Les dispositions finales devraient aussi préciser le nombre minimum de pays qui devront ratifier le traité pour qu'il entre en vigueur. | UN | وينبغي أن تحدد الأحكام الختامية أيضا العدد الأدنى للدول الأطراف التي يجب أن تصدّق على المعاهدة لبدء سريانها. |
Les États qui n'auront pas signé la Convention avant son entrée en vigueur conformément au paragraphe 3 du présent article pourront y adhérer à tout moment. | UN | ويجوز ﻷية دولة لا توقع على الاتفاقية قبل بدء سريانها وفقا للفقرة ٣ من هذه المادة أن تنضم إليها في أي وقت. |
La Norvège regrette que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ne soit pas encore entré en vigueur. | UN | وذكر أنه من دواعي أسف النرويج أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم يبدأ سريانها بعد. |
Dans ce contexte, le PNUE a mis en place un programme de réduction volontaire de carbone, qui devrait entrer en vigueur en 2007. | UN | وفي هذا الإطار، يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتطوير خطة لمعادلة أثر الكربون يبدأ سريانها في عام 2007. |
Nous sommes déterminés à promouvoir l'universalisation du Traité et son entrée en vigueur rapide. | UN | ونحن ملتزمون بإضفاء الطابع العالمي على المعاهدة وتعزيز بدء سريانها في أقرب وقت. |
Ils ont en outre invité tous les États à ratifier la Convention en vue d'en accélérer l'entrée en vigueur. | UN | ووجهوا نداء الى جميع الدول للتصديق على الاتفاقية بغية التعجيل ببدء سريانها. |
J'espère que le plus grand nombre possible de pays adhéreront à la Convention et que celle-ci entrera rapidement en vigueur. | UN | وآمل أن ينضم إلى الاتفاقية أكبر عدد ممكن من البلدان، وأن يبدأ سريانها قبل انقضاء وقت طويل. |
Pays signataire, la Roumanie est en faveur d'une rapide entrée en vigueur de la Convention, qui offre aux enfants une protection bien nécessaire et ne pourra que servir leur cause. | UN | وتؤيد رومانيا، بوصفها بلدا موقعا على هذه الاتفاقية، بدء سريانها بسرعة لكي توفر الحماية اللازمة لمصالح اﻷطفال. |
Les contraintes du futur traité nécessitent l'adhésion du plus grand nombre d'Etats avant son entrée en vigueur. | UN | إن قيود المعاهدة القادمة تتطلب انضمام أكبر عدد من الدول قبل بدء سريانها. |
Les lois visant à promouvoir l'égalité raciale et à lutter contre le racisme sont entrées en vigueur en 2010. | UN | وذكر أن التشريعات التي تستهدف تشجيع المساواة بين الأجناس ومكافحة العنصرية بدأ سريانها في عام 2010. |
Entrée en vigueur : il entrera en vigueur dès que les instruments de ratification nécessaires auront été déposés. | UN | سريان المعاهدة: يبدأ سريانها حال إيداع صكوك التصديق المطلوبة. |
Tel est le cas pour les substances visées aux annexes B, C et E, pour lesquelles l'obligation est entrée en vigueur en 1992, 1992 et 1994 respectivement. | UN | وينطبق ذلك على المواد الواردة في المرفقات باء وجيم وهاء التي بدأ سريانها في أعوام 1992 و 1993 و 1994 على التوالي. |
Préciser les mesures législatives applicables et leur date d'entrée en vigueur : | UN | يرجى تحديد التشريعات المعنية وتاريخ سريانها: |
Tel est le cas pour les substances visées aux annexes B, C et E, pour lesquelles l'obligation est entrée en vigueur en 1992, 1992 et 1994 respectivement. | UN | وينطبق ذلك على المواد الواردة في المرفقات باء وجيم وهاء التي بدأ سريانها في الأعوام 1992 و 1993 و 1994 على التوالي. |
Toutefois, les objectifs du Traité ne seront pas pleinement atteints tant qu'il ne sera pas entré en vigueur et n'aura pas réalisé son universalité. | UN | ولكن الخير الموعود من المعاهدة لن يتحقق بصورة تامة إلا بعد بدء سريانها واتسامها بطابع العالمية. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم يبدأ سريانها بعد. |
Une fois les taux réexaminés et modifiés, l'autorité chargée de les approuver indique la date d'entrée en vigueur des nouveaux taux. | UN | وعندما تُستعرض المعامِلات وتعدَّل تحدِّد السلطة التي تعتمد المعامِلات الجديدة تاريخ بدء سريانها. |
L'augmentation s'explique par le fait que les taux approuvés n'ont pris effet qu'après le début du cycle budgétaire; | UN | ويرجع ذلك إلى أن المعدلات المعتمدة لم يبدأ سريانها حتى ما بعد بدء دورة الميزانية. |
Néanmoins, rien n'empêche d'en appliquer les dispositions aux personnes ayant perdu leur nationalité avant son entrée en vigueur. | UN | ومع ذلك فإن هذا التحفظ ينبغي ألا يحول دون تطبيق الاتفاقية على الأشخاص الذين فقدوا جنسيتهم قبل بدء سريانها. |
La période normale de validité de ces visas est d'un an, mais peut être plus longue ou plus courte dans certains cas. | UN | وهذه التأشيرات صالحة لمدة سنة واحدة، رغم أن فترة سريانها قد تتباين في بعض الحالات. |
La plupart des traités relatifs à l'environnement ne contiennent pas de dispositions expresses sur leur applicabilité lors d'un conflit armé. | UN | ولا تتضمن معظم المعاهدات البيئية أحكاما صريحة بشأن سريانها في حالة النزاع المسلح. |
Le jugement ne lui ayant jamais été signifié, l'auteur estime que le délai de 10 jours n'a jamais commencé à courir. | UN | وحيث إن صاحب البلاغ لم يُبلغ قط بالحكم فإنه يرى أن مهلة الأيام العشرة لم يبدأ سريانها أصلاً. |
Il conviendrait donc de modifier le Règlement de procédure afin de préciser les dispositions existantes qui s'appliquent aux non-fonctionnaires et d'ajouter de nouvelles dispositions qui leur seraient exclusivement applicables. | UN | ومن ثم، سيتطلب الأمر تعديل اللائحة لتوضيح الأحكام القائمة السارية على الأفراد من غير الموظفين، وإدراج أحكام جديدة تكون مقصورة في سريانها على الأفراد من غير الموظفين. |
Le Ministère de la santé a annoncé une nouvelle formule de distribution de fournitures au secteur privé, applicable à compter du 1er janvier 1998. | UN | وأعلنت وزارة الصحة صيغة جديدة لتوزيع اللوازم على القطاع الخاص سيبدأ سريانها في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨. |
Dans la mesure du possible, tout nouvel accord adopté dans ce domaine devrait inclure une clause expresse prévoyant son application en période de conflit armé. | UN | وينبغي قدر الامكان تضمين أية معاهدة جديدة تعتمد في هذا المجال، حكما ينص بالتحديد على سريانها في أوقات النزاع المسلح. |