695. Le Comité reconnaît que les difficultés économiques et sociales rencontrées par l'État partie ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et ont entravé la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | 695- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف صعوبات كان لها أثر سلبي على حالة الأطفال وأعاقت التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
695. Le Comité reconnaît que les difficultés économiques et sociales rencontrées par l'État partie ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et ont entravé la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | 695- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف صعوبات كان لها أثر سلبي على حالة الأطفال وأعاقت التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
454. Le Comité reconnaît que les difficultés économiques et sociales auxquelles l'État partie doit faire face ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et entravé la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | 454- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف أثرت بشكل سلبي على حالة الأطفال وعرقلت التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
123. Le Comité reconnaît que les graves difficultés politiques, économiques et sociales auxquelles l'Etat partie est confronté ont eu un effet néfaste sur la situation des enfants. Il relève en particulier que la pauvreté, le conflit armé dans le nord et la pandémie de VIH/SIDA sont à l'origine de grandes difficultés. | UN | ٣٢١- تدرك اللجنة أن الصعوبات السياسية والاقتصادية والاجتماعية الشديدة التي تواجهها الدولة الطرف كان لها أثر سلبي على حالة اﻷطفال وتلاحظ اللجنة بوجه خاص أن الفقر والمنازعات المسلحة في الشمال وانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب قد تسببت في مصاعب كبرى. |
34. Les disparités économiques et sociales persistantes et flagrantes entre le sud et le nord du pays, qui ont des répercussions néfastes sur la situation des enfants, sont aussi une source de préoccupation pour le Comité. | UN | ٤٣- واللجنة قلقة أيضا إزاء الفوارق الاقتصادية والاجتماعية الثابتة والتي لا يستهان بها، بين اﻷجزاء الشمالية والجنوبية من إيطاليا، مما له أثر سلبي على حالة اﻷطفال. |
Le Comité sait que de sérieuses contraintes économiques, dues en particulier au programme d’ajustement structurel, des difficultés d’ordre social et la pauvreté ont eu des effets négatifs sur la situation des enfants. | UN | ١١٣٥- تعترف اللجنة بأنه كان للقيود الاقتصادية الشديدة العائدة بصفة خاصة إلى برنامج التكييف الهيكلي، كما كان للصعوبات الاجتماعية وللفقر أثر سلبي على حالة اﻷطفال. |
Le Comité note par ailleurs que les catastrophes naturelles et l’ajustement structurel ont eu une incidence préjudiciable sur la situation des enfants. | UN | ٧٧٧ - وتلاحظ اللجنة أيضا أنه كان للكوارث الطبيعية وبرامج التكيف الهيكلي أثر سلبي على حالة اﻷطفال. |
136. Le Comité reconnaît que les difficultés économiques et sociales rencontrées par l'État partie ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et ont entravé la pleine mise en oeuvre de la Convention. | UN | 137- وتسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف صعوبات كان لها أثر سلبي على حالة الأطفال وقد أعاقت التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
50. En 2000, le Comité des droits de l'enfant a reconnu que les difficultés socioéconomiques rencontrées par la Grenade avaient eu une incidence négative sur la situation des enfants et entravé la mise en œuvre intégrale de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 50- وفي عام 2000، أقرت لجنة حقوق الطفل بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه غرينادا كان لها أثر سلبي على حالة الأطفال وأعاقت التنفيذ الكامل لاتفاقية حقوق الطفل. |
294. Le Comité reconnaît que les difficultés économiques, politiques et sociales rencontrées par l'État partie ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et ont entravé la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | 294- تعترف اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف كان لها أثر سلبي على حالة الأطفال وأنها أعاقت التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
361. Le Comité constate que les difficultés économiques et sociales auxquelles l'État partie doit faire face ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et entravé la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | 361- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف كان لها أثر سلبي على حالة الأطفال وأنها عرقلت التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Le Comité reconnaît que les graves difficultés politiques, économiques et sociales auxquelles l’État partie est confronté ont eu un effet néfaste sur la situation des enfants. Il relève en particulier que la pauvreté, le conflit armé dans le nord et la pandémie de VIH/sida sont à l’origine de grandes difficultés. | UN | ١٠٥٢- تدرك اللجنة أن الصعوبات السياسية والاقتصادية والاجتماعية الشديدة التي تواجهها الدولة الطرف كان لها أثر سلبي على حالة اﻷطفال وتلاحظ اللجنة بوجه خاص أن الفقر والمنازعات المسلحة في الشمال وانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب قد تسببت في مصاعب كبرى. |
669. Les disparités économiques et sociales persistantes et flagrantes entre le sud et le nord du pays, qui ont des répercussions néfastes sur la situation des enfants, sont aussi une source de préoccupation pour le Comité. | UN | ٦٦٩- