Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, | UN | وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على إيجاد علاقات أفضل فيما بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم دونما أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه، |
Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, | UN | وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على إيجاد علاقات أفضل فيما بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم دونما أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه، |
Promouvoir la diversité religieuse et culturelle et réaffirmer l'entente mutuelle - tels sont les piliers d'une paix véritable et durable. | UN | رعاية التنوع الديني والثقافي وتأكيد التفاهم المتبادل هما حجرا الزاوية لأي سلام حقيقي ودائم. |
Le terrorisme palestinien a toujours été la pierre d'achoppement d'une paix véritable et durable. | UN | ولطالما كان الإرهاب الفلسطيني حجر عثرة يحول دون تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Le monde arabe, y compris l'État de Palestine, n'a ménagé aucun effort pour instaurer une paix réelle et durable. | UN | لقد بذل العالم العربي، بما في ذلك دولة فلسطين، كل ما في وسعه للتوصل إلى سلام حقيقي ودائم. |
Le monde arabe, y compris l'État de Palestine, a fait tout ce qui était en son pouvoir pour parvenir à une paix réelle et durable. | UN | لقد بذل العالم العربي، بما فيه دولة فلسطين، كل ما في وسعه للوصول إلى سلام حقيقي ودائم. |
Il est clair que cette exploitation est non seulement illégale et immorale, mais qu'elle nuit également à l'objectif qu'est l'instauration d'une paix authentique et durable. | UN | ومن البديهي أن تلك الممارسات لا تعد غير قانونية وغير أخلاقية فحسب، بل متنافية مع هدف تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Ce n'est que lorsque le terrorisme aura été complètement et définitivement rejeté en tant que tactique que nous pourrons progresser sur la voie des négociations, qui constituent le seul moyen d'aboutir à une paix authentique et durable entre les peuples israélien et palestinien. | UN | ويتعذر علينا، ما لم يُنبذ الإرهاب بشكل تام ونهائي كتكتيك مقبول، أن ننتقل إلى عملية المفاوضات التي تعتبر الوسيلة الوحيدة لتحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Il est clair que cette exploitation non seulement est illégale et immorale, mais également qu'elle nuit à l'objectif d'instaurer une paix authentique et durable. | UN | من الواضح أن هذا الاستغلال ليس غير مشروع وغير أخلاقي فحسب، ولكنه له أيضا نتائج عكسية فيما يتعلق بهدف تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Nous espérons que la communauté internationale maintiendra son appui à nos efforts pour parvenir à une paix véritable et durable. | UN | ونأمل أن يستمر دعم المجتمع الدولي ونحن نسعى جاهدين إلى تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Il ne nous reste plus qu'à espérer que l'immense héritage légué par Sa Majesté permettra de donner un nouvel élan aux efforts consentis depuis tant d'années pour parvenir à une paix véritable et durable dans la partie du monde qu'il habitait. | UN | ولا يسعنا إلا أن نعرب عن أملنا في أن يساعد ما خلفه من تركة عظيمة في إعطاء زخم جديد للجهود الرامية إلى إيجاد سلام حقيقي ودائم في الجزء الذي عاش فيه من العالم، بعد العديد من السنين. |
En tant que pays qui a vécu récemment des événements tragiques, le Libéria aspire ardemment à une paix véritable et durable, pour lui-même et pour les pays en situation de conflit. | UN | وإن ليبريا، بوصفها بلدا مر بأحداث مأساوية في الفترة اﻷخيرة من تاريخه، تتمنى وتتضرع أن يحل سلام حقيقي ودائم في ربوعها وربوع البلدان اﻷخرى التي تعيش حالة صراع. |
Il en est également de même en Tchétchénie, où l'Accord de paix récemment conclu entre les parties en cause contribue à asseoir une paix véritable et durable dans la région. | UN | والتهانئ مستحقة أيضا في حالة الشيشان حيث سيسهم اتفاق السلام المبرم مؤخرا بين اﻷطراف في توطيد سلام حقيقي ودائم في المنطقة. |
Outre l'établissement de conditions de base pour l'instauration d'une paix véritable et durable en Bosnie-Herzégovine, il est nécessaire d'établir un climat politique propice à une coopération et à une stabilité à long terme dans la région. | UN | وباﻹضافــة إلــى الشــروط اﻷساسية ﻹحلال سلام حقيقي ودائم في البوسنة والهرســك، تقوم الحاجة إلى توفير مناخ سياسي مناسب من أجل تحقيق الاستقرار والتعاون في المنطقة إلى أمد بعيد. |
La volonté politique manifestée par les États Membres pour se conformer aux textes et traités adoptés au sein de l'Organisation constituerait également le fondement solide et incontournable d'une paix véritable et durable. | UN | ' ' كما أن الإرادة السياسية من جانب الدول لتنفيذ الوثائق والمعاهدات المعتمدة في الأمم المتحدة ستكون دعامة متينة لا غنى عنها للتوصل إلى تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
En l'absence de réconciliation, de tolérance et d'état de droit, nous ne parviendrons pas à une paix réelle et durable. | UN | ولن نتمكن من إحلال أي سلام حقيقي ودائم دون تحقيق المصالحة والتسامح وسيادة القانون. |
En créant le Tribunal international, le Conseil de sécurité a été guidé par l'idée qu'une paix réelle et durable ne pourrait être réalisée dans l'ex-Yougoslavie que si la justice était rendue tant au regard des victimes que de ceux qui ont commis des actes criminels. | UN | فعندما أنشأ مجلس اﻷمن المحكمة الدولية، كان يسترشد بمفهوم مؤداه أنه لا يمكن إقرار سلام حقيقي ودائم في يوغوسلافيا السابقة إلا إذا أقيم العدل بالنسبة للضحايا ولمرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية على حد سواء. |
La déshumanisation du peuple palestinien résultant de tels agissements est non seulement illégale et immorale mais nuit également à l'objectif d'une paix réelle et durable. | UN | إن تجريد الشعب الفلسطيني من إنسانيته عن طريق مثل هذا الاستغلال ليس فقط أمرا غير قانوني وغير أخلاقي، ولكنه أيضا يأتي بنتائج عكسية لهدف تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
Il ne peut y avoir de paix véritable et durable sans un développement inclusif et durable, fondé sur un système d'égalité entre les sexes. | UN | وبدون تنمية مستدامة لا تستثني أحدا وتقوم على أساس نظام من المساواة بين الجنسين، يظل تحقيق سلام حقيقي ودائم أمرا مستحيلا. |