La décision de Griesa a ainsi menacé de défavoriser la Bank of New York Mellon, agent du gouvernement argentin, si celle-ci venait à payer d’autres détenteurs d’obligations sans rémunérer également les vautours. Concrètement dans l’impossibilité de rembourser sa dette selon les modalités renégociées, l’Argentine n’a par conséquent eu d’autre choix que de se retrouver à nouveau en défaut. | News-Commentary | وقد هَدَّد حكم جريزيا بتوجيه تهمة ازدراء المحكمة إلى بنك نيويورك ميلون، وكيل الحكومة الأرجنتينية، إذا دفع لحاملي سندات آخرين من دون أن يدفع أيضاً للصناديق الجشعة. وبمنعها عملياً من سداد ديونها بموجب الشروط المتفق عليها تفاوضيا، لا تجد الأرجنتين اختياراً غير التخلف عن السداد مرة أخرى. |
De quelque manière que l’on calcule, et compte tenu de l’ampleur du déficit à résorber et du déclin économique qui y est associé, la Grèce sera inévitablement en défaut de paiement. | News-Commentary | ولا يوجد ببساطة سبيل للالتفاف حول الحسابات التي ينطوي عليها الحجم المطلوب من خفض العجز وما يصاحب ذلك من انحدار اقتصادي: وهذا يعني أن عجز اليونان عن سداد ديونها أمر لا مفر منه. |
La capacité de l'Afrique de rembourser sa dette a été affectée de manière négative non seulement par les faibles structures économiques héritées du passé, mais aussi par les catastrophes naturelles et les conflits armés intérieurs. | UN | وتأثرت بشكل سلبي قدرة افريقيا على سداد ديونها ليس فقط بسبب هياكلها الاقتصادية الضعيفة الموروثة من الماضي، بل أيضا بسبب الكوارث الطبيعية والصراعات المسلحة الداخلية. |
Si ces pays n’étaient pas solvables et réduisaient leurs dépenses, une nouvelle récession mondiale serait probablement à l’horizon. Bien sûr, les membres de l’UE pourraient laisser la Grèce à la merci du Fonds monétaire international, désireux et en mesure d’aider – à condition que le gouvernement applique un programme austère très strict. | News-Commentary | وإذا عجزت هذه البلدان عن سداد ديونها فقلصت من إنفاقها، فمن المرجح أن نشهد ركوداً عالمياً جديدا. وبالطبع، قد تترك بلدان الاتحاد الأوروبي اليونان تحت رحمة صندوق النقد الدولي، الراغب في المساعدة والقادر عليها ـ شريطة تنفيذ الحكومة لبرنامج تقشف مالي صارم. ولكن العديد من الساسة في منطقة اليورو ينظرون إلى اللجوء إلى صندوق النقد الدولي باعتباره علامة على الضعف ويفضلون أن تتحمل بلدانهم العبء بنفسها. |
Du fait de cette détérioration des termes de l'échange, le Sud a encore plus de mal à rembourser ses dettes. | UN | وكذلك فإن هذه الشروط المتدهورة للتبادل التجاري تجعل من العسير على بلدان الجنوب أكثر من أي وقت مضى سداد ديونها. |
Il faut poursuivre l'opération de radiation de la dette des pays pauvres très endettés, qu'il ne faut pas obliger à rembourser leur dette. | UN | وقال أنه ينبغي مواصلة عملية إلغاء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، التي لا ينبغي إرغامها على سداد ديونها. |
La crise de l’euro a poussé le système financier au bord de la banqueroute, laquelle n’a été évitée qu’au prix d’une stricte austérité et de prêts, comme ceux consentis à la Grèce, à peine suffisants pour éviter la faillite. En conséquence, la zone euro s’est divisée entre créanciers et débiteurs et se sont les créanciers qui sont responsables de la politique économique. | News-Commentary | واليوم تلعب ألمانيا نفس الدور الذي لعبه صندوق النقد الدولي آنذاك. صحيح أن السياق مختلف، ولكن التأثير هو ذاته. فقد دفعت أزمة اليورو النظام المالي إلى حافة الإفلاس، التي تم تفاديها من خلال إقراض دول مثل اليونان القدر الكافي فقط لتجنب العجز عن سداد ديونها. |
Cet élément a été adopté pour alléger la charge des États Membres en tenant compte de l'incidence du remboursement de la dette extérieure sur la capacité de paiement. | UN | وكانت هذه التسوية قد وضعت للتخفيف عن الدول الأعضاء بمراعاة تأثير عبء سداد ديونها الخارجية على قدرتها على الدفع. |
La première tentative de restructuration par l'Argentine a eu lieu en 2005 à la suite de son défaut de paiement de 2001; la deuxième conversion de créances est intervenue en 2010. | UN | 44 - وقد قامت الأرجنتين بأول محاولة لإعادة الهيكلة في عام 2005، في أعقاب تأخرها عن سداد ديونها في عام 2001، وتلت ذلك عملية مبادلة الديون الثانية لعام 2010. |
En 2003, en partie pour répondre au défaut de paiement de l'Argentine en 2002, le FMI a proposé un mécanisme de restructuration de la dette souveraine, qui n'a guère mobilisé d'appui politique à l'époque. | UN | وفي عام 2003، وجزئياً بسبب عجز الأرجنتين عن سداد ديونها في عام 2002، اقترح صندوق النقد الدولي إنشاء آلية لإعادة هيكلة الديون السيادية، لولا أن تلك الآلية لم تلق في ذلك الوقت، سوى القليل من الدعم السياسي. |
