120 contacts hebdomadaires avec les villageois et les chefs des communautés | UN | إجراء 120 اتصالا أسبوعيا مع سكان القرى وزعماء الطائفتين |
Il en était ainsi, en particulier, des villageois des zones frontalières où vivent les groupes ethniques dans les États kayin et mon. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة على سكان القرى في المناطق الحدودية في ولايتي كايين ومون اللتين تسكنهما قوميات عرقية. |
Par la suite, le processus de déplacement des habitants non indiens a commencé, qu'ils soient occupants, propriétaires ruraux ou villageois. | UN | وبعد ذلك بدأت أعمال إبعاد السكان غير الهنود، سواء كانوا من الشاغلين أم الملاك الريفيين أم سكان القرى. |
Les habitants des villages de Gulu et Kitgum et des alentours rejoignent ces zones protégées chaque soir à 18 heures. | UN | ويأتي إلى هذه المناطق المحمية سكان القرى الواقعة في منطقتي غولو وكيتغوم وحولهما في الساعة السادسة من مساء كل يوم. |
Les habitants de Bor et la population des villages avoisinants subissent les effets de cette pollution, le dioxyde de soufre endommageant les récoltes et les forêts. | UN | وقد تضرر بذلك مواطنو بور أيضا سكان القرى المجاورة، إذ أن ثاني أكسيد الكبريت يتلف المحاصيل الزراعية والغابات. |
Les villageois qui n'étaient auparavant qu'à 10 minutes de Djénine en voiture, doivent maintenant emprunter des routes indirectes traversant les villages et mettent de nombreuses heures pour atteindre Djénine. | UN | وأصبح لزاما على سكان القرى الذين كانوا على بعد 10 دقائق فقط بالسيارة من جنين، أن يجتازوا طرقا قروية التفافية تحتاج إلى عدة ساعات للوصول إلى جنين. |
Les besoins en carburant de la population rurale sont pleinement satisfaits conformément aux normes en vigueur. | UN | ويتم توفير احتياجات سكان القرى من الوقود بالكامل وفقاً للقواعد الموضوعة. |
Les villageois expulsés ont trouvé refuge dans la région de l'ancien district d'Ogulin. | UN | وتم إيواء سكان القرى المطرودين في منطقة مقاطعة اوغولين السابقة. |
Des villageois locaux ont dit que les deux morts étaient des membres notoires de ces forces. | UN | وتعرف سكان القرى المحليون على الجثتين بأنهما كانتا لاثنين معروفين جيدا في أفراد الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية. |
Il a également été confirmé que 688 armes à feu au total avaient été dérobées à des villageois du Bhoutan méridional et transportées hors du pays par les antinationaux. | UN | كما تأكد ان ٦٨٨ سلاحاً نارياً قد سُلبت من سكان القرى في بوتان الجنوبية وأخرجت من البلد على يد الارهابيين المضادين لﻷمة. |
:: L'approvisionnement de l'accès à l'eau pour 3 000 villageois de la localité rurale de Douloul au nord de Djibouti; | UN | :: توفير فرص الحصول على المياه لـ 000 3 من سكان القرى في بلدة دلول الريفية شمال جيبوتي؛ |
Les couvre-feux et l'interdiction faite aux villageois d'aller dans les villes ont engendré le chômage, la pauvreté, la malnutrition et la maladie. | UN | كما عمل حظر التجول وحرمان سكان القرى من الوصول إلى المدن على انتشار البطالة والفقر وسوء التغذية والمرض. |
Dans certains cas, des villageois kosovars de souche albanaise ont tiré sur des unités de l'armée yougoslave en retraite. | UN | وفي بعض الحالات أطلق سكان القرى من الكوسوفار اﻷلبان النار على الوحدات المنسحبة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
L'accès des villageois et des habitants des zones rurales aux systèmes modernes de transports est extrêmement limité. | UN | أما وصول سكان القرى والمناطق الريفية إلى نظم النقل الحديثة فمحدود جدا. |
Cette zone affecte plusieurs milliers d'habitants des villages avoisinants. | UN | وتؤثر هذه المنطقة المحظورة على عدة آلاف من سكان القرى المجاورة. |
Les habitants des villages éloignés bénéficient également d'un accès électronique presque gratuit à plusieurs services essentiels. | UN | وأوضح أن سكان القرى النائية أصبح متاحاً لهم بدورهم إمكانيات إلكترونية في عدد من الخدمات المحورية وبما يكاد يكون مجاناً. |
Peu après, les relations entre les communautés se détériorèrent encore avec l'arrivée de réfugiés croates de la région de Kakanj, à la suite de quoi les habitants des villages voisins se montrèrent de plus en plus agressifs à l'égard de ceux de Stupni Do. | UN | وتفاقمت العلاقات بين الطائفتين عقب أن بدأ اللاجئون الكروات في الوصول من منطقة كاكاني، وبدأ سكان القرى المحيطة يزدادون عدوانية تجاه سكان ستوبني دو. |
Mme Tan dit qu'il serait utile de savoir si les femmes, en particulier celles qui ont plus de 50 ans, représentent la majorité de la population des villages. | UN | 71 - السيدة تان: قالت إن من المفيد معرفة ما إذا كانت النساء، على وجه الخصوص اللواتي تجاوزن سن الخمسين، يشكلن أغلبية سكان القرى. |
Les gens de tous les villages de Fato Borno vivent maintenant dans le camp de déplacés de Fato Borno dans des conditions déplorables. | UN | أصبح جميع سكان القرى المحيطة بفتة برنو يقيمون حاليا في مخيم المشردين داخليا بفتة برنو في حالة من العوز الشديد. |
C'est précisément pour améliorer l'accès de la population rurale aux services de planification de la famille que le Ministère de la santé veille à la formation des sages-femmes travaillant dans les zones rurales. | UN | وتهتم وزارة الصحة تحديدا بتدريب قابلات للعمل في المناطق الريفية من أجل تحسين حصول سكان القرى على خدمات تنظيم الأسرة. |
Des centaines de résidents de villages druzes des hauteurs du Golan s’étaient rassemblés du côté israélien de la frontière pour dire au revoir aux étudiants et transmettre des salutations aux parents vivant dans la partie syrienne. | UN | واجتمع مئات من سكان القرى الدرزية في الجولان على الجانب اﻹسرائيلي من الحدود لتوديع الطلبة والطلب منهم نقل تحياتهم إلى اﻷقارب الموجودين على الجانب السوري. |
- La sensibilisation aux feux de brousse : tout comme la communication sur le VIH/sida, les entretiens sur les feux de brousse et leurs conséquences se font à toutes les occasions entre les populations villageoises et les membres de l'organisation. | UN | - التوعية المتعلقة بحرائق الغابات: على غرار ما عليه الحال بالنسبة لفيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز، لا تمر مناسبة دون توعية سكان القرى وأعضاء المنظمة بشأن حرائق الغابات وآثارها. |