"سريان فترة التقادم" - Translation from Arabic to French

    • du délai de prescription
        
    • le délai de prescription
        
    Le problème n'est pas seulement de déterminer quand débute une suspension du délai de prescription, mais il a également trait à la recevabilité des éléments de preuve. UN وقال إنها ليست مسألة تحديد وقت بداية وقف سريان فترة التقادم فحسب، بل الأمر يتعلق أيضا بمقبولية الأدلة.
    L'insertion de dispositions complexes pour la suspension du délai de prescription dans la Loi type rendrait celleci moins attrayante pour les gouvernements. UN فإن إدخال ترتيبات معقّدة لوقف سريان فترة التقادم سيجعل القانون النموذجي أقل اجتذابا للحكومات.
    En tout état de cause, le projet de loi type repose sur le principe que la conciliation est volontaire; par conséquent, une disposition facultative relative à la suspension du délai de prescription, placée en dehors du corps du texte, serait appropriée. UN وعلى أي حال، فإن جوهر القانون النموذجي يتمثل في أن التوفيق أمر طوعي، ولذلك فإنه لن يكون من المناسب وضع حكم اختياري، غير مدرج في متن النص، بشأن وقف سريان فترة التقادم.
    Il a été proposé de modifier le libellé du projet d'article 7 afin d'accroître les probabilités qu'un État étranger reconnaisse la conciliation engagée dans l'État adoptant comme motif d'interruption du délai de prescription. UN وأقترح أن تعاد صياغة الحكم لزيادة احتمال أن تعترف الدولة الأجنبية بأن التوفيق الذي يجري في الدولة المشترعة يسبب توقف سريان فترة التقادم.
    Premièrement, après avoir été interrompu du fait de l'ouverture de la procédure de conciliation, le délai de prescription recommencerait à courir depuis le début. UN وإحدى الطرائق الممكنة هي أنه، بعد انقطاع سريان فترة التقادم بسبب بدء إجراءات التوفيق، يبدأ سريان فترة التقادم مجدداً.
    Il a toutefois été noté qu'elles pourraient et devraient certes traiter de l'interruption du délai de prescription dans l'État adoptant suite à une conciliation entamée dans ledit État ou dans un État étranger, mais qu'elles ne pourraient régir l'interruption de ce délai dans un État étranger. UN غير أنه سلّم بأن الأحكام النموذجية يمكن وينبغي أن تتناول توقف سريان فترة التقادم في الدولة المشترعة نتيجة لبدء توفيق في الدولة المشترعة أو في دولة أجنبية، ولكنها لا يمكن أن تنظم توقف سريان فترة التقادم في دولة أجنبية.
    Projet d'article 70. Point de départ du délai de prescription UN مشروع المادة 70- بدء سريان فترة التقادم
    La détermination du début et de la fin de la procédure de conciliation (dans les projets d'articles 4 et 12, respectivement) vise à indiquer clairement les bases d'une suspension du délai de prescription. UN والغرض من تحديد بدء وانتهاء إجراءات التوفيق (في مشروعي المادتين 4 و12، على التوالي)، هو الإشارة بوضوح إلى أساس وقف سريان فترة التقادم.
    1. [Variante 1:] Lorsque débute la procédure de conciliation, le délai de prescription relatif à la demande soumise à la conciliation cesse de courir. [Variante 2:] Aux fins de l'interruption du délai de prescription, le début de la procédure de conciliation est réputé constituer un acte qui interrompt le cours de la prescription. UN (1) ]البديل 1:[ عندما تبدأ إجراءات التوفيق، يتوقف سريان فترة التقادم فيما يتعلق بالمطلب الذي هو موضوع التوفيق. ]البديل 2:[ لأغراض توقف سريان فترة التقادم، يعتبر بدء إجراءات التوفيق إجراء يؤدي إلى توقف سريان فترة التقادم.
    Toutefois, même dans un tel État, le paragraphe 3 peut demeurer utile, premièrement parce que la question de l’interruption du délai de prescription peut, du fait des règles de conflit de lois, être régie par la loi d’un État autre que l’État adoptant et, deuxièmement, afin de garantir aux créanciers étrangers que leurs créances pourront être préservées dans l’État adoptant. UN ولكن ، يمكن أن تكون الفقرة )٣( مفيدة في هذه الدول أيضا ﻷن مسألة توقف سريان فترة التقادم يمكن ، وفقا للقواعد المتعلقة بتنازع القوانين ، أن يحكمها قانون دولة غير الدولة المشترعة ؛ وعلاوة على ذلك ، ستكون هذه الفقرة مفيدة بصفتها ضمانا للمطالبين اﻷجانب يكفل عدم تعرض مطالباتهم للاجحاف في الدولة المشترعة .
    De même, dans un autre État partie, le délai de prescription pour les infractions commises alors que la personne occupait une fonction publique ne commençait à courir que lorsque l'agent quittait son poste. UN وبالمثل، في دولة طرف أخرى، كان سريان فترة التقادم في حالة الجرائم التي تقع أثناء تولي الشخص المعني وظيفة عمومية لا يبدأ إلاَّ من وقت ترك الموظف وظيفته.
    Quant au paragraphe 2, il a été noté que la procédure de conciliation pouvait influer sur le délai de prescription essentiellement de trois manières. UN وبشأن الفقرة (2)، لوحظ أن هناك أساساً ثلاث طرائق يمكن لإجراءات التحكيم أن تؤثر بها في سريان فترة التقادم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more