"سكان المخيمات" - Translation from Arabic to French

    • la population des camps
        
    • réfugiés se trouvant dans les camps
        
    • résidents des camps
        
    • habitants des camps
        
    • les populations des camps
        
    • des réfugiés dans les camps
        
    • personnes vivant dans les camps
        
    • occupants des camps
        
    • la population du camp
        
    • les personnes qui vivent
        
    • des populations des camps
        
    La grande majorité ne vit pas dans les camps, préférant se réfugier dans les villages, mais la population des camps augmente également. UN وتقيم الغالبية العظمى من السوريين في مناطق تقع خارج المخيمات بين الأهالي، ولكن سكان المخيمات في تزايد أيضاً.
    La grande diversité des rumeurs en circulation montrent bien à quel point la population des camps manque d'information sur l'avenir à moyen et à long terme. UN ويدل تنوع الشائعات الرائجة على مدى افتقار سكان المخيمات إلى المعلومات المتعلقة بالمستقبل القريب والبعيد.
    Le nombre de réfugiés se trouvant dans les camps devrait augmenter de 3,5 % par an. UN ومن المتوقع أن يزداد عدد سكان المخيمات المسجلين بنسبة ٥,٣ في المائة سنويا.
    Ces 7 500 transférés figurent au nombre des 35 000 résidents des camps. UN وهؤلاء اللاجئون المنقولون البالغ عددهم اﻹجمالي ٥٠٠ ٧ يندرجون ضمن سكان المخيمات البالغ عددهم ٠٠٠ ٣٥.
    :: Accès à l'eau potable pour l'ensemble des habitants des camps UN :: أُتيحت مياه الشرب لجميع سكان المخيمات
    L'annonce de cette diminution, dont les populations des camps ont pris connaissance vers le moment de la signature de l'Accord de paix sur le Darfour, a provoqué beaucoup d'agitation dans les camps et affaibli l'appui apporté à l'Accord. UN وترتب على إعلان هذا التخفيض، الذي علم به سكان المخيمات قرابة وقت توقيع اتفاق دارفور للسلام، أن اندلعت قلاقل كثيرة في المخيمات وتضاءل حجم التأييد للاتفاق.
    Les Etats, le HCR et les partenaires concernés devraient veiller à ce que ceux qui effectuent l'enregistrement des réfugiés dans les camps et l'enregistrement aux fins de rapatriement librement consenti soient adéquatement formés, y compris dans les techniques d'interviews tenant compte de l'âge et de l'appartenance sexuelle. UN x يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء الآخرين ذوي الصلة ضمان أن يكون الأشخاص الذين يضطلعون بمهمة تسجيل سكان المخيمات وتسجيل الأشخاص العائدين طوعا إلى أرض الوطن قد تلقوا التدريب الكافي، بما في ذلك على أساليب الاستجواب التي تراعي الفوارق بين الجنسين وتراعي عامل السن.
    On voit mal pourquoi le Front Polisario restreint la liberté de déplacement des personnes vivant dans les camps. UN وأشار إلى أنه ليس من الواضح سبب تقييد جبهة البوليساريو حرية تنقل سكان المخيمات.
    Densité de préposés à l'assainissement par rapport à la population des camps UN عدد عمال المرافق الصحية لكل شخص من سكان المخيمات
    L'essentiel de la population des camps abandonnés, estimée à 220 000, s'est enfuie vers le nord en direction de Bukavu. UN وقد فر معظم سكان المخيمات المهجورة، الذين يقدر عددهم بـ ٠٠٠ ٢٢٠ نسمة، إلى الشمال نحو بوكافو.
    Même si certaines des victimes ont été indemnisées, cela ne dispense ni l'Algérie ni le Front Polisario de leurs obligations à l'égard de la population des camps. UN ومع أنه تم تعويض بعض الضحايا، فإن هذا لا يعفي الجزائر وجبهة البوليساريو من التزاماتهما تجاه سكان المخيمات.
    Des personnes déplacées ont continué d'arriver de villages attaqués ou pris entre deux feux, venant grossir encore les rangs de la population des camps. UN واستمر وصول المشردين من القرى التي تتعرض للهجمات أو التي تقع ضحية للنيران المتبادلة، مما رفع عدد سكان المخيمات.
    la population des camps, qui a atteint sa limite maximale à la fin du printemps, continue de souffrir de pénuries d'eau et de vivre dans de mauvaises conditions d'hygiène. UN وبلغ عدد سكان المخيمات أقصى حد له في أواخر فصل الربيع، وما برح نقص المياه في المخيمات، فضلا عن رداءة المرافق الصحية في جلال أباد، من المشاكل الملحة.
    Ainsi, la population des camps était principalement constituée de femmes, d'enfants et de personnes âgées. Les femmes formaient le pivot de l'organisation de la vie dans les camps de réfugiés. UN وهكذا تألف سكان المخيمات في البداية من النساء واﻷطفال وكبار السن بدرجة رئيسية وتمثل المرأة العمود الفقري للحياة في مخيمـــات اللاجئيــن.
    Le nombre de réfugiés se trouvant dans les camps devrait augmenter de 3,5 % par an. UN ومن المتوقع أن يزداد عدد سكان المخيمات المسجلين بنسبة ٣,٥ في المائة سنويا.
    Le nombre de réfugiés se trouvant dans les camps devrait augmenter de 3,5 % par an. UN ومن المتوقع أن يزداد عدد سكان المخيمات المسجلين بنسبة 3.5 في المائة سنويا.
    Le nombre de réfugiés se trouvant dans les camps devrait augmenter de 3,5 % par an pour atteindre 1 million d'ici la fin de l'exercice biennal. UN ومن المتوقع أن يزيد عدد سكان المخيمات المسجلين بنسبة ٥,٣ في المائة سنويا ليصل إلى مليون شخص في نهاية فترة السنتين.
    Les résidents des camps ont tous dit qu'alors que leurs enfants fréquentaient les écoles avant le séisme, ils n'avaient pas été en mesure de le faire après. UN وأفاد سكان المخيمات باستمرار عن أنه في حين كان أطفالهم منتظمين بالدراسة قبل الزلزال، لم يتسن لهم هذا منذ ذلك الحين.
    Pourtant, le manque actuel de possibilités d'emploi a exposé les résidents des camps à un plus grand risque de malnutrition. UN بيد أن الافتقار إلى فرص العمل حاليا ترك سكان المخيمات عرضة لتزايد خطر الإصابة بسوء التغذية.
    Il se félicite de l'occasion qui lui est donnée d'exprimer sa colère contre le traitement arbitraire infligé aux habitants des camps, qui vivent sous un régime d'oppression dont ils feraient n'importe quoi pour s'échapper. UN وقال إنه يرحب بفرصة التعبير عن غضبه بشأن المعاملة التعسفية التي يتعرض لها سكان المخيمات الذين يعيشون في ظل نظام قمعي يجعلهم على استعداد أن يفعلوا أي شيء للإفلات منه.
    Le travail de ces bureaux a essentiellement consisté à assurer la protection des réfugiés, notamment en établissant des critères d’admission et en favorisant la prise en charge des demandeurs d’asile dans les camps, à faciliter le déplacement des camps vulnérables vers des endroits plus sûrs et à enregistrer les populations des camps en vue de renforcer la protection individuelle des réfugiés et de maintenir le caractère civil des camps. UN وقد اشتمل عمل هذه المكاتب بالحماية أساسا على وضع المعايير والدعوة إلى قبول ملتمسي اللجوء في المخيمات؛ وتوفير المساعدة بنقل موقع المخيمات الضعيفة إلى مواقع أكثر أمانا؛ وتسجيل سكان المخيمات من أجل تعزيز الحماية الفردية للاجئين وكفالة الطابع المدني للمخيمات.
    Les Etats, le HCR et les partenaires concernés devraient veiller à ce que ceux qui effectuent l'enregistrement des réfugiés dans les camps et l'enregistrement aux fins de rapatriement librement consenti soient adéquatement formés, y compris dans les techniques d'interviews tenant compte de l'âge et de l'appartenance sexuelle. UN x يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء الآخرين ذوي الصلة ضمان أن يكون الأشخاص الذين يضطلعون بمهمة تسجيل سكان المخيمات وتسجيل الأشخاص العائدين طوعا إلى أرض الوطن قد تلقوا التدريب الكافي، بما في ذلك على أساليب الاستجواب التي تراعي الفوارق بين الجنسين وتراعي عامل السن.
    Le Bhoutan sait gré au Groupe restreint des efforts qu'il déploie pour réinstaller les personnes vivant dans les camps car il considère que de telles initiatives sont de nature à résoudre ce problème humanitaire qui se prolonge. UN وتقدِّر بوتان جهود المجموعة الأساسية في إعادة توطين سكان المخيمات. ومن شأن هذه المبادرات أن تسهم في حل هذه المشكلة الإنسانية المديدة.
    Au début, d'anciens occupants des camps auraient été, selon certaines informations, battus, lapidés et harcelés soit en route, soit dans leurs communes d'origine. UN وفي بداية اﻷمر، أفادت التقارير بأن سكان المخيمات السابقين كانوا يتعرضون للضرب والرجم بالحجارة والمضايقات، إما وهم في طريقهم الى كميوناتهم أو داخل هذه الكميونات.
    Un facteur clef tient au fait que la population du camp n'est pas libre de choisir. UN 40 - وأضاف أن ثمة عاملا رئيسيا هو افتقار سكان المخيمات إلى حرية الاختيار.
    Le Programme alimentaire mondial fournit environ 125 000 rations alimentaires générales par mois, mais les personnes qui vivent dans les camps continuent de vivre dans une pauvreté noire, sans services de base et sans accès à une alimentation ou à une eau potable convenables. UN 72 - وأضاف أن برنامج الأغذية العالمي يوفر حوالي 000 125 حصة غذائية عامة في الشهر، ولكن سكان المخيمات لا يزالون يعيشون في فقر مدقع، بدون خدمات أساسية أو تغذية سليمة أو مياه للشرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more