qui aspiraient à la paix et les persécutions religieuses dont les Kayins bouddhistes étaient victimes de la part des dirigeants du KNU. | UN | وهذا النزاع المسلح بين المجموعتين قام بسبب سخط العناصر التقدمية التي كانت تتوق إلى السلم وبسبب الاضطهاد الديني الذي مارسته قيادة الاتحاد على البوذيين الكايين. |
15. Toutefois, le programme de réformes économiques du Gouvernement suscite un mécontentement général grandissant. | UN | ١٥ - ومع ذلك كان هنالك سخط شعبي متزايد إزاء برنامج الحكومة لﻹصلاح الاقتصادي. |
Il importe d'avoir présente à l'esprit une triste réalité, à savoir que les conflits dont l'Amérique centrale a été le théâtre au cours de la dernière décennie avaient pour origine les anciennes pratiques d'iniquité économique et sociale qui alimentaient le mécontentement populaire. | UN | ولا بــد لنا أن نضع في الاعتبار حقيقة مؤلمــة هــي أن صراعــات العقــد اﻷخير في أمريكا الوسطــى كانت ناجمة عن أوجه اﻹجحاف الاجتماعي والاقتصــادي التــي دامت على مــدى قرون وأوقدت سخط الشعوب. |
Ces faits renforcent naturellement la position des Israéliens opposés au processus de paix et augmentent la colère et la pression sur le gouvernement de tous les tenants d'une répression dure et violente. | UN | وهذه الوقائع تعزز بطبيعة الحال موقف الاسرائيليين الذين يعارضون عملية السلام وتزيد من سخط جميع أولئك الذين ينادون باتباع سياسة القمع الشديد والعنيف ومن ضغطهم على الحكومة. |
L'avenir ne sera pas pacifique tant qu'on fera fi du désenchantement de la jeunesse. | UN | ولن يتحقق أي مستقبل يسوده السلم ما لم يتم الالتفات إلى سخط الشباب. |
Il nous faut marcher sur les deux jambes en procurant à la fois des dividendes de la paix concrets et rapides aux populations défavorisées et vulnérables - rapatriés, déplacés, démobilisés, chômeurs - afin de priver les forces opposées au processus de paix d'un vivier de mécontents sur qui s'appuyer. | UN | ونحن نحتاج إلى السير على كلا القدمين وتقديم فوائد ملموسة وسريعة للسكان المحرومين والضعفاء الذين شردوا وأعيدوا إلى أوطانهم وتم تسريحهم أو هم عاطلون عن العمل، بغية حرمان الذين يعارضون عملية السلام من مصدر سخط يستغلونه. |