"سكان المعمورة" - Translation from Arabic to French

    • la population mondiale
        
    • habitants de la planète
        
    • la population du globe
        
    • la population de la planète
        
    • habitants de notre planète
        
    Le processus de désertification touche maintenant un quart de la population mondiale. UN إن عملية التصحر تؤثر اﻵن على ربع سكان المعمورة.
    Le résultat est qu'un cinquième de la population mondiale vit dans un état de pauvreté absolue. UN والنتيجة الناشئة عن ذلك هي أن خمس سكان المعمورة يعيشون في حالة فقر مدقع.
    Il a placé l'être humain au coeur de la réflexion politique, et en particulier la situation critique de plus d'un cinquième de la population mondiale qui vit dans des conditions de pauvreté et de désespoir. UN كما ركز اهتمام السياسات العامة على الناس، وخصوصا على محنة أكثر من خمس سكان المعمورة الذين يعيشون في ظروف الفقر واليأس.
    Nous demandons également un siège permanent pour le Groupe des États arabes, dont la population représente plus de 11 % des habitants de la planète. UN كما نطالب في الوقت ذاته بتمثيل للمجموعة العربية التي تمثل شعوبها أكثر من إحدى عشر في المائة من سكان المعمورة.
    Vingt pour cent de la population du globe — c'est-à-dire la population des pays développés — ne peut continuer de consommer indéfiniment 80 % des ressources de la planète. UN ولا يمكن لعشرين بالمائة من سكان المعمورة - الشعوب التي تقطن بلدانا متقدمة النمو - الاستمرار في استهلاك ٨٠ بالمائة من مــوارد الكــرة اﻷرضيــة الــى ما لا نهاية.
    Rien ne justifie que l'on cantonne à une seule instance de l'ONU les débats sur les besoins et les préoccupations de la moitié de la population mondiale : ce serait, à chaque réunion et dans chaque programme, exclure la moitié de la population de la planète. UN فليس هناك منطق لقصر المناقشات الخاصة باحتياجات نصف سكان المعمورة وشواغلهم في أي أمر من الأمور على منتدى واحد من منتديات الأمم المتحدة: فلذلك يستبعد نصف سكان المعمورة في كل اجتماع وفي كل برنامج.
    Faute d'y parvenir, non seulement on laisserait la moitié de la population mondiale en marge, mais on échouerait à réaliser la transformation profonde nécessaire au développement de toute l'humanité. UN والإخفاق في القيام بذلك، لن يؤدي فقط إلى تخلف نصف سكان المعمورة عن الركب، وإنما سيؤدي إلى الإخفاق في إحداث التغيير التحولي المطلوب لتنمية البشرية جمعاء.
    Toutefois, un quart de la population mondiale vit encore avec moins d'un dollar par jour. UN ورغم ذلك، ما زال ربع سكان المعمورة يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم.
    À l'échelon mondial, le nombre de migrants internationaux est estimé à plus de 200 millions de personnes, soit 3,1 % de la population mondiale. UN 4 - يقدر عدد المهاجرين الدوليين على نطاق العالم بأكثر من 200 مليون مهاجر، يمثلون 3.1 في المائة من سكان المعمورة().
    Le XXIe siècle est un siècle urbain, dont la moitié de la population mondiale vit dans les villes. UN 1 - يغلب على القرن الحادي والعشرين سمعة التوسع الحضري، حيث يعيش نصف سكان المعمورة في المدن.
    Heureusement, seule une infime partie de la population mondiale est directement et immédiatement menacée par la guerre ou des conflits de grande envergure, encore qu'aucune région du monde ne devrait se considérer à l'abri de tels risques. UN 32 - ولحسن الحظ لا يتعرض سوى جزء صغير من سكان المعمورة لتهديد مباشر فوري نتيجة الحروب أو الصراعات الواسعة النطاق، ومع ذلك لا ينبغي لأحد أن يعتبر نفسه بمنأى عن هذه المخاطر.
    Il faut d'urgence redoubler d'efforts pour honorer les divers engagements, pris durant les toutes premières années du siècle, d'améliorer le sort de la grande majorité de la population mondiale, qui vit dans les pays en développement. UN وثمة حاجة ماسة إلى مواصلة الجهود المبذولة للوفاء بمختلف الالتزامات التي تم التعهد بها في السنوات القليلة الأولى من القرن الجديد للنهوض بالظروف المعيشية للغالبية العظمى من سكان المعمورة الذين يعيشون في بلدان نامية.