Dans le cas de la Grèce, il est possible que certains investisseurs et commentateurs se rapprochent de l’affirmation des autorités selon laquelle les mesures d’austérité n’auraient fait qu’entraver la reprise du pays. Il est possible que ceux-ci acceptent l’idée d’un défaut s’inscrivant dans le cadre d’un ensemble de politiques destinées à améliorer les fondamentaux économiques du pays, et ainsi sa capacité à rembourser ses dettes à long terme. | News-Commentary | وفي حالة اليونان، ربما ��تعاطف بعض المستثمرين والمعلقين مع ادعاء السلطات بأن تدابير التقشف لم تسفر إلا عن إعاقة التعافي هناك. وربما يقبلون أن التخلف عن السداد ربما يكون جزءاً من حزمة سياسية مصممة لتحسين أسس الاقتصاد اليوناني وبالتالي قدرة اليونان على سداد ديونها في الأمد البعيد. |
Certes, les crises de la dette périodiques du pays sont souvent le résultat de politiques macroéconomiques autodestructrices. Mais, cette fois, le défaut a été déclenché par un changement important du régime de la dette souveraine internationale. | News-Commentary | كمبريدج ــ إن تخلف الأرجنتين عن سداد ديونها مؤخراً يطرح على صناع السياسات تساؤلات مزعجة. صحيح أن أزمة الديون الدورية التي توجهها البلاد تكون غالباً نتيجة لسياسات الاقتصاد الكلي المدمرة للذات. ولكن هذه المرة كان التخلف عن السداد راجعاً إلى تحول كبير في نظام الديون السيادية الدولي. |
d) La réclamation concernant les intérêts des emprunts contractés par la KOSC auprès de ses banquiers est due à ce que la société a tardé à rembourser sa dette. | UN | (د) إن المطالبة بالفائدة على القرض الذي حصلت عليه الشركة من المصارف التابعة لها سببها تأخر شركة النفط الكويتية في سداد ديونها. |
Du fait de cette détérioration des termes de l'échange, le Sud a encore plus de mal à rembourser ses dettes. | UN | وكذلك فإن هذه الشروط المتدهورة للتبادل التجاري تجعل من العسير على بلدان الجنوب أكثر من أي وقت مضى سداد ديونها. |
Des pays ayant un taux d'épargne de 40 % environ et de fortes capacités d'exportation n'auraient probablement pas éprouvé de difficultés à rembourser leur dette sur une période de temps raisonnable. | UN | فمن المرجح أن البلدان التي تبلغ معدلاتها الادخارية حوالي ٠٤ في المائة ولديها طاقة تصديرية عالية ما كانت لتجد صعوبة في سداد ديونها في غضون فترة معقولة من الزمن. |
Par exemple, la Loi Dodd-Frank spécifie que toutes les grandes institutions financières doivent élaborer des « dispositions testamentaires » significatives, précisant selon quelles modalités elles pourraient être autorisées à faire faillite, exemptées de toute sorte de plan de sauvetage, si une fois encore elles devenaient insolvables. | News-Commentary | على سبيل المثال، يقرر تشريع دود-فرانك أن جميع المؤسسات المالية الضخمة لابد أن تضع "وصايا حية" ذات مغزى ــ بمعنى تحديد الكيفية التي قد يُسمَح بها بإفلاسها وتفكيكها، على نحو غير مرهون بأي شكل من أشكال الإنقاذ، إذا أصبحت عاجزة عن سداد ديونها مرة أخرى. |
Nombre de ces facteurs ont été pris en compte lorsque la Mongolie a renégocié le paiement de sa dette avec la Russie. | UN | والكثير من هذه العناصر قد أخذ بعين الاعتبار عندما تفاوضت منغوليا على سداد ديونها مع روسيا. |
Nous ne nous intéressons pas seulement aux pays les plus pauvres et aux pays dont la dette commerciale représente un important pourcentage de leur dette totale. | UN | إننا لا نركز فقط على أشد البلدان فقرا أو البلدان المتأخرة في سداد ديونها التجارية الكبيرة كنسبة من إجمالي ديونها. |
La loi générale régissant les systèmes financier et de l'assurance, modifiée pour la dernière fois en 2008, a établi les règles et règlements applicables à toutes les banques et institutions financières et cherche à protéger les intérêts du public en garantissant la stabilité et la solvabilité des compagnies qui constituent le système financier péruvien. | UN | ويرسي القانون العام للنظم المالية وشؤون التأمين، الذي عُدِّل آخر مرة في عام 2008، القواعد واللوائح المعمول بها في جميع المصارف والمؤسسات المالية، ويسعى إلى حماية المصلحة العامة من خلال ضمان استقرار المؤسسات المالية التي تشكل النظام المالي في بيرو وقدرة تلك المؤسسات على سداد ديونها. |
Les responsables, aussi bien dans les pays créanciers que dans les pays débiteurs, pensaient que les solides performances réalisées à l'exportation par les pays en développement allaient continuer et leur permettraient de rembourser leurs dettes sans trop de mal. | UN | ورأى صانعو السياسة في البلدان الدائنة وفي البلدان المدينة أن الأداء التصديري القوي للبلدان النامية سيتواصل وأنه سيمكِّنها من سداد ديونها بقدر قليل من الصعوبة. |
Ces deux formes de risque commercial peuvent gravement limiter l’aptitude de la société de projet à régler le service de sa dette et compromettre la viabilité financière du projet. | UN | وقد يؤدي هذان النمطان من المخاطر التجارية معا الى اضعاف قدرة الشركة على سداد ديونها بدرجة كبيرة، وربما يعرضان ديمومة المشروع المالية للخطر. |