On a également souligné la nécessité d'accorder l'attention voulue à l'incidence de contre-mesures démesurées sur la population de l'État fautif. | UN | كما تم التشديد على أنه من الضروري إيلاء الاهتمام الواجب ﻷثر التدابير المضادة البالغة الشدة على سكان الدولة الصادر عنها الفعل الخاطىء. |
Elles devaient être soigneusement ciblées et devaient être conçues de manière à causer le moins de souffrances possible à la population de l’État visé. | UN | وينبغي أن تكون موجهة بشكل محدد وأن تصاغ على نحو يكفل تقليل المعاناة فيما بين سكان الدولة المستهدفة إلى أدنى حد ممكن. |
En fait, l'engagement de poursuites contre ces individus est un devoir envers la population de l'État hôte et un moyen d'empêcher que la réputation des Nations Unies soit entachée de manière irréparable. | UN | بل إن مقاضاتهم هي واجب على سكان الدولة المضيفة ووسيلة لتجنب تلطيخ سمعة المنظمة بصورة دائمة. |
Selon le recensement le plus récent qui date de 2006, la population du pays est de 4 229 000 habitants desquels 3,5 millions vivent dans des villes et des zones urbaines, et 700 000 sont dispersés dans les zones éloignées du pays. | UN | بلغ عدد سكان الدولة حسب آخر إحصاء تم في عام 2006 نحو 000 229 4 نسمة. |
Ces phénomènes sont liés à l'augmentation du trafic et de la consommation de drogues et à d'autres activités criminelles qui portent atteinte à la sécurité et à la santé des habitants de l'État partie. | UN | وترتبط هاتان الظاهرتان بازدياد الاتجار غير المشروع بالمخدرات واستهلاكها وبغيرها من الأنشطة الإجرامية التي تعرض أمن وصحة سكان الدولة الطرف للخطر. |
Les sanctions ciblées peuvent constituer une amélioration, à condition que la population de l'État visé n'en souffre pas, directement ou indirectement. | UN | وقد تكون الجزاءات المحددة الهدف خيارا أفضل، شريطة ألا يعاني منها سكان الدولة المستهدفة، بطريق مباشر أو غير مباشر. |
Des sanctions ciblées pourraient s'avérer une meilleure alternative, aussi longtemps que la population de l'État concerné n'en est pas la victime directe ou indirecte. | UN | ويمكن للعقوبات الانتقائية أن تكون خياراً أفضل ما دام سكان الدولة لا يذهبون ضحية مباشرة أو غير مباشرة لها. |
Toutefois, une assistance non supervisée affaiblit en général la souveraineté d'un État, car la population de l'État bénéficiaire devient spectatrice des acteurs extérieurs qui disposent du matériel et des fonds nécessaires. | UN | غير أن المساعدة دون رقيب أو حسيب بوجه عام تضعف سيادة الدولة المعنية لأن سكان الدولة المتلقية يتحولون إلى متفرجين على جهات فاعلة خارجية جيدة التجهيز وفيرة الموارد. |
Selon un autre point de vue, il convenait d'énoncer l'interdiction de toute expulsion ayant pour fondement une discrimination de l'étranger par rapport au reste de la population de l'État expulsant. | UN | وأُعرب عن وجهة نظر مؤداها أنه يجدر تضمين النص ما يحظر أي طرد يقوم على تمييز الأجنبي عن بقية سكان الدولة الطاردة. |
De plus, elles ne devraient pas exercer des effets préjudiciables sur la population de l'État à qui elles sont imposées, ni à des États tiers. Or, ce n'est pas ainsi que les choses se passent en Iraq où, par exemple, le taux de mortalité infantile augmente sans cesse en conséquence des sanctions. | UN | وأضاف أن الجزاءات ينبغي ألا تؤدي إلى نتائج عكسية على سكان الدولة التي تُفرض عليها الجزاءات أو على دول ثالثة كما حدث في العراق مثلا حيث أصبح عدد الوفيات بين أطفاله يتزايد باستمرار بسبب الجزاءات. |
Les représentants d'un certain nombre d'ONG israéliennes ont dit que les Arabes israéliens, qui représentent 20 % de la population de l'État, étaient depuis des dizaines d'années victimes de discrimination de la part des autorités israéliennes qui ne se souciaient guère de leur sort. | UN | وأشار ممثلو عدد من المنظمات غير الحكومية الإسرائيلية إلى أن عرب إسرائيل الذين يمثلون نسبة 20 في المائة من سكان الدولة قد ظلوا لعقود من الزمن يعانون من إهمال وتمييز السلطات الإسرائيلية. |
Il concerne le cas où des mesures prises contre un État ont par voie de conséquence des effets sur des individus, voire sur la population de l'État en tant que telle. | UN | وهي تتعلق بالحالة التي تكون فيها التدابير المتخذة ضد دولة ما ذات آثار تبعية على الأفراد أو في الواقع على سكان الدولة ككل. |
Les représentants d'un certain nombre d'ONG israéliennes ont dit que les Arabes israéliens, qui représentent 20 % de la population de l'État, étaient depuis des dizaines d'années victimes de discrimination de la part des autorités israéliennes qui ne se souciaient guère de leur sort. | UN | وأشار ممثلو عدد من المنظمات غير الحكومية الإسرائيلية إلى أن عرب إسرائيل الذين يمثلون نسبة 20 في المائة من سكان الدولة قد ظلوا لعقود من الزمن يعانون من إهمال وتمييز السلطات الإسرائيلية. |
La délégation est convenue que les sanctions devaient être conçues de manière à réduire au maximum les souffrances imposées à la population de l'État visé. | UN | ويتفق الوفد مقدم الورقة مع الرأي القائل بأن الجزاءات ينبغي أن تعد على نحو يُمكِّنُ من تقليص معاناة سكان الدولة المستهدفة إلى أدنى حد. |
Il fallait garantir à la population de l’État visé par les sanctions l’accès à l’aide humanitaire, en particulier si cet État souffrait d’instabilité ou était un des pays les moins développés. | UN | فينبغي ضمان إمكانية وصول المعونة اﻹنسانية إلى سكان الدولة التي فُرضت عليها الجزاءات، وبخاصة إذا كانت هذه الدولة غير مستقرة أو كانت من أقل البلدان نموا. |
Il fallait simplifier au maximum les procédures à suivre pour approuver la livraison de denrées humanitaires de première nécessité à la population de l’État visé par les sanctions. | UN | وينبغي جعل اﻹجراءات المتعلقة بالموافقة على تسليم شحنات البضائع اﻹنسانية التي تمس إليها الحاجة إلى سكان الدولة التي فُرضت الجزاءات عليها أبسط وأوضح ما يمكن. |
L’aide humanitaire et médicale devait être dispensée d’une manière strictement impartiale et non discriminatoire; en particulier, elle devait être équitablement distribuée à tous les secteurs de la population de l’État et, en cas de conflit interne, à toutes les parties au conflit. | UN | وينبغي تقديم المساعدة اﻹنسانية والطبية بطريقة حيادية وغير تمييزية على نحو تام. وينبغي أن تكون بوجه خاص متاحة على قدم المساواة لجميع قطاعات سكان الدولة ولجميع أطراف أي نزاع داخلي. |
On a fait observer, par ailleurs, que si elle n’était pas inhérente aux sanctions l’infliction de souffrances à la population de l’État visé en était, à tout le moins, un aspect presque nécessaire. | UN | وجرى اﻹعراب في الوقت نفسه عن رأي مفاده أن التسبب في المعاناة فيما بين سكان الدولة المستهدفة، إن لم يكن متأصلا في طبيعة الجزاءات، فإنه يكاد يكون جانبا ضروريا منها على اﻷقل. |
La culture et la coutume sont souvent invoquées pour justifier la discrimination à l'égard des femmes qui représentent plus de la moitié de la population du pays. | UN | وأضافت أن الثقافة والعرف يُستخدَمان في الغالب لتبرير التمييز ضد النساء، اللائي يشكِّلنَ أكثر من نصف سكان الدولة. |
Ces phénomènes sont liés à l'augmentation du trafic et de la consommation de drogues et à d'autres activités criminelles qui portent atteinte à la sécurité et à la santé des habitants de l'État partie. | UN | وترتبط هاتان الظاهرتان بازدياد الاتجار غير المشروع بالمخدرات واستهلاكها وبغيرها من الأنشطة الإجرامية التي تعرض أمن وصحة سكان الدولة الطرف للخطر. |
Sa Constitution garantit le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales à tous les habitants de la nation. | UN | فدستورها يكفل لجميع سكان الدولة الممارسة التامة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Il s'agit d'un organe indépendant, dont le fonctionnement est reconnu conforme aux Principes de Paris, qui est chargé de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de tous les habitants du pays. | UN | واللجنة هيئة مستقلة تمتثل صراحة في عملها لمبادئ باريس، وهي مكلفة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان المكفولة لجميع سكان الدولة. |
En troisième lieu, il faut dûment tenir compte des conséquences négatives sur le plan humanitaire que les sanctions internationales ont sur les secteurs les plus vulnérables de la population de l'Etat qui en fait l'objet. | UN | وثالثا، ينبغي إيلاء الانتباه الواجب لﻵثار السلبية اﻹنسانية للجزاءات الدولية على أضعف الفئات من سكان الدولة المستهدفة. |
Il doit donc y avoir un objectif clair — détruire un groupe national, ethnique, racial ou religieux indésirable et l'expulser de la population d'un État ou d'une région, soit que l'on procède à une extermination physique complète, soit que l'on extermine physiquement une partie du groupe et que l'on expulse les autres par la force de la région, du district ou de l'État tout entier. | UN | ومن ثم، فإنه لا بد أن يتوفر هدف واضح - وهو القضاء على جماعة وطنية أو إثنية أو عرقية أو دينية وإزالتها من سكان الدولة أو المنطقة، إما بالابادة المادية الكلية في حد ذاتها، أو باﻹبادة المادية لجزء من هذه الجماعة وطرد بقيتها قسرا من كامل منطقة أو إقليم أو دولة بالتحديد. |