On peut donc espérer parvenir rapidement à la ratification universelle de ces instruments fondamentaux. | UN | وبذلك يمكن للمرء أن يأمل في التوصل سريعا إلى التصديق العالمي على هذه الصكوك الأساسية. |
Nous espérons que les États Membres arriveront rapidement à un accord sur les questions touchant à ses activités. | UN | ويحدونا الأمل في أن تتوصل الدول الأعضاء سريعا إلى اتفاق بشأن كل المسائل المتعلقة بأنشطتها. |
J'espère que ces entretiens pourront se tenir dans les jours à venir et qu'ils permettront d'aboutir rapidement à la mise en oeuvre de mesures concrètes. | UN | وإني آمل في أن تجرى هذه المحادثات في اﻷيام القليلة القادمة وأن تتيح التوصل سريعا إلى تنفيذ تدابير عملية. |
Le Japon espère que le cadre se traduira rapidement en plans de mise en œuvre pour les pays qui ont besoin d'aide, afin de leur assurer une aide immédiate. | UN | وترجو اليابان أن يترجم الإطار سريعا إلى خطط للتنفيذ في البلدان المحتاجة لضمان تقديم المساعدة على الفور. |
Le Niger souhaite aussi un retour rapide à la paix et à la stabilité dans ce pays frère ainsi que la réconciliation entre Libyens. | UN | كما تود النيجر أن ترى عودة السلام والاستقرار سريعا إلى هذا البلد الشقيق وتحقيق المصالحة بين الليبيين. |
Nous saluons tout particulièrement les Gouvernements ougandais, burundais, djiboutien et kényan pour leurs contributions à l'AMISOM et espérons que la Mission atteindra rapidement le niveau des nouveaux effectifs autorisés. | UN | ونشيد بشكل خاص بحكومات أوغندا وبوروندي وجيبوتي وكينيا لمساهماتها في بعثة الاتحاد الأفريقي، ونأمل أن تتمكن البعثة من الوصول سريعا إلى قوامها الجديد المأذون به. |
Il est indispensable de parvenir rapidement à un accord général et applicable sur ces critères, sans lequel on voit mal comment le Comité pourrait accomplir la tâche pour laquelle il a été créé. | UN | ولا مندوحة عن التوصل سريعا إلى اتفاق شامل وعملي بشأن هذه المعايير. وإذا لم يحدث ذلك، فمن الصعب معرفة كيف يمكن للجنة المعنية بالمفقودين الوفاء بالغرض الذي انشئت من أجله. |
Toutefois, nous sommes toujours préoccupés par le manque de progrès dans ses travaux ainsi que par les difficultés qui empêchent d'aboutir rapidement à un accord sur cette question importante. | UN | ومع ذلك، ما زلنا نشعر بالقلق من عدم إحراز تقدم في أعمال الفريق، كما تزعجنا الصعوبات السائدة التي تحول دون التوصل سريعا إلى اتفاق بشأن هذه المسألة الهامة. |
L'intérêt de bon nombre de pays, et pas des moindres, pour cette convention dénote la volonté de la communauté internationale de parvenir très rapidement à l'instauration d'un monde débarrassé de l'arsenal des mines antipersonnel. | UN | والاهتمام الذي أبداه بهذه الاتفاقية العديد من البلدان، وليس أصغرها، يسجل توفر اﻹرادة لدى المجتمع الدولي للتوصل سريعا إلى عالم خال من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Nous formulons l'espoir que ces négociations mèneront rapidement à la conclusion d'un traité qui servira le régime de non-prolifération nucléaire et qui sera aussi un véritable instrument au service du désarmement nucléaire. | UN | ونأمل أن تؤدي تلك المفاوضات سريعا إلى إبرام معاهدة تعمل بوصفها نظاما لعدم الانتشـار النوي وبوصفها أداة حقيقية لتعزيز نزع السـلاح النووي. |
Nous nous faisons l'écho du Secrétaire général en disant qu'il appartient maintenant aux États Membres de passer rapidement à l'étape suivante : l'examen des recommandations contenues dans le rapport. | UN | ونضم صوتنا إلى صوت الأمين العام في القول بأن المسؤولية تقع الآن على الدول الأعضاء فــــي الانتقال سريعا إلى المرحلة المقبلة، وهي النظر في التوصيات الواردة في تقريره. |
Cependant, la signature, à Naivasha (Kenya) le 9 janvier 2005, d'un accord global de paix pourrait radicalement modifier la situation politique au Soudan et offrir une occasion unique de parvenir rapidement à un règlement politique au Darfour. | UN | لكن توقيع اتفاق سلام شامل في نيفاشا، كينيا، في 9 كانون الثاني/يناير 2005 يمكن أن يعدل جذريا السياق السياسي في السودان ويطرح فرصة فريدة للتوصل سريعا إلى تسوية سياسية في دارفور. |
