Cette dernière est principalement due au paiement tardif ou au non-paiement par les États Membres de leurs quotes-parts respectives. | UN | وتسبب في هذه الحالة أساسا تأخر الدول اﻷعضاء في سداد اشتراكاتها المقررة أو عدم سدادها. |
Environ 17,5 millions de dollars de ce montant sont considérés comme une avance à rembourser. | UN | ويعتبر حوالي ١٧,٥ مليون دولار من هذا المبلغ دفعة مقدمة يتعين سدادها. |
Pourcentage d'avances sur le fonds d'exploitation non remboursées dans les délais impartis | UN | النسبة المئوية لمجموع السلف لحساب صندوق التشغيل التي تأخرت عن موعد سدادها |
Le nouveau libellé précisera que, en principe, les fonds reçus au titre de l'élément dons ne devront pas être remboursés. | UN | وسوف توضح الصياغة أن الأموال المدفوعة من عنصر المنح سوف تقدم، من حيث المبدأ، دون الحاجة إلى سدادها. |
Les charges à payer seraient courues quotidiennement et devraient être réglées à la date prévue pour le remboursement du prêt ou tous les six mois. | UN | وتحمل التكاليف على المتأخرات على أساس يومي، ويجب سدادها إما عند سداد القرض أو في فترات فاصلة مدتها ستة أشهر. |
Il est en outre préoccupé par le montant de la redevance que les parents doivent acquitter pour obtenir un certificat de naissance de leurs enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً للرسوم التي يتعين على الوالدين سدادها للحصول على شهادة ميلاد الطفل. |
Certaines délégations ont insisté sur la nécessité de verser en temps voulu les contributions et ont relevé que le versement tardif des contributions compromettait les activités du FNUAP. | UN | وأكدت بعض الوفود الحاجة إلى دفع الاشتراكات في الوقت المناسب، ولاحظت أن التأخير في سدادها يؤثر في عمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Non-paiement ou paiement tardif des contributions au titre des opérations de maintien de la paix | UN | عـــدم ســداد المساهمات في عمليات حفظ السلم أو التأخر في سدادها |
Ces montants restent comptabilisés comme des sommes à payer jusqu'à ce que le paiement ait été effectué. | UN | وتظل هذه المبالغ مسجلة بوصفها حسابات دفع حتى يتم سدادها فعلا. |
Examen et paiement rétroactif d'un arriéré de primes de sujétion, en suspens depuis un certain nombre d'années. | UN | وروجعت وسُددت بأثر رجعي مدفوعات بدل مشقة ميدانية تأخر سدادها عددا من السنوات. |
Beaucoup ne parviennent pas à rembourser dans les temps et doivent emprunter à d'autres sources pour ce faire. | UN | وتعجز الكثيرات منهن عن سدادها في مواعيدها وتقترضن من مصادر أخرى لتسديد هذه القروض. |
Le soin de rembourser les dettes contractées par les dirigeants respectifs des deux pays a été laissé à la génération future. | UN | أما الديون المتكبدة في كلا البلدين بسبب تصرفات زعيميهما فقد تركت للأجيال المقبلة مهمة سدادها. |
Ils peuvent hériter des dettes financières de leurs parents ou s'endetter eux-mêmes auprès de leurs voisins et être dans l'incapacité de les rembourser. | UN | وقد يرثون الديون المالية الواقعة على آبائهم أو قد يتكبدون هم ديوناً خاصة بهم استدانونها من جيرانهم ويكونون غير قادرين على سدادها. |
Six indemnisations versées en cas de décès ou d'invalidité s'élevaient à 300 000 dollars et les demandes non remboursées correspondaient à 26 700 dollars. | UN | وفي حالة الوفاة والعجز، بلغت قيمة ستة مطالبات تم سدادها 000 300 دولار والمطالبات غير المصفاة 700 26 دولار. |
En conséquence, ces articles n'étaient répertoriés que dans le mémorandum d'accord, et c'est une fois le taux de remboursement établi qu'ils devaient être remboursés. | UN | وترتب على ذلك تسجيل تلك البنود فقط في مذكرة التفاهم وسيجري سدادها بمجرد تحديد معدل السداد. |
L'étudiant n'est pas tenu au remboursement avant d'avoir obtenu son diplôme et le délai consenti peut s'étaler sur 20 ans. | UN | ولا يطلب رد اﻷقساط المدفوعة قبل أن يتم تخرج الطالب، ويمكن سدادها على مدى ٠٢ سنة. |
Vous devez à la défense 80 000 dollars à payer au plus tard pour le vendredi de la semaine prochaine. | Open Subtitles | لهذا فأنت تدينين لصندوق الدفاع بـ80.000 دولار و أن يتم سدادها قبل الجمعة من الأسبوع القادم |
Le procureur se voit infliger une amende par le procureur général et bénéficie d'un délai supplémentaire de trois jours pour s'acquitter de son obligation. | UN | ويفرض المدعي العام على ممثل الادعاء غرامة ويتعين عليه سدادها خلال ثلاثة أيام. |
Le montant de la pension alimentaire et les modalités de son versement à l'ancien conjoint après la dissolution du mariage peuvent être convenus entre les anciens conjoints. | UN | ومقدار النفقة وطرق سدادها من جانب الزوج السابق بعد انفصام عرى الزوجية يمكن الاتفاق عليها بين الزوجين السابقين. |
Annuler tous les engagements non réglés se rapportant à des exercices antérieurs lors de leur règlement | UN | 3 - عكس مسار جميع الالتزامات غير المصفاة والمتعلقة بفترات سابقة بمجرد سدادها |
Il a pris note avec satisfaction des promesses de soutien de certains pays donateurs et des contributions déjà versées par certains pays membres. | UN | وأخذت علما مع الارتياح بوعود الدعم من جانب بعض البلدان المانحة والاشتراكات التي تم سدادها من جانب بعض البلدان الأعضاء. |
Aux termes de la législation en vigueur, les parents peuvent conclure un accord sur l'obligation, le montant et l'harmonisation des sommes à verser. | UN | وبموجب التشريع الحالي، قد يتوصل الوالدان إلى اتفاق على الالتزام باﻹعالة وقيمتها، وتنسيق سدادها فيما بينهما. |
Et pourtant, elle avait déjà été remboursée plusieurs fois. | UN | وهي ديون متعذرة السداد ولكنه تم سدادها مرات ومرات. |
Le PNUD a informé le Comité qu'il veillerait à ce que les méthodes employées pour le calcul des remboursements soient équitables et raisonnables. | UN | وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأنه سيكفل نزاهة ومعقولية الوسائل المستخدمة لحساب التكاليف الواجب سدادها. |
Les interdictions légales fondées sur la nature des créances, comme les salaires ou les redevances dont le droit prévoit qu'ils puissent être directement versés aux seuls auteurs ou sociétés de gestion collective, ne sont pas concernées. | UN | وهي لا تؤثر في الموانع التشريعية المستندة إلى طبيعة المستحقات من حيث هي، مثلاً، أجور أو إتاوات قد يقتضي القانون عدم سدادها مباشرة إلا إلى المؤلفين أو إلى الجمعيات المختصة بتحصيلها. |