Ingénieur agronome de formation, il s'était impliqué corps et âme dans la promotion de l'agriculture en milieu rural, secteur qui occupe 80 % de la population burundaise. | UN | وبما أنه كان عالم زراعة فقد، أنكب على النهوض بالزراعة في الريف، وهو قطاع يضم ٨٠ في المائة من سكان بوروندي. |
la population burundaise est très jeune: les jeunes et les enfants dépassent 60%. | UN | ويطغى على سكان بوروندي عدد صغار السن فيها: إذ تزيد نسبة الشباب والأطفال عن 60 في المائة. |
Plus de 68 % de la population burundaise vit en dessous du seuil de pauvreté. | UN | إذ أن أكثر من 68 في المائة من سكان بوروندي يعيشون تحت خط الفقر. |
67. la population du Burundi est estimée à plus de 6 millions d'habitants. | UN | ٦٧ - يقدر عدد سكان بوروندي بما يربو على ستة ملايين نسمة. |
Tous les Burundais, en effet, partagent la même langue et la même culture. | UN | فجميع سكان بوروندي يشتركون في لغة واحدة وثقافة واحدة. |
Pourtant, elles représentent 52 % de la population burundaise et sont nombreuses à avoir été hissées au rang de chefs de famille par la guerre. | UN | غير أن النساء تمثلن 52 في المائة من سكان بوروندي وارتقى العديد منهن إلى مستوى ربات أسر بسبب الحرب. |
la population burundaise se compose de trois groupes ethniques - les Hutus, les Tutsis et les Twas - qui ont en commun la langue, la culture et la religion. | UN | ويتألف سكان بوروندي من ثلاث فئات إثنية، هي الهوتو، والتوتسي، والتوا، وتتقاسم جميعها ذات اللغة والثقافة والديانة. |
En outre, une station de radio devrait être chargée de diffuser auprès de la population burundaise des programmes d'éducation civique traitant de la paix et des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إنشاء محطة اذاعية لبث برامج التعليم المدني عن السلم وحقوق الانسان بين سكان بوروندي. |
De plus, une famine généralisée risque de s'abattre sur la population burundaise avec des conséquences fâcheuses pour les habitants des pays voisins. | UN | وفضــلا عن ذلك، يواجه سكان بوروندي خطر انتشار المجاعة التي ستكون لها آثار مأساوية على سكان البلدان المجاورة. |
Considérant les attentes de la population burundaise à l'issue des différentes élections réalisées en 2005 par lesquelles des institutions démocratiques ont été établies au Burundi, | UN | وإذ يضع في اعتباره توقعات سكان بوروندي في أعقاب الانتخابات التي جرت عام 2005 والتي أفضت إلى إنشاء مؤسسات ديمقراطية في بوروندي، |
Considérant les attentes de la population burundaise à l'issue des différentes élections réalisées en 2005 par lesquelles des institutions démocratiques ont été établies au Burundi, | UN | وإذ يضع في اعتباره توقعات سكان بوروندي في أعقاب الانتخابات التي جرت عام 2005 والتي أفضت إلى إنشاء مؤسسات ديمقراطية في بوروندي، |
Si l'on ne met pas fin à la violence immédiatement, il y a un danger réel qu'une guerre civile à grande échelle éclate entre les deux groupes ethniques principaux qui constituent la grande majorité de la population burundaise. | UN | وما لم نوقف العنف فورا، فإن هناك خطرا حقيقيا في أن تنشب حرب أهلية تامة النطاق بين الطائفتين العرقيتين الرئيسيتين اللتين تكونان اﻷغلبية العظمى من سكان بوروندي. |
Le secteur agricole dont est tributaire la survie de la quasi-totalité de la population burundaise a subi les à-coups de la crise suite à la destruction du cheptel et à la non-disponibilité des intrants agricoles, particulièrement les engrais et les semences. | UN | بدأ القطاع الزراعي الذي يعتمد عليه معظم سكان بوروندي في معيشتهم في المعاناة في أعقاب اﻷزمة الناجمة عن تدمير الثروة الحيوانية وعدم توفر المدخلات الزراعية، وخاصة السماد والبذور. |
3. Néanmoins, le Gouvernement considère que l'arrêt des violences perpétrées continuellement contre la population burundaise revêt un caractère urgent et primordial. | UN | ٣ - غير أن الحكومة ترى أن وقف أعمال العنف التي ترتكب باستمرار ضد سكان بوروندي هو أمر يتسم بطابع ملح وضرورة أولية. |
Les derniers développements du conflit survenus depuis la parution de son dernier rapport à la Commission des droits de l’homme semblent confirmer que la poursuite des affrontements entre l’armée burundaise et les groupes rebelles ne peut qu’aggraver et prolonger les souffrances déjà indicibles de la population burundaise. | UN | والتطورات اﻷخيرة للنزاع الحاصلة منذ تقديم تقرير المقرر الخاص اﻷخير إلى لجنة حقوق اﻹنسان تثبت على ما يبدو أن استمرار الاشتباكات بين الجيش البوروندي وجماعات المتمردين لا بد وأن يزيد ويطيل معاناة سكان بوروندي التي يعجز عنها الوصف. |
Il estime qu’à nouveau a été manquée une opportunité unique d’évaluer les derniers rebondissements de la crise burundaise et les effets des sanctions qui pèsent très lourdement sur les éléments les plus vulnérables et démunis de la population burundaise. | UN | ويعتبر أنه فاتت من جديد فرصة فريدة لتقييم التطورات اﻷخيرة في اﻷزمة البوروندية وآثار الجزاءات التي تلقي عبئا ثقيلا على العناصر اﻷكثر ضعفا وحرمانا من سكان بوروندي. |
Cependant, si un groupe de la population burundaise a souffert de discrimination, la solution consiste à adopter des mesures positives en faveur de ceux qui ont souffert de cette discrimination, qu'il s'agisse d'une minorité ou de la majorité. | UN | ومع ذلك، إذا كانت مجموعة من سكان بوروندي قد عانت من التمييز، فإن الحل يتمثل في اتخاذ تدابير ايجابية لصالح أولئك الذين عانوا من هذا التمييز سواء كانوا من اﻷقلية أو من اﻷغلبية. |
3. Selon le dernier recensement d'août 1990, la population du Burundi s'élevait à 5 292 795 habitants; elle est aujourd'hui estimée à 6 millions d'habitants. | UN | 3- وفقــاً لتعـــداد السكان الأخير الذي أجري في آب/أغسطس 1990 كان مجموع عدد سكان بوروندي يبلغ 795 292 5 نسمة؛ ويقدر أنه يبلغ اليوم 6 ملايين نسمة. |
Elle a pour mission d'établir les faits concernant les périodes sombres de l'histoire burundaise et de déterminer les responsabilités de chacun en vue du pardon et de la réconciliation entre les Burundais. | UN | وتكون مهمتها إثبات الوقائع بشأن الفترات المظلمة في تاريخنا وتحديد مسؤولية مختلف الأفراد من أجل الوصول إلى العفو والمصالحة فيما بين سكان بوروندي. |
Plus de 17 % des Burundais sont déplacés ou vivent en réfugiés à l'extérieur du pays. | UN | وتزيد نسبة سكان بوروندي المشردين أو الذين يعيشون كلاجئين خارج بوروندي على 17 في المائة. |
La Commission de consolidation de la paix peut être un instrument très utile pour le traitement des situations fragiles résultant d'un conflit, mais n'est pas une panacée. Néanmoins, elle offre aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies un cadre pour joindre et coordonner leurs efforts d'aide au peuple du Burundi. | UN | وحذر من أنه إذا كانت لجنة بناء السلام سوف تعمل كأداة طال انتظارها لعلاج الحالات الهشة في أعقاب الصراع، فإنها ليست بالبلسم الشافي، واستدرك قائلا إنها مع ذلك أتاحت للدول الأعضاء في الأمم المتحدة فرصة ثمينة لكي تعزز جهودها وتنسقها من أجل مساعدة سكان بوروندي. |
Il n'y va pas seulement de la survie des populations du Burundi, du Rwanda et du Kivu au Zaïre mais de la sécurité et de la prospérité de l'ensemble de l'Afrique centrale. | UN | إن بقاء سكان بوروندي ورواندا وشعب كيفو في زائير يتعرض للخطر كما يتعرض للخطــر أمن وازدهار أفريقيا الوسطى بأكملها. |
48. L'insécurité grandissante rend de plus en plus difficile le déplacement des agences de secours des Nations Unies ou des ONG internationales de Bujumbura en province et, par conséquent, leur travail auprès des populations burundaises nécessiteuses, qu'il s'agisse de déplacés, de dispersés, de réfugiés ou de rapatriés. | UN | ٨٤- وتزايد حالة انعدام اﻷمن هذه يجعل تنقل وكالات اﻹغاثة التابعة لﻷمم المتحدة أو المنظمات الدولية غير الحكومية من بوجمبورا إلى المقاطعات أكثر صعوبة ويعوقها عن القيام بعملها لصالح سكان بوروندي المحتاجين، سواء كانوا من المشردين أو المشتتين أو اللاجئين أو العائدين. |