Le Bélarus espère que l'on parviendra rapidement à un consensus sur celui-ci et se déclare donc prêt à appuyer les travaux du Comité spécial créé par la résolution 51/210 de l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن أمل بيلاروس في التوصل سريعا إلى توافق في الآراء بشأن المشروع وذكر، في هذا الصدد، أنها على استعداد لدعم عمل اللجنة المخصصة المنشأة بقرار الجمعية العامة 51/210. |
L'examen approfondi des divers aspects des techniques de détection et de vérification et le mandat de négociation confié ensuite au Comité spécial pour 1994 nous donnent la possibilité de passer rapidement à des travaux concrets touchant les dispositions d'un traité multilatéral sur l'arrêt à tout jamais de tous les essais nucléaires. | UN | إن الدراسة المتعمقة لمختلف جوانب تكنولوجيات الاستشعار والتحقق، وولاية التفاوض اللاحقة المعطاة للجنة المخصصة لعام ٤٩٩١، كل ذلك يمكننا من الانتقال سريعا إلى العمل المحدد المتعلق بأحكام معاهدة متعددة اﻷطراف حول وقف نهائي لجميع التجارب النووية. |
Ce «besoin» d’enfants tend à inciter les pays pourvoyeurs à répondre rapidement à l’accroissement de la demande alors que bien souvent les infrastructures et mécanismes nécessaires pour mener à bien les procédures leur font défaut. | UN | ٥١ - وهذه " الحاجة " إلى اﻷطفال خلقت ضغوطا على البلدان المرسلة حتى تستجيب سريعا إلى الطلب المتزايد وغالبا دون أن يكون لديها الهياكل اﻷساسية واﻵليات اللازمة للاضطلاع بذلك على الوجه السليم. |
La délégation mexicaine espère que la Cinquième Commission parviendra rapidement à un accord afin de fournir à la MINUSTAH les ressources nécessaires pour continuer à appuyer le gouvernement et le peuple haïtiens. | UN | 31 - واسترسل قائلا إن وفده يأمل في أن تتوصل اللجنة سريعا إلى اتفاق لتزويد بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي بالموارد اللازمة لمواصلة دعم حكومتها وشعبها. |
Nous nous félicitons du fait que le rapport fasse référence aux progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme intégré pour le développement de l'agriculture en Afrique. Cependant, nous considérons que le processus préparatoire en cours et la présentation des propositions ne devraient pas se prolonger mais aboutir rapidement à l'étape suivante de la mise en œuvre effective. | UN | ونرحب هنا بما أشار إليه تقرير الأمين العام من أن تنفيذ إطار برنامج العمل الشامل للتنمية الزراعية في أفريقيا يحرز تقدما طيبا، ولكننا نرى أن مرحلة الإعداد والتمهيد وطرح الأفكار يجب ألا تطول وأن تفضي سريعا إلى مرحلة تالية من الإنجاز العملي. |
Les gisements de bonne épaisseur se forment lorsque des bassins pétroliers et gaziers présentent des fuites et que des hydrocarbures s'infiltrent jusqu'au fond, cristallisant rapidement en hydrates de méthane. | UN | وتتكون الرواسب الكثيفة في أحواض النفط والغاز غير المحكمة التي تتسرب منها الهيدروكربونات إلى قاع البحر، وتتحول سريعا إلى بلورات تتخذ شكل هيدرات غازية. |
À ce titre, j'engage vivement l'Assemblée générale à prendre connaissance de ce rapport et à mettre rapidement en place les mécanismes qui permettront d'y donner suite, y compris un système pour rendre compte de l'avancement de sa mise en oeuvre. | UN | ولذلك السبب أحث الجمعية العامة بشدة على أن تبدأ النظر في هذا التقرير وأن تنتقل سريعا إلى إنشاء آليات لتنفيذ توصياته، بما فيها نظام إبلاغ لاستعراض التنفيذ. |
Une adhésion rapide à l’OMC des PMA qui n’en sont pas encore membres fait partie de ces efforts, et la CNUCED devrait continuer d’aider les PMA à satisfaire aux conditions d’adhésion. | UN | وانضمام أقل البلدان نموا التي ليست أعضاء في منظمة التجارة العالمية سريعا إلى هذه المنظمة يشكل جزءا لا يتجزأ من تلك الجهود، وينبغي أن يواصل اﻷونكتاد جهوده لمساعدة أقل البلدان نموا في الوفاء بشروط الانضمام. |
En Irlande, nous avons été contraints de prendre la décision la plus difficile, à savoir ajuster notre budget en 2009, l'unique objectif étant de jeter des bases et de réunir les conditions qui permettent à notre économie de retrouver rapidement le chemin d'une croissance durable. | UN | وكان علينا في أيرلندا اتخاذ قرار صعب جدا لتعديل الميزانية في عام 2009، والهدف الوحيد هو توفير الأسس والشروط اللازمة لتمكين اقتصادنا من العودة سريعا إلى النمو المستدام. |
Ils ont survécu à l'enfance et deviennent rapidement des adultes. | UN | فهؤلاء قد تخطوا طفولتهم وينتقلون سريعا إلى سن البلوغ. |