Un des objectifs des normes internationales relatives aux droits des peuples autochtones est de combler le fossé entre, d'un côté, leurs droits, et de l'autre la mise en œuvre de ces droits. | UN | فمن أهداف المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية سد الفجوة بين حقوقها من جهة وإعمال هذه الحقوق من الجهة الأخرى. |
Un des objectifs des normes internationales relatives aux droits des peuples autochtones est de combler le fossé entre, d'un côté, leurs droits, et de l'autre la mise en œuvre de ces droits. | UN | فمن أهداف المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية سد الفجوة بين حقوقها من جهة وإعمالها من جهة أخرى. |
À plus long terme, il conviendra d'élaborer des programmes de formation visant à combler l'écart entre les besoins et les ressources disponibles. | UN | وعلى المدى الأطول، ينبغي استحداث برامج تدريبية تهدف إلى سد الفجوة بين المهارات المتاحة والمهارات الضرورية. |
Comment réduire l'écart entre les théories de la gouvernance et les instruments et pratiques nécessaires pour renforcer ou restaurer la gouvernance autochtone? | UN | :: كيف يتم سد الفجوة بين نظريات الحكم والأدوات والممارسات الفعلية الضرورية لتعزيز أو بناء الحكم عند الشعوب الأصلية؟ |
Le transfert du pouvoir au citoyen s'accompagne également de nombreux défis, notamment la nécessité de combler l'écart entre la mobilisation populaire et les institutions politiques traditionnelles. | UN | إن التحول في مواقع السلطة إلى المواطن يأتي أيضا بتحديات كثيرة، وليس أقلها أهمية الحاجة إلى سد الفجوة بين التعبئة الشعبية والمؤسسات السياسية التقليدية. |
C'était la première fois qu'on avait réussi à rapprocher les deux. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي يتحقق فيها النجاح في سد الفجوة بين الاثنين. |
Il fallait à cet égard combler le fossé entre l'engagement de la Hongrie au niveau international et la mobilisation des autorités locales. | UN | ويجب سد الفجوة بين تعهد هنغاريا على الصعيد الدولي والتزام الحكومات المحلية في ذلك الصدد. |
Il importe de combler le fossé entre la rhétorique et la réalité. | UN | ولكن من الضروري سد الفجوة بين الخطابة البلاغية والواقع. |
En outre, l'utilisation à bon escient du Fonds devrait permettre de combler le fossé entre pays développés et pays en développement. | UN | وفي نفس الوقت، سيساعد الإستغلال الرشيد لموارد الصندوق على سد الفجوة بين البلدان المتقدمة والنامية. |
C'est pourquoi il est nécessaire de combler le fossé entre estimations et chiffres réels. | UN | وبالتالي ثمة حاجة إلى سد الفجوة بين التقديرات والأرقام الحقيقية. |
L'entrée du Japon au Conseil aiderait à combler le fossé entre les institutions multilatérales et les États Membres. | UN | وسيسهم إدخال اليابان في المجلس في سد الفجوة بين المؤسسات المتعددة الأطراف والدول الأعضاء. |
En outre, l'incorporation de la notion de discrimination indirecte aiderait à combler l'écart entre les salaires des hommes et ceux des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إدراج مفهوم التمييز غير المباشر في القواعد القانونية يؤدي إلى سد الفجوة بين أجور الرجل والمرأة. |
Il demeure néanmoins nécessaire de poursuivre les efforts pour combler l'écart entre les régions rurales et urbaines. | UN | ولا تزال هناك حاجة لبذل المزيد من أجل سد الفجوة بين المناطق الريفية والحضرية. |
Il est nécessaire de combler ces lacunes si l'on veut réduire l'écart entre les normes et règles internationales et leur application effective au niveau national. | UN | ومن الضروري مواجهة هذه التحديات من أجل سد الفجوة بين القواعد والمعايير الدولية من جهة، وتنفيذها بفعالية على الصعيد الوطني من جهة أخرى. |
Nous reconnaissons les efforts de l'ONU pour réduire l'écart entre les normes des droits de l'homme et leur mise en oeuvre. | UN | وإننا نعترف بجهود الأمم المتحدة في سد الفجوة بين معايير حقوق الإنسان وتنفيذها. |
Si nous pouvons y parvenir à long terme, la coopération multilatérale doit nous mettre en mesure de combler l'écart entre ceux qui ne cessent de s'enrichir et ceux qui sont éternellement pauvres. | UN | وإذا أمكننا تحقيق هذا التعاون المتعدد اﻷطراف في نهاية المطاف، فقد يصبح قادرا بدوره على سد الفجوة بين من يزدادون ثراء ومن سيظلون إلى اﻷبد يرزحون تحت وطأة الفقر. |