    C'est particulièrement visible entre les membres des trois grandes religions monothéistes, qui constituent plus de la moitié de la population mondiale. UN ويتجلى هذا التراجع في أوضح صورة في العلاقة بين أتباع الديانات التوحيدية الثلاث، التي يشكل المؤمنون بها أكثر من نصف سكان المعمورة.
    Nous réitérons notre appui aux efforts visant à reformer l'ONU, notamment à l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité, au sein duquel un siège permanent devrait être accordé au continent africain et un autre au Groupe arabe, la population de ces régions représentant 11 % de la population mondiale. UN وفي هذا السياق نعلن دعمنا للجهود المبذولة من أجل إصلاح منظمة الأمم المتحدة، وبالخصوص مجلس الأمن الدولي، الذي نطالب بتوسيع عضويته، ليضم مقعدا دائما للقارة الأفريقية ومقعدا آخر للمجموعة العربية، التي تمثل شعوبها وحدها أكثر من 11 في المائة من سكان المعمورة.
    Récemment, lors du troisième Forum urbain mondial à Vancouver, au Canada, nous avons une fois de plus été mis en garde contre le fait que l'un des problèmes les plus urgents d'aujourd'hui était l'urbanisation galopante de la planète où la moitié de l'humanité vit dans les villes et où, au cours des 50 prochaines années, cette proportion devrait atteindre les deux tiers de la population mondiale. UN وفي الآونة الأخيرة، خلال الدورة الثالثة للمنتدى الحضري العالمي، في فانكوفر، كندا، استرعى انتباهنا مجددا أن من أهم المسائل التي تواجهنا اليوم هي التحضر السريع في عالم يعيش نصف سكانه في المدن، وهي نسبة قد تصل إلى ثلثي سكان المعمورة في السنوات الخمسين القادمة.
    La communauté internationale doit prendre conscience de la nécessité d'agir sur la base du respect du droit de tous les habitants de la planète au développement et à la dignité. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يدرك ضرورة العمل أساس احترام حق جميع سكان المعمورة في التنمية والكرامة.
    Malgré ce paradoxe, les habitants de la planète espèrent vivement que, grâce aux nouvelles technologies de l'information et des communications, ils pourront bénéficier d'un niveau de connaissances plus élevé et de moyens de production mieux adaptés à l'environnement international. UN ومع ذلك، فإن سكان المعمورة يحدوهم الأمل، بفضل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، على أن يتمكنوا من الاستفادة من مستوى أعلى من المعرفة وتطويع وسائل الإنتاج على الساحة الدولية بشكل أفضل.
    Région abritant la moitié de la population du globe, l’Asie a décelé ses premiers cas d’infection vers la fin des années 80; mais elle compte déjà plus de 7 millions de personnes infectées, soit un cinquième des cas enregistrés à travers le monde. UN ٣ - وقد اكتشفت آسيا التي تؤوي نصف سكان المعمورة والتي أصيب فيها بالفعل ما يزيد على ٧ ملايين شخص، أول إصابات بفيروس نقص المناعة البشرية في أواخر الثمانينات. إلا أن هذه المنطقة، أصبح يحدث فيها إصابة من كل خمس إصابات في العالم.
    Cela étant, il est inconcevable que quiconque puisse vouloir aujourd'hui poursuivre la course aux armements alors que l'on estime que les arsenaux nucléaires existants ont une puissance explosive un million de fois plus importante que celle de la bombe atomique d'Hiroshima, énergie suffisante pour détruire 40 fois la population de la planète. UN وعليه، يصعب تصور أن يكون أحد راغبا في مواصلة سباق التسلح اﻵن في الوقت الذي يقدر فيه أن الترسانات النووية الموجودة بالفعل تعادل مليون مرة قوة القنبلة الذرية التي اطلقت على هيروشيما، وهي طاقة تكفي لمحو سكان المعمورة أربعين مرة.
    Seuls le renforcement des capacités institutionnelles et l'édification d'une culture de justice permettront de rendre à ces populations les droits que l'Organisation a entérinés pour tous les habitants de notre planète. UN ولن يكون بالإمكان أن نعيد إلى الشعوب الأفريقية الحقوق التي تجسدها منظمتنا هذه لصالح كل سكان المعمورة إلا إذا عملنا على تعزيز القدرات المؤسسية فيها وأقمنا فيها ثقافة العدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more