Israël a imposé un siège brutal à la population de Gaza et empêché l'entrée de biens essentiels, ce qui a eu des incidences sur la vie quotidienne dans le territoire de Gaza et entraîné des souffrances considérables. | UN | واستكمالاً لعدوانها، واصلت إسرائيل فرض حصارها الجائر على سكان غزة وحظر دخول مختلف المواد الأساسية. |
la population de Gaza n'a reçu ni aide, ni de soutien adéquat pour se relever des effets de cette opération. | UN | ولم يتلق سكان غزة مساعدة أو دعماً كافيين للتعافي من آثار هذه العملية. |
Il faudrait rappeler aux États la responsabilité qui leur incombe de protéger la population de Gaza. | UN | وينبغي تذكير الدول بأن تتحمل مسؤوليتها إزاء حماية سكان غزة. |
Ce type d'événements risque de détourner l'attention des souffrances qu'endurent les habitants de Gaza. | UN | وثمة خطر من أن هذا النوع من الأحداث قد يشتت الانتباه بعيدا عن معاناة سكان غزة. |
Dans ces conditions, la destruction et la désorganisation des tunnels rendrait la vie encore plus insupportable pour les habitants de Gaza. | UN | وفي ضوء هذا، من شأن تدمير الأنفاق ووقفها أن يجعل الحياة أشق احتمالاً على سكان غزة. |
212. Le 1er novembre 1993, la compagnie israélienne d'électricité a coupé l'alimentation en électricité de quelque 100 000 résidents de Gaza. | UN | ٢١٢ - وفي ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، قطعت الشركة اﻹسرائيلية للكهرباء التيار الكهربائي عن نحو ٠٠٠ ١٠٠ ساكن من سكان غزة. |
Des autorisations doivent être demandées en permanence pour pouvoir répondre aux besoins de la population de Gaza. | UN | وظل الحفاظ على تدفق الموافقات أساسياً لتلبية احتياجات سكان غزة. |
Israël, en imposant un châtiment collectif à la population de Gaza, viole le droit international. | UN | فإسرائيل تنتهك القانون الدولي حينما تفرض عقابا جماعيا على سكان غزة. |
Il est déplorable que la population de Gaza soit obligée de vivre au milieu des décombres des bâtiments et installations détruites par les forces israéliennes. | UN | ومن المؤسف أن يضطر سكان غزة إلى العيش وسط أنقاض المباني والمرافق التي دمرتها القوات الإسرائيلية. |
Ces actes ont plongé les réfugiés, qui représentent près de 70% de la population de Gaza, dans des souffrances au-delà de toute mesure. | UN | وأدت هذه الأعمال إلى معاناة اللاجئين من ظروف شاقة للغاية، ويمثل هؤلاء اللاجئون حوالي 70 في المائة من سكان غزة. |
C'est le minimum que la population de Gaza attend de ce Conseil. | UN | وذلك أقل ما يتوقعه سكان غزة من هذا المجلس. |
la population de Gaza en particulier continue d'être très durement touchée par ces bouclages, qui équivalent à une incarcération à grande échelle. | UN | وما زال سكان غزة يتأثرون سلبا بعمليات اﻹغلاق التي أحالت غزة إلى سجن كبير. |
Ces pourcentages ne reflètent pas le sous-emploi parmi la population de Gaza. | UN | ولا تعكس هاتان النسبتان العمالة الناقصة بين سكان غزة. |
Au plus fort de la crise, il y avait près de 520 000 personnes déplacées dans leur propre pays, soit environ 30 % de la population de Gaza. | UN | ٢١ - وفي ذروة الأزمة، كان هناك زهاء 000 520 من المشردين داخليا، أو ما يقارب 30 في المائة من سكان غزة. |
Les habitants de Gaza méritent de meilleures conditions de vie et une plus grande liberté de mouvement. | UN | ويستحق سكان غزة العاديون ظروفا معيشية أفضل وحرية حركة أكبر. |
Plus de la moitié des habitants de Gaza étant âgés de moins de 18 ans, ceux qui sont confrontés à cet avenir sombre sont dans leur immense majorité des enfants. | UN | ولما كان أكثر من نصف سكان غزة دون سن الثامنة عشرة، فإن الذين يواجهون مستقبلا قاتما أغلبيتهم الساحقة من الأطفال. |
Quatre-vingt-dix mille habitants de Gaza ont perdu leur travail en Israël à cause du blocus. | UN | وأشير إلى أن 000 90 من سكان غزة فقدوا وظائفهم في إسرائيل بسبب الحصار. |
Le cours a été transféré du Centre de formation de Kalandia par suite des difficultés permanentes rencontrées par les résidents de Gaza. En effet, ceux-ci ne parvenaient pas à obtenir de la part des autorités israéliennes l'autorisation de se rendre en Cisjordanie pour y poursuivre leurs études. | UN | وقد نُقلت هذه الدورة من مركز قلنديا بسبب الصعوبات المستمرة التي يواجهها سكان غزة في الحصول على التصاريح اللازمة من السلطات اﻹسرائيلية للدراسة في مراكز التدريب في الضفة الغربية. |
La situation des enfants, qui constituent plus de 50 % de la population de la bande de Gaza, est particulièrement préoccupante. | UN | ومما يبعث على القلق بشكل خاص حالة الأطفال الذين يمثلون أكثر من 50 في المائة من سكان غزة. |
Le troisième Palestinien, qui était un résident de Gaza et un fugitif recherché par la police, a été blessé à la tête par une balle au cours de cet échange de coups de feu. | UN | كما أصيب خلال إطلاق النار الفلسطيني الثالث، وهو من سكان غزة وهارب مطلوب القبض عليه، حيث أصيب بطلقة في رأسه. |
Bien qu'il ait augmenté considérablement, le nombre de passages demeure insuffisant pour satisfaire les besoins de la population gazaouie. | UN | فرغم هذه الزيادة الكبيرة، فهي لا تزال غير كافية لتلبية احتياجات سكان غزة. |
Comme les habitants de la bande de Gaza, les survivants de Beit Hanoun ont vu leur liberté de circulation sérieusement restreinte par l'occupation et le blocus. | UN | وقد جرى تقييد حركة الناجين من قصف بيت حانون، وكذلك سكان غزة الآخرين، تقييداً شديداً بسبب الاحتلال والحصار. |
À cause de la hausse des prix, les Gazaouis consacrent à présent environ deux tiers de leur revenu à la nourriture. | UN | وأدت الزيادات في الأسعار إلى أن ينفق سكان غزة حاليا ما يقارب ثلثي دخلهم على الغذاء. |
Il est de la plus haute importance que l'aide humanitaire parvienne sans entrave au peuple de Gaza. | UN | إن وصول المعونات الإنسانية إلى سكان غزة دون معوقات أمر في غاية الأهمية. |
Un habitant de Gaza a été blessé par des soldats des FDI. | UN | وأصاب جنود جيش الدفاع الاسرائيلي أحد سكان غزة. |
En conséquence, quelque 30 % des Gazaouis sont au chômage. | UN | ونتيجة لذلك، يعاني قرابة 30 في المائة من سكان غزة من البطالة. |