"سفارتها في" - Translation from Arabic to French

    • son ambassade à
        
    • son ambassade au
        
    • son ambassade de
        
    • leur ambassade à
        
    • leur ambassade en
        
    • sa chancellerie au
        
    • ambassade de Suède en
        
    • ambassade de leur pays à
        
    • entremise de son ambassade en
        
    • ambassade auprès du pays où aura
        
    À cet égard, l'État partie fait observer que son ambassade à Lima a été en rapport avec certains des expulsés et que ceux-ci n'ont signalé aucun incident. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن سفارتها في ليما ما فتئت على اتصال ببعض المرحلين وأنه لم يجر اﻹبلاغ عن أي حادث.
    Après sa visite, il a été annoncé que le Royaume avait décidé de rouvrir son ambassade à Bagdad. UN وأُعلن بعد تلك الزيارة أن المملكة العربية السعودية قررت إعادة فتح سفارتها في بغداد.
    Des contacts ont été pris avec le Gouvernement des États-Unis, par l'intermédiaire de son ambassade à Kampala, pour examiner les possibilités de financer cette initiative. UN وقد أُجريت اتصالات بحكومة الولايات المتحدة، من خلال سفارتها في كمبالا، لاستكشاف إمكانية تمويل المبادرة التحالفية.
    L'enquête a été financée par le Gouvernement néerlandais par l'intermédiaire de son ambassade au Sénégal. UN ومولت هذا النشاط حكومة هولندا عن طريق سفارتها في السنغال.
    19. Le Ministère affirme également qu'il possédait des meubles et des véhicules à son ambassade de Bagdad et à son consulat de Bassora. UN ٩١- كما تزعم الوزارة أنها كانت تمتلك أثاثا وسيارات في سفارتها في بغداد وقنصليتها في البصرة.
    Les États-Unis s'occupent actuellement de préciser ce dernier point par la voie de leur ambassade à Yaoundé, afin d'accélérer le processus d'adhésion. UN وتعمل الولايات المتحدة حالياً على توضيح هذه المسألة عن طريق سفارتها في ياووندي، من أجل تسريع عملية الانضمام إلى الاتفاقية.
    7.2 En ce qui concerne le fond de la communication, l’État partie fait valoir que, d’après les renseignements recueillis par son ambassade à Ankara, l’auteur n’est pas fiché à la police, ce qui paraît logique dans la mesure où il a été acquitté. UN ٧-٢ وفيما يتعلق بوقائع البلاغ، تذكر الدولة الطرف أن سفارتها في أنقرة قد أجرت تحريات تبين فيها أن مقدم البلاغ ليس مسجلا لدى الشرطة وهو أمر يبدو منطقيا نظرا لتبرئته من التهم الموجهة ضده.
    19. Le Danemark dit qu'à la suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq, il a essayé de maintenir ouverte son ambassade à Koweït. UN ٩١- تدعي الدانمرك أنها قد حاولت عقب غزو العراق للكويت إبقاء سفارتها في مدينة الكويت مفتوحة.
    Le Danemark demande une réparation de 266 151 couronnes danoises ( " DKr " ) au titre du loyer anticipé des locaux de son ambassade à Koweït qui couvrait la période de l'occupation. UN وتلتمس الدانمرك تعويضاً بمبلغ ١٥١ ٦٦٢ كرونة دانمركية نظير قيمة اﻹيجار التي قامت بدفعه مسبقاً لمبنى سفارتها في مدينة الكويت أثناء فترة الاحتلال.
    29. Après avoir fermé son ambassade à Koweït, le Nigéria a évacué en voiture ses diplomates et d'autres ressortissants via Bagdad. UN ٩٢- قامت نيجيريا بعد إغلاق سفارتها في مدينة الكويت بإجلاء دبلوماسييها وغيرهم من العاملين بالسيارات عبر بغداد.
    L'Éthiopie a informé le 31 décembre 2002 qu'elle allait fermer son ambassade à Asmara. UN وأعلنت إثيوبيا في 31 كانون الأول/ديسمبر 2002 أنها ستغلق سفارتها في أسمرة.
    En l'espèce, le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui affirme qu'après enquête, son ambassade à Dhaka n'a trouvé aucune trace de procédure pénale pendante contre le requérant. UN وفي الحالة قيد النظر، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تؤكد أن سفارتها في داكا لم تعثر، بعد التحقيقات، على أي أثر لإجراءات جنائية معلقة ضد صاحب الشكوى.
    En l'espèce, le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui affirme qu'après enquête, son ambassade à Dhaka n'a trouvé aucune trace de procédure pénale pendante contre le requérant. UN وفي الحالة قيد النظر، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تؤكد أن سفارتها في داكا لم تعثر، بعد التحقيقات، على أي أثر لإجراءات جنائية معلقة ضد صاحب الشكوى.
    Dans cette mesure, le Comité a pris en considération l'information fournie par l'État partie relative aux enquêtes diligentées par son ambassade à Ankara indiquant qu'il n'y avait pas de raison de croire qu'il serait arrêté s'il retournait en Turquie. UN ووضعت اللجنة في اعتبارها المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن التحريات التي أجرتها سفارتها في أنقرة والتي انتهت إلى عدم وجود سبب يحمل على الاعتقاد أن صاحب البلاغ سيتعرض للاعتقال إذا ما عاد إلى تركيا.
    141. La Finlande demande une indemnité au titre des frais de location de deux autocars affrétés pendant un mois pour pouvoir en disposer immédiatement s'il s'avérait nécessaire d'évacuer d'urgence le personnel de son ambassade à Tel—Aviv. UN 141- وتلتمس فنلندا تعويضاً عن تكلفة استئجار حافلتين لمدة شهر لضمان اتاحتهما على الفور إذا اقتضت الضرورة أن يتم على نحو عاجل إجلاء موظفي سفارتها في تل أبيب.
    La Nouvelle-Zélande déclare qu'une des voitures de son ambassade au Koweït a été perdue au cours de la période. UN وتؤكد نيوزيلندا أن إحدى سيارات سفارتها في الكويت قد فُقدت خلال هذه الفترة.
    La Finlande, par l’entremise de son ambassade au Mozambique, s’est déclarée prête à jouer le rôle de donateur chef de file pour l’appui aux activités touchant la CCD. UN وأبدت فنلندا اهتمامها، عن طريق سفارتها في موزامبيق، بأن تكون الجهة المانحة الرائدة لدعم الأنشطة المتصلة باتفاقية مكافحة التصحر.
    19. Le Ministère affirme également qu'il possédait des meubles et des véhicules à son ambassade de Bagdad et à son consulat de Bassora. UN ٩١ - كما تزعم الوزارة أنها كانت تمتلك أثاثا وسيارات في سفارتها في بغداد وقنصليتها في البصرة.
    Conformément à la résolution 52/53 de l’Assemblée générale et à leur position sur la question de Jérusalem, les Philippines ont exprimé leur appui à la résolution 478 (1980) du Conseil de sécurité en décidant de maintenir leur ambassade à Tel-Aviv et de ne pas la transférer à Jérusalem. UN ١ - أعربت الفلبين عن دعمها لقرار مجلس اﻷمن ٤٧٨ ففضلت اﻹبقاء على سفارتها في تل أبيب بدلا من نقلها الى القدس، لكي يكون قرار الجمعية العامة ٥٢/٥٣ متفقا مع موقفها من قضية القدس.
    Il a en outre relevé une violation de l'article 3 en dépit du fait que les autorités azerbaïdjanaises avaient prétendu que leur ambassade en Turquie vérifiait que Mme Pelit était bien traitée et que cette dernière avait confirmé, lors d'un entretien privé avec un représentant de l'ambassade d'Azerbaïdjan, ne pas avoir été torturée ni maltraitée. UN كما وجدت اللجنة أن المادة 3 من الاتفاقية قد انتهكت، مع أن السلطات الأذربيجانية زعمت أن سفارتها في تركيا كانت ترصد معاملة السيدة بيليت بعد عودتها وأن السيدة بيليت كانت قد أكدت في محادثة خاصة مع ممثل السفارة أنها لم تتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة.
    77. L'Inde demande à être indemnisée des sommes acquittées par anticipation pour la location du bâtiment de sa chancellerie au Koweït pendant la période de l'occupation de ce pays, alors que les membres de sa mission avaient été évacués. UN ٧٧ - تطلب الهند تعويضا عن إيجار مدفوع مقدما لمبنى سفارتها في الكويت فيما يتصل بأشهر احتلال الكويت عندما أُجلي أعضاء بعثتها في الكويت.
    Le Comité rappelle que l'État partie met en cause la crédibilité du requérant et l'authenticité d'une partie des documents que celuici a présentés, sur la base de l'enquête que l'ambassade de Suède en Turquie a menée. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف تعترض على مصداقية صاحب الشكوى وعلى صحة جزء من المستندات التي قدمها على أساس التحقيقات التي أجرتها سفارتها في تركيا.
    1. Les commissions rogatoires sont transmises par la voie diplomatique; les autorités du pays requérant envoient les pièces, dûment traduites si nécessaire, par l'intermédiaire de l'ambassade de leur pays à La Havane ou, à défaut, du consulat ou du bureau compétent en la matière; UN 1 - تستخدم القنوات الدبلوماسية، ويعني ذلك أن ترسل سلطات البلد الوثائق، التي يلزم ترجمتها على النحو الواجب، عن طريق سفارتها في هافانا أو، في حالة عدم وجود سفارة لها، عن طريق قنصليتها أو مكتب رعاية مصالحها.
    8.5 Le Comité constate que l'État partie met en doute la crédibilité du requérant et l'authenticité des documents qu'il a produits, en se fondant sur les enquêtes de la Commission de recours des étrangers suédoise et du rapport d'expert obtenu par l'entremise de son ambassade en Turquie. UN 8-5 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تشكك في مصداقية صاحب الشكوى وفي صحة المستندات التي قدمها، على أساس التحقيقات التي أجراها مجلس طعون الأجانب السويدي وتقرير الخبير الوارد عن طريق سفارتها في تركيا.
    Les pouvoirs doivent émaner soit du chef de l'État ou du chef du gouvernement, soit du ministre des affaires étrangères, soit de la mission permanente auprès des Nations Unies à Genève, soit de l'ambassade auprès du pays où aura lieu la Conférence, sur autorisation expresse du chef de l'État ou du gouvernement ou du ministre des affaires étrangères. UN وتكون وثائق التفويض صادرة عن رئيس الدولة أو الحكومة أو وزير الخارجية أو عن البعثة الدائمة للدولة لدى الأمم المتحدة في جنيف أو سفارتها في مقر المؤتمر بناء على تفويض صريح صادر عن رئيس الدولة أو الحكومة أو وزير الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more