"سعوا إلى" - Translation from Arabic to French

    • ont cherché à
        
    • ont essayé
        
    • ils avaient demandé une
        
    • cherchaient à
        
    • s'étaient efforcés
        
    Ceux qui ont cherché à établir la vérité et les responsabilités en ce qui concerne ces meurtres sont dignes de louanges. UN ويجب الثناء على أولئك الذين سعوا إلى إثبات الحقيقة وإلى المساءلة في هاتين الجريمتين.
    Les personnes incriminées peuvent être des fonctionnaires, des fournisseurs ou toute autre personne qui ont cherché à tirer profit illégalement de leur situation vis-à-vis de l'Organisation, au détriment de celle-ci. UN ويمكن أن تتعلق القضايا المحالة بموظفين، وبائعين، وغيرهم، ممن سعوا إلى تحقيق ربح غير قانوني على حساب الأمم المتحدة.
    C'est également la raison pour laquelle nous nous sommes attachés avec tant d'énergie à appuyer ceux qui ont cherché à étudier tous les moyens possibles afin d'éviter ce résultat. UN ولذا فقط بذلنا قصارى جهدنا لدعم من سعوا إلى تقصي جميع الوسائل الممكنة لتجنب الوصول إلى هذه النتيجة.
    Même ceux qui ont essayé d'échapper à la guerre froide se sont en fait définis par rapport à elle. UN وحتى الذين سعوا إلى الفرار من الحرب الباردة عرفوا أنفسهم في الواقع بالنسبة إليها.
    Le Comité a noté que l'article 19 du Pacte était applicable parce que les restrictions imposées aux droits des auteurs à la liberté de réunion étaient étroitement liées au thème de la réunion pour la tenue de laquelle ils avaient demandé une autorisation. UN وأشارت اللجنة إلى أن المادة 19 من العهد واجبة التطبيق لأن القيود المفروضة على حق أصحاب البلاغ في التجمع السلمي ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمسألة موضوع التجمع الذي سعوا إلى الحصول على ترخيص بتنظيمه.
    Selon un participant, les membres permanents seraient vivement critiqués s'ils cherchaient à exercer la présidence d'un organe important, même si, en principe, ils n'y étaient pas opposés. UN وردّ أحد المشاركين مشيرا إلى أن الأعضاء الدائمين سيتعرضون لانتقاد واسع النطاق إذا سعوا إلى تولي رئاسة أي من الهيئات الرئيسية. غير أنهم لم يعترضوا من حيث المبدأ على الاضطلاع بهذه المسؤوليات.
    Vis-à-vis des cinq pays membres permanents du Conseil de sécurité, ils s'étaient efforcés de servir d'intermédiaires, en tâchant de rapprocher les points de vue et d'harmoniser les positions. UN وبالمقارنة مع الأعضاء الخمسة الدائمي العضوية، سعوا إلى العمل كأطراف تيسيرية، محاولين إزالة شقة الخلافات والتوفيق بين المواقف.
    Ils ont cherché à faire de la situation une épreuve de force politique, avec l'aide et la complicité de certains pays puissants. UN لقد سعوا إلى قلب الوضع إلى مواجهة سياسية، بمساعدة وتحريض من بعض البلدان القوية.
    Il convient de noter que les juges du TPIR ont cherché à prendre des mesures pour éviter le recours abusif à la procédure de requête, à savoir : UN 31 - ويلاحظ أن قضاة محكمة رواندا قد سعوا إلى تطبيق تدابير للحد من الإفراط في الطلبات، وهي:
    Les premiers responsables de la conception du projet ont cherché à installer un système de contrôle ultramoderne tout en n'ayant que des notions limitées de ce que cela impliquait. UN فالموظفون الذين كانوا المخططين الرئيسيين للمشروع سعوا إلى تركيب أحدث ما توصلت إليه التكنولوجيا من نظام لمراقبة الدخول، في حين لم يكن لديهم إلا معرفة محدودة بما يترتب عليه مثل هذا النظام.
    40. Les auteurs du projet de résolution ont cherché à trouver un équilibre entre la condamnation de tous les actes de terrorisme, quels que soient leur origine ou ceux qui les commettent. UN 40 - وأضاف أن مقدمي مشروع القرار سعوا إلى يكون متوازنا في إدانة كل أعمال الإرهاب أيا كان مصدرها أو مرتكبوها.
    En même temps, ils ont cherché à renforcer le cadre institutionnel pour le développement durable au sens large, en créant notamment une instance politique intergouvernementale de haut niveau à caractère universel qui absorberait et valoriserait le travail de la Commission du développement durable. UN وفي الوقت نفسه، سعوا إلى تعزيز الإطار المؤسسي الأشمل للتنمية المستدامة، بطرق منها تأسيس منتدى سياسي حكومي دولي عالمي رفيع المستوى يستوعب عمل لجنة التنمية المستدامة ويعززه.
    Il incombe également aux États de mettre un terme à l'impunité dont jouissent les auteurs d'actes de violence commis contre des personnes qui ont cherché à coopérer avec l'ONU et veiller à ce que les victimes disposent de voies de recours. UN ويقع على عاتق الدول أيضا واجب وضع حد لإفلات مرتكبي العنف ضد الأفراد الذين سعوا إلى التعاون مع الأمم المتحدة من العقاب، وتوفير سبل الانتصاف للضحايا.
    Les auteurs de la Charte ont cherché à créer une organisation qui assurerait le respect des droits fondamentaux de la personne, instaurerait des conditions permettant de maintenir la justice et la primauté du droit et favoriserait le progrès social et l'amélioration du niveau de vie. UN 25 - وأضاف أن واضعي الميثاق سعوا إلى إنشاء منظمة تكفل احترام حقوق الإنسان الأساسية، ووضعوا شروطا يمكن في ظلها صون العدالة وسيادة القانون؛ وشجعوا التقدم الاجتماعي ورفع مستويات المعيشة.
    Selon d'autres informations, des membres d'Al-Qaida ont cherché à entrer en Europe en empruntant des itinéraires d'immigration illégaux bien connus, notamment ceux allant d'Asie centrale ainsi que de la Turquie et des Balkans vers le reste de l'Europe. UN وهناك أيضا تقارير تفيد بأن أعضاء القاعدة سعوا إلى الدخول إلى أوروبا باستخدام طرق مقر الهجرة غير الشرعية الراسخة، بما في ذلك تلك الطرق التي تمتد من وسط آسيا، فضلا عن الطرق التي تمتد من تركيا والبلقان إلى بقية أنحاء أوروبا.
    Cependant, ceux qui, à tort, ont peur d'un Afghanistan indépendant, stable et autonome, ont essayé de changer le cours des événements pour qu'ils répondent à leurs propres intérêts. UN ومع ذلك، فإن أولئك الذين يخافون، دون مبرر، من وجود أفغانستان مستقلة ومستقرة ومعتمدة على نفسها، سعوا إلى تغيير مسار اﻷحداث كيما تتوافق مع مصالحهم الخاصة.
    Les auteurs du projet de résolution ont essayé d'engager des négociations sur le texte avec la République populaire démocratique de Corée, mais sans succès. UN وأضافت أن مقدمي مشروع القرار سعوا إلى إجراء مفاوضات مع جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية حول نص المشروع، دون أي نجاح.
    9.4 En l'espèce, le Comité note que l'article 19 est applicable parce que les restrictions imposées aux droits des auteurs à la liberté de réunion étaient étroitement liées au thème de la réunion pour la tenue de laquelle ils avaient demandé une autorisation. UN 9-4 وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن المادة 19 من العهد واجبة التطبيق لأن القيود المفروضة على حق أصحاب البلاغ في التجمع السلمي ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمسألة موضوع التجمع الذي سعوا إلى الحصول على ترخيص بتنظيمه.
    9.4 En l'espèce, le Comité note que l'article 19 est applicable parce que les restrictions imposées aux droits des auteurs à la liberté de réunion étaient étroitement liées au thème de la réunion pour la tenue de laquelle ils avaient demandé une autorisation. UN 9-4 وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن المادة 19 من العهد واجبة التطبيق لأن القيود المفروضة على حق أصحاب البلاغ في التجمع السلمي ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمسألة موضوع التجمع الذي سعوا إلى الحصول على ترخيص بتنظيمه.
    Au 15 février, 927 000 Syriens s'étaient immatriculés auprès du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés ou cherchaient à le faire, près de 80 % d'entre eux étant des femmes et des enfants. UN ففي 15 شباط/فبراير بلغ عدد السوريين الذين تسجلوا أو سعوا إلى تسجيل أنفسهم لدى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين 000 927 سوري، 80 في المائة منهم تقريباً من النساء والأطفال.
    Les membres du Conseil s'étaient efforcés de lutter contre l'impunité des violations graves du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, et plusieurs délégations ont mis en avant le rôle joué par la Cour pénale internationale dans ce domaine et dans la prévention des violations. UN وأشير إلى أن أعضاء المجلس سعوا إلى مكافحةِ إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان من العقوبة، وأبرزت وفود عدة الدور الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية في مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب وفي ردع الانتهاكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more