"سلباً على" - Translation from Arabic to French

    • négative sur
        
    • négatif sur
        
    • des incidences négatives sur
        
    • des répercussions négatives sur
        
    • néfaste sur
        
    • atteinte aux
        
    • effets négatifs sur
        
    • négativement sur
        
    • nuire à
        
    • atteinte à
        
    • des effets néfastes sur
        
    • nui à
        
    • des effets préjudiciables sur
        
    • des conséquences négatives sur
        
    • parfois tendance à
        
    Elle a fait observer que tous ces problèmes auraient une incidence négative sur la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. UN ولاحظت كوبا أن جميع تلك المشاكل ستؤثر سلباً على تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    Elle a en outre une incidence négative sur la vie de famille dans son ensemble, puisqu'elle génère plus de pauvreté et d'extrême pauvreté. UN ويؤثر الاستبعاد من التعليم سلباً على حياة الأسرة ككل لأنه يولد مزيداً من الفقر والفقر المدقع.
    Par le passé, ce groupe sectoriel n'a pas disposé de ressources suffisantes, ce qui a eu un effet négatif sur les programmes ayant trait aux droits de l'homme. UN ولم تحصل هذه المجموعة في السابق على ما يكفي من التمويل، مما أثر سلباً على البرامج المتصلة بحقوق الإنسان.
    De la même manière, la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre a des incidences négatives sur la mise en œuvre du droit de l'enfant à la santé. UN وبالمثل، فإن التمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسية يؤثر سلباً على إعمال حق الطفل في الصحة.
    Cela a des répercussions négatives sur l'ensemble des travaux de la Chambre, en particulier sa capacité de statuer sur les demandes interlocutoires et d'analyser les preuves qui lui sont soumises. UN وهذا ما يؤثر سلباً على عمل الدائرة الابتدائية ككل، وبوجه خاص على معدل البت في الالتماسات والتخلص منها وتحليل الأدلة.
    Selon le Comité, cette disposition a une incidence néfaste sur l'exercice du droit de vote des travailleurs migrants à l'étranger. UN وترى اللجنة أن هذا الحكم يؤثر سلباً على ممارسة العمال المهاجرين في الخارج لحقهم في التصويت.
    Sa principale fonction est de prévenir les abus de pouvoir de la part des représentants de l'administration qui portent atteinte aux droits des particuliers. UN وتتمثل مهمته الرئيسية في منع المسؤولين الحكوميين من التعسف في استعمال السلطة، وهو ما يؤثر سلباً على الحقوق الخاصة.
    À cet égard, le Groupe de travail estime que le service de la dette ne devrait pas avoir d'effets négatifs sur la capacité d'un État à atteindre ces objectifs. UN وفي هذا الصدد، يرى الفريق العامل أن خدمة الدين ينبغي ألا تؤثر سلباً على قدرة الدولة على بلوغ هذه الأهداف.
    La pauvreté et l'analphabétisme n'en demeurent pas moins les deux facteurs qui influent le plus négativement sur la réalisation des autres objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومع ذلك، يبقى الفقر والأمية العاملين الأساسيين اللذين يؤثران سلباً على تحقيق بقية الأهداف الإنمائية للألفية.
    Bien au contraire, la prolifération de ces armes destructrices ne peut avoir qu'une incidence négative sur la sécurité et la stabilité internationales. UN بل أن انتشار هذه الأسلحة المدمرة سينعكس سلباً على الاستقرار والأمن الدوليين.
    L'Italie a fait observer que l'abrogation de la Constitution, en 2009, pouvait avoir une incidence négative sur la pleine jouissance de la liberté de religion ou de conviction. UN ولاحظت إيطاليا أن إلغاء الدستور في عام 2009 يمكن أن يؤثر سلباً على التمتع الكامل بحرية الدين أو المعتقد.
    A mon avis, cela a influé de manière négative sur ma crédibilité en tant que Rapporteur spécial, celle du Centre des droits de l'homme et de la Commission des droits de l'homme. UN وفي رأيي أن هذا أثر سلباً على مصداقية المقرر الخاص، ومركز حقوق اﻹنسان ولجنة حقوق اﻹنسان.