L'ONU avait la responsabilité de combler l'écart entre les riches et les pauvres. | UN | وعلى الأمم المتحدة مسؤولية سد الفجوة بين من يملكون ومن لا يملكون. |
Il faudrait en outre que la police interroge M. Orange et M. Obnossov en présence des représentants permanents pour tenter de rapprocher les deux versions des faits – celle des missions et celle des autorités new-yorkaises. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تجري الشرطة مقابلة مع السيد أورانج والسيد أوبنوسوف بحضور الممثلين الدائمين وذلك للمساعدة على سد الفجوة بين إفادات البعثتين وإفادة المسؤولين في مدينة نيويورك. |
Le renforcement et la restructuration des institutions des Nations Unies demeure indispensable pour combler le fossé qui existe entre les objectifs de la Charte et les réalités mondiales. | UN | يكتسب تعزيز وإعادة هيكلة وكالات الأمم المتحدة أهمية محورية في سد الفجوة بين أهداف الميثاق والواقع الذي يعيشه العالم. |
Étant donné que les écoles reçoivent leur soutien budgétaire en fonction de leur nombre d'élèves, elles s'efforcent de combler les écarts entre les programmes des différents établissements d'enseignement dans le but d'accroître le nombre de leurs élèves. | UN | وبما أن المدارس تتلقى الدعم من الميزانية وفقاً لعدد الطلاب الملتحقين بها فإنها تحاول سد الفجوة بين برامج مختلف المؤسسات التعليمية بهدف زيادة عدد الطلاب الملتحقين بها. |
Dans d'autres pays, l'accent sera mis dans le primaire sur des efforts visant à réduire les disparités entre les sexes ou la discrimination contre les différents groupes sociaux dont le taux d'inscription ou de réussite est faible. | UN | وفي بلدان أخرى، قد يتم التركيز بصورة رئيسية على سد الفجوة بين الجنسين أو الحد من التمييز ضد مختلف الفئات الاجتماعية التي تنخفض فيها معدلات الالتحاق بالمدرسة والنجاح. |
Regrettablement, les auteurs n'ont pas entrepris de consultations pour réduire le fossé entre le texte et les vues d'autres délégations. | UN | وللأسف لم يدخل مقدمو مشروع القرار في مشاورات من أجل سد الفجوة بين النص وآراء الوفود الأخرى. |
En effet, la guerre civile connaissant actuellement une accalmie, le PNUD est particulièrement bien placé pour assurer la transition entre l'assistance humanitaire et l'aide au développement. | UN | ويتمتع البرنامج بمركز فريد يتيح له سد الفجوة بين تقديم المساعدة الإنسانية وبين تحقيق التنمية. |
La Corée, de son côté, reste bien déterminée à montrer la voie dans l'exercice qui consiste à combler le fossé qui sépare les pays en développement des pays développés. | UN | وكوريا، من جانبها، ستبقى ملتزمة للغاية بالاضطلاع بدور ريادي في سد الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Nos politiques de coopération doivent être revitalisées afin qu'elles contribuent à combler l'écart qui sépare le Nord et le Sud. | UN | ولا بد من إحياء سياستنا التعاونية لكي نساعد على سد الفجوة بين الشمال والجنوب. |
Les Philippines ont fait des progrès s'agissant de réduire les disparités entre les sexes; en effet, elles étaient classées 6e sur 128 pays dans le rapport 2007 Global Gender Gap Report, publié par le Forum économique mondial. | UN | أحرزت الفلبين تقدماً في سد الفجوة بين الجنسين، إذ احتلت المرتبة السادسة بين 128 بلداً في تقرير عام 2007 بشأن الفجوات القائمة في العالم في المساواة بين الجنسين، الذي نشره المنتدى الاقتصادي العالمي. |
Certains ont estimé que le recours aux applications des techniques spatiales pouvait contribuer à réduire la fracture technologique entre sociétés et qu'il importait de partager avec les pays en développement les connaissances et les compétences nécessaires à la mise en œuvre et à l'utilisation de ces applications. | UN | 8 - وأُعرب عن الرأي أن استخدام تطبيقات الفضاء الخارجي يمكن أن تساعد على سد الفجوة بين المجتمعات، وأن من المهم تبادل التجارب والخبرات بشأن تنفيذ تطبيقات الفضاء الخارجي واستخدامها مع البلدان النامية. |