Pour assurer la viabilité du régime de désarmement nucléaire et de non-prolifération, les États doivent s'abstenir de tout acte qui pourrait conduire à une nouvelle course aux armements ou pourrait avoir un impact négatif sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération. | UN | ولضمان استدامة نزع السلاح النووي ونظام عدم الانتشار النووي لا بد أن تحجم الدول عن أية إجراءات قد تفضي إلى سباق تسلح جديد أو يمكن أن تؤثر سلبا في نزع السلاح ومنع الانتشار النوويين. |
Tous ces facteurs peuvent avoir une incidence négative sur la qualité. | UN | ويمكن لهذه العوامل كلها أن تؤثر سلبا في الجودة. |
De telles pratiques portent très certainement atteinte aux droits économiques des populations concernées. | UN | ولا شك في أن هذه الممارسات تؤثر سلبا في الحقوق الاقتصادية للسكان المعنيين. |
Constatant que le ralentissement économique mondial a des conséquences néfastes pour la croissance des secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, | UN | وإذ تعلم أن التباطؤ الاقتصادي العالمي يؤثر سلبا في نمو قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم، |
Il est prouvé que l'embargo imposé à Cuba nuit à sa croissance économique et l'empêche de se développer sur les plans social et humain. | UN | من الحقائق الراسخة أن الحظر يؤثر سلبا في النمو الاقتصادي الكوبي ويعرقل تنميتها الاجتماعية والبشرية. |
Elle approuve les structures opérationnelle et administrative proposées, ainsi que le projet de budget, et craint que toute modification aux premières ou à ce dernier ne nuise à l'obtention des résultats voulus. | UN | ويؤيد وفدها الهياكل التشغيلية والإدارية والميزانية المقترحة، ويعرب عن خشيته من أن يؤدي أي تعديل يدخل عليها إلى التأثير سلبا في النتائج المرجوة. |
Les participants à la réunion ont toutefois conclu que les forêts plantées ne devaient pas remplacer les forêts naturelles et qu'elles ne devaient pas non plus avoir des effets néfastes sur les moyens d'existence des populations qui dépendaient des forêts ou des populations autochtones. | UN | غير أن الاجتماع خلص إلى أنه لاينبغي أن تحل الغابات المزروعة محل الغابات الطبيعية، وألا تؤثر سلبا في سبل كسب رزق الشعوب أو الشعوب الأصلية التي تعتمد في حياتها على الغابات. |
21. Demeure vivement préoccupée par l'insécurité alimentaire chronique qui sévit dans diverses régions du monde et par ses effets préjudiciables persistants sur la santé et la nutrition, en particulier dans la Corne de l'Afrique et au Sahel, et souligne à cet égard la nécessité urgente de faire un effort commun à tous les niveaux pour apporter une réponse cohérente et efficace; | UN | " 21 - لا يزال يساورها بالغ القلق إزاء تكرار حالات انعدام الأمن الغذائي في مناطق مختلفة من العالم واستمرار تأثيرها سلبا في الصحة والتغذية، وبخاصة في القرن الأفريقي ومنطقة الساحل، وتؤكد في هذا الصدد الضرورة الملحة لبذل جهود مشتركة على جميع المستويات للتصدي لهذا الوضع بطريقة متسقة وفعالة؛ |
Selon les rapports, le déclin de l’aide internationale, quelles qu’en soient les raisons, aurait eu un effet négatif sur les programmes de développement social de plusieurs pays en développement. | UN | وقد أفيد بأن نقص المساعدة الخارجية لسبب أو لآخر أثر سلبا في برامج التنمية الاجتماعية في عدة بلدان نامية. |
Établir ce nouveau système comme une règle secondaire peut avoir un effet négatif sur le développement des règles primaires. | UN | وإدراج نظام جديد كهذا بوصفه قاعدة ثانوية قد يؤثر سلبا في تطوير القواعد الأولية. |
Elle éduque et informe aussi bien les femmes que les hommes sur les problèmes critiques qui ont une incidence négative sur les femmes. | UN | وتقوم الشعبة بتعليم وتعريف اﻹناث والذكور بالمجالات ذات اﻷهمية الحاسمة التي تؤثر سلبا في المرأة. |
Ce phénomène a parfois une incidence négative sur les efforts menés pour lutter contre la pauvreté. | UN | ومن شأن هذا أن يؤثر سلبا في الجهود الرامية إلى محاربة الفقر. |
La présente recommandation ne porte pas atteinte aux droits conférés par une autre loi aux bénéficiaires de transferts de fonds provenant de comptes bancaires. | UN | ولا تؤثر هذه التوصية سلبا في حقوق من تنقل إليهم أموال من حسابات مصرفية بموجب قانون آخر. |
La présente recommandation ne porte pas atteinte aux droits conférés par une autre loi aux détenteurs d'espèces. | UN | ولا تؤثر هذه التوصية سلبا في حقوق حائزي النقود بموجب قانون آخر. |
Constatant que le ralentissement économique mondial a des conséquences néfastes pour la croissance des secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, | UN | وإذ تعلم أن التباطؤ الاقتصادي العالمي يؤثر سلبا في نمو قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم، |
Non content de mettre en danger la sûreté et la sécurité des contingents concernés, ce genre de pratique nuit à leur performance, à leur discipline et à la fonction de commandement et de contrôle. | UN | ولا تهدد هذه الممارسات سلامة تلك القوات وأمنها فحسب، بل تؤثر أيضا سلبا في أدائها وانضباطها وقيادتها ومراقبتها. |
Ayant à l'esprit les retombées positives du commerce licite des diamants pour les pays producteurs et soulignant qu'il faut continuer de prendre des mesures à l'échelle internationale pour éviter que le problème des diamants provenant de zones de conflit nuise à ce commerce, dont la contribution à l'économie de nombreux pays producteurs, exportateurs ou importateurs, est primordiale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الفوائد التي تعود بها تجارة الماس المشروعة على البلدان المنتجة لــه، وإذ تشـدد على ضرورة الاستمرار في اتخاذ إجراءات دولية للحيلولة دون أن تؤثر مشكلة الماس الممول للنزاعات سلبا في تجارة الماس المشروعة التي تسهم مساهمة أساسية في اقتصادات الدول المنتجة والمصدرة والمستوردة له، |
Outre qu'ils contribuent au réchauffement de la planète, les combustibles fossiles polluent l'air, ce qui a des effets néfastes sur la santé des populations, en particulier les pauvres et les milieux défavorisés. | UN | فبالإضافة إلى المساهمة في الاحترار العالمي، إن احتراق الوقود الأحفوري ينتج عنه تلوث الهواء، مما يؤثر سلبا في صحة الإنسان ولا سيما في المجتمعات المحلية الفقيرة والمحرومة. |
24. Demeure vivement préoccupée par l'insécurité alimentaire et la dénutrition chroniques qui sévissent dans diverses régions du monde et par ses effets préjudiciables persistants sur la santé et la nutrition, en particulier dans la Corne de l'Afrique et au Sahel, et souligne à cet égard la nécessité urgente d'une action collective à tous les niveaux pour apporter une réponse cohérente et efficace; | UN | 24 - لا يزال يساورها بالغ القلق إزاء تكرار حالات انعدام الأمن الغذائي ونقص التغذية في مناطق مختلفة من العالم واستمرار تأثيرها سلبا في الصحة والتغذية، وبخاصة في القرن الأفريقي ومنطقة الساحل، وتؤكد في هذا الصدد الضرورة الملحة لبذل جهود مشتركة على جميع المستويات للتصدي لهذا الوضع بطريقة متسقة وفعالة؛ |
Elle a fait observer que tant le Comité des marchés du Siège qu'elle-même estimaient que le fait d'avoir connaissance de commandes antérieures passées à un même fournisseur mais n'ayant aucun lien avec le dossier à l'examen pourrait nuire à leur objectivité lorsqu'ils évaluent les offres. | UN | وأضافت أن لجنة العقود وشعبة المشتريات تعتقدان أن معرفة العقود غير المتصلة ببعضها والممنوحة لنفس المورد قد تؤثر سلبا في موضوعيتهما لدى تقييم العطاءات. |
Ces campagnes visent également à neutraliser les comportements et les traditions susceptibles de porter atteinte à la réalisation des droits de l'homme, notamment ceux qui ont trait au développement économique. | UN | وتسعى هذه الحملات أيضا إلى معادلة أي مواقف وتقاليد من شأنها أن تؤثر سلبا في إعمال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يتعلق منها بالتنمية الاقتصادية. |
Le Comité s'est dit également préoccupé par le système d'exploitation des ressources naturelles dans l'État partie qui affecte négativement la terre et les modes de vie des populations autochtones, les privant de la jouissance de droits associés à leur terre ancestrale et à leur identité culturelle. | UN | 21 - وأعربت اللجنة أيضا عن القلق إزاء نظام استغلال الموارد الطبيعية في الدولة الطرف. هذا الاستغلال الذي يؤثر سلبا في الأرض وأنماط حياة الشعوب الأصلية، مما يحرمهم من حقوقهم المتعلقة بأرض أجدادهم وهويتهم الثقافية. |
Toutefois, la persistance de facteurs exogènes pèse négativement sur l'économie. | UN | بيد أن العوامل الخارجية المزمنة أثّرت سلبا في الاقتصاد. |
Les conséquences de la crise de la masculinité sont prononcées et touchent négativement les femmes; il est donc nécessaire de les traiter aussi. | UN | إن عواقب أزمة الذكورة واضحة وتؤثر سلبا في المرأة، ولذلك فإن من الضروري معالجتها أيضا. |
Conscient de l'ampleur des besoins du pays à la suite de la destruction massive de son infrastructure qui a entravé les efforts nationaux de relèvement et de reconstruction et a eu de graves répercussions sur les conditions économiques et sociales, | UN | وإذ يدرك جسامة احتياجات لبنان، نتيجة للدمار الشديد الذي لحق بهياكله اﻷساسية، والذي يعيق الجهود الوطنية لﻹصلاح والتعمير ويؤثر سلبا في اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية، |
Cependant, le retard pris dans la prorogation des mandats a eu des répercussions négatives sur leur travail. | UN | غير أن التأخر في تمديد الولايات أثّر سلبا في عمل المكتب. |