    La mise en place d'un Maghreb arabe uni est une option stratégique pour les peuples de la région, et si cette unité ne parvient pas à se maintenir, cela aura un impact négatif sur l'avenir de cette région vitale du monde. UN إن قيام مغرب عربي موحد خيار استراتيجي لشعوب المنطقة، وعدم قيامه سينعكس سلباً على مستقبل هذه المنطقة الحيوية من العالم.
    Cependant, nous savons que la crise économique est venue minorer ces efforts en produisant un effet négatif sur le niveau d'endettement de l'Afrique. UN بيد أننا نعلم أن الأزمة الاقتصادية قد أعاقت تلك الجهود، ما أثّر سلباً على مستويات ديون أفريقيا.
    La prolifération des missiles balistiques dans notre région a eu un impact négatif sur la sécurité de l'Inde. UN فانتشار القذائف التسيارية في منطقتنا أثر سلباً على أمن الهند.
    En outre, les contraintes liées à la dépense publique auront des incidences négatives sur les actions menées au titre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وعلاوة على ذلك، فإن قيود الإنفاق العام من شأنها أن تؤثر سلباً على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La vacance de postes clefs à responsabilité et des retards de recrutement ont eu des répercussions négatives sur l'exécution de certaines activités. UN وقد أثرت الشواغر في مناصب الإدارة الحيوية والتأخير في التوظيف سلباً على تنفيذ الأنشطة.
    De l'avis du Comité, cette disposition a une incidence néfaste sur l'exercice du droit de vote des travailleurs migrants se trouvant à l'étranger. UN وترى اللجنة أن هذا الحكم يؤثر سلباً على ممارسة العمال المهاجرين في الخارج لحقهم في التصويت.
    Mais le problème que posent de telles affaires est de savoir comment s'attaquer aux pratiques commerciales restrictives sans porter atteinte aux innovations technologiques et à l'intérêt des consommateurs. UN ولكن المعضلة في مثل هذه الحالات هي كيف يمكن اتخاذ إجراءات ضد الممارسات التجارية التقييدية دون التأثير سلباً على الابتكار التكنولوجي ورفاه المستهلك.
    Une gouvernance déficiente a des effets négatifs sur la stabilité sociale, l'utilisation durable de l'environnement, l'investissement et la croissance économique. UN فالحوكمة الضعيفة تؤثر سلباً على الاستقرار الاجتماعي، والاستخدام المستدام للبيئة، والاستثمار، والنمو الاقتصادي.
    Inversement, une compression des salaires influera négativement sur ces variables. UN وفي المقابل، سيؤثر ضغط الأجور سلباً على هذه المتغيرات.
    Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. UN غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد.
    Il est nécessaire de surmonter l'unilatéralisme qui, depuis une décennie, porte atteinte à la diplomatie en matière de désarmement. UN ومن الضروري التغلب على النزعة الأحادية التي ظلت تؤثر سلباً على دبلوماسية نزع السلاح خلال السنوات العشر الماضية.
    Ces armes menacent des régions entières et ont des effets néfastes sur le développement économique des États. UN إنها تهدد مناطق بأكملها وتؤثر سلباً على التنمية الاقتصادية للدول.
    11. L'économie libyenne a dû aussi faire face à de nombreux obstacles et difficultés qui ont nui à ses résultats, parmi lesquels: UN 11- بالإضافة إلى ذلك فقد واجه الاقتصاد الليبي العديد من المختنقات والصعوبات التي أثرت سلباً على أدائه ومن أبرزها:
    Il affirme que ces conditions ont eu des effets préjudiciables sur sa santé, ce que montrent les rapports médicaux. UN وهو يدعي أن تلك الظروف أثرت سلباً على صحته، على نحو ما يرد في التقارير الطبية.
    S'il le faisait, il créerait un précédent susceptible d'avoir des conséquences négatives sur les travaux du Conseil UN فالقيام بذلك من شأنه أن يشكل سابقة يمكن أن تؤثر سلباً على عمل المجلس.
    Les jeunes mères ont parfois tendance à être dépressives et anxieuses, en particulier lorsqu'elles sont livrées à ellesmêmes, et elles ont du mal à s'occuper de leur enfant. UN وقد تتعرض الأمهات الصغيرات، خاصة في الأوساط التي يعوزها الدعم للاكتئاب والقلق، مما يؤثر سلباً على قدرتهن على رعاية أطفالهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more