Tous ces facteurs pourraient peser de façon extrêmement négative sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن شأن جميع هذه العوامل أن تحدث أثرا سلبيا للغاية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cela a affecté de façon négative leur contribution au développement économique des pays en développement. | UN | ويؤثر هذا تأثيرا سلبيا على إسهامها في التنمية الاقتصادية في البلدان النامية. |
Ces émissions ont de toute évidence un impact négatif sur les conditions de sécurité. | UN | وبديهي أن هذه البرامج اﻹذاعية تؤثر تأثيرا سلبيا على الظروف اﻷمنية. |
Ce qui était autrefois un facteur négatif dans nos relations doit devenir un facteur positif et le point de départ de nouvelles relations. | UN | وما كان فــي الماضي عاملا سلبيا في علاقاتنا يجب أن يصبح عامــلا إيجابيا ونقطة بدء في علاقة جديدة. |
Toutefois, la présence d'un si grand nombre de réfugiés continue d'avoir des incidences négatives sur la sécurité à Kaboul. | UN | إلا أن وجود هذا العدد الهائل من اللاجئين لا يزال يفرز أثرا سلبيا على الظروف الأمنية في كابل. |
Des catastrophes naturelles comme des inondations, la sécheresse et des épidémies ont également eu de graves effets négatifs sur les populations de ces régions. | UN | كما أن الكوارث الطبيعية، مثل الفيضانات والجفاف والأوبئة، قد تركت أثرا سلبيا على السكان الذين يعيشون في تلك المناطق. |
Nombre de traditions et de coutumes avaient des effets néfastes sur la place des femmes dans le processus de développement et les changements ne pouvaient s'opérer du jour au lendemain. | UN | ذلك أن كثيرا من التقاليد والعادات تؤثر سلبيا في مشاركة المرأة في عملية التنمية، وأن تغيير ذلك يحتاج الى وقت. |
En outre, ce conflit non réglé portait préjudice au commerce et, à cause de la contrebande, avait une incidence négative sur les recettes du Gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار النزاع دون حل يضر بالتجارة، كما أنه يخلف أثرا سلبيا على إيرادات الحكومة بسبب التهريب. |
L'Afrique subsaharienne est la seule région qui ait affiché une croissance négative du revenu par habitant au cours des décennies 1980 à 2000. | UN | فأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى هي المنطقة الوحيدة التي شهدت نمواً سلبيا في الدخل الفردي خلال العقدين من 1980 إلى 2000. |
Il semblerait que l'évaluation doive toujours être négative, que nous progressions ou non. | UN | ويبدو أنه سواء أحرزنا تقدما أو لم نحرز سيكون تقييمنا سلبيا دائما. |
Nous ne pouvons plus ignorer le fait que les maladies non transmissibles ont une incidence négative sur le développement à tous les niveaux. | UN | لا يمكن الاستمرار في تجاهل هذا لأن الأمراض غير المعدية تؤثر تأثيرا سلبيا على التنمية على جميع المستويات. |
Des problèmes persistent qui continuent d'avoir un effet négatif dans de nombreux pays du continent, notamment dans les pays les plus pauvres du monde. | UN | ولا تزال هناك مشاكل قائمة تؤثر سلبيا على الحالة في العديد من بلدان القارة، ولا سيما أشد الدول فقرا في العالم. |
À ce jour, son impact sur les pays en développement a été en grande partie négatif. | UN | وأضاف أن أثر العولمة على البلدان النامية كان، حتى الآن، سلبيا بدرجة كبيرة. |
La surexploitation est un autre facteur négatif qui aboutit à une situation dans laquelle les prises dépassent la quantité des ressources disponibles à cet égard. | UN | ويشكل الإفراط في الصيد عنصرا سلبيا آخر ويعتبر مسؤولا عن خلق ظروف تفوق فيها حصيلة الصيد كمية الموارد المتاحة للصيد. |
Le blocus, par ses effets extraterritoriaux notamment, a des conséquences négatives sur le peuple cubain et sur les efforts de développement du pays. | UN | إن الحصار، ولا سيما آثاره التي تتعدى نطاق الحدود الوطنية يؤثر سلبيا على الشعب الكوبي وجهود البلاد الإنمائية. |
Les pays développés sont en proie à une récession prolongée qui, à son tour, a des incidences négatives sur la situation économique mondiale. | UN | فهناك كساد طال أمده في البلدان المتقدمة، أثر بدوره تأثيرا سلبيا على الحالة الاقتصادية العالمية. |
Nous soulignons aussi la nécessité de prendre des mesures pour indemniser comme il convient les pays en développement qui subissent les conséquences négatives de ce nouveau régime commercial multilatéral. | UN | كما نشدد على ضرورة اتخاذ خطوات لتوفير تعويض كاف للبلدان النامية التي تأثرت سلبيا بالنظام التجاري المتعدد اﻷطراف الجديد. |
La guerre a des effets négatifs sur la production qui ne reprend que lentement. | UN | الحرب تؤثر تأثيرا سلبيا على الانتاج وعملية الانتعاش بطيئة. |
Nous devons mettre un terme à cette pratique qui va à l'encontre du droit international et a des conséquences politiques néfastes. | UN | وعلينا أن ننهي هذه الممارسة التي تتعارض مع القانون الدولي وتترك أثرا سياسيا سلبيا. |
On a pu ainsi réduire au minimum les risques d'incidences préjudiciables pour l'échéancier et le budget du projet. | UN | وبهذه الطريقة، قُلّص إلى أدنى حد كل ما من شأنه أن يؤثر سلبيا على الجدول الزمني وميزانية المشروع. |
Une autre délégation a dit que les sanctions économiques affectaient négativement la condition des femmes. | UN | وذكر وفد آخر أن الجزاءات الاقتصادية تترك أثرا سلبيا على مركز المرأة. |
La courte durée des contrats offerts à ses agents a contribué à accentuer l'incertitude qui plane sur leur sort et a continué à influer de manière néfaste sur leur productivité. | UN | إذ ساهم قصر مدة العقود الممنوحة للموظفين في زيادة الشعور بانعدام الاستقرار لديهم، وما برح يؤثر سلبيا في إنتاجيتهم. |
Pour résumer, on peut dire que le faible niveau et la structure défavorable de l'emploi des femmes, leur handicap sur le marché du travail, les longues heures de travail et de ménage contribuent tous à la passivité des femmes en politique. | UN | خلاصة القول إن انخفاض مستوى عمالة المرأة واختلال هيكل عمالتها، وسوء وضعها في سوق العمل، وطول ما تنفقه من الساعات في العمل وتدبير المنزل تسهم جميعا في جعل المرأة تتخذ موقفا سلبيا في ميدان السياسة. |
Premièrement, le système de surveillance devrait être actif plutôt que passif. | UN | النقطة اﻷولى أنه ينبغي لنظام الرصد أن يكون ايجابيا وليس سلبيا. |
Ce faisant, on contribuerait à éviter que la direction n’adopte malencontreusement des pratiques susceptibles de porter atteinte à l’intégrité et à la crédibilité de l’organisation. | UN | فالقيام بذلك يساعد على ضمان ألا تعتمد الإدارة على سبيل الخطأ سياسات يمكن أن تؤثر سلبيا على نزاهة ومصداقية المنظمة. |
L’économie de l’île souffrira également de la diminution de la récolte de sucre qui pourrait chuter de 50 % en 1999. | UN | كما ستؤثر خسارة ٥٠ في المائة من محصول السكر لعام ١٩٩٩ تأثيرا سلبيا على اقتصاد الجزيرة. |
Le rapport du Commissaire général indique que le financement insuffisant enregistré depuis 1993 a eu des répercussions défavorables sur les programmes d'éducation, lesquels n'ont pas pu faire face à l'augmentation de la population d'âge scolaire. | UN | وقال إن تقرير المفوض العام يفيد بأن نقص التمويل الذي تشهده الوكالة منذ عام ١٩٩٣، أثر تأثيرا سلبيا على برامج التعليم، حيث عجزت عن استيعاب الزيادة في عــدد السكــان ممن هم في سن الالتحاق بالمدارس. |
Elle devrait être une politique anticipatoire et non pas une réaction passive ou tardive aux conflits, après leur éruption. | UN | وينبغي أن تكون سياسة نشطة وليس ردا سلبيا أو متأخرا على الصراعات بعد أن تنشأ. |
Ces difficultés ont manifestement nui à l'efficacité du système judiciaire au moment où la confiance des Est-Timorais dans un système qui voit le jour est de toute évidence capitale. | UN | وكان لهذه المصاعب أثرا سلبيا واضحا في فعالية النظام القضائي في وقت يتضح فيه أن ثقة تيمور الشرقية بنظام قضائي حديث الولادة تتسم بالأهمية الحيوية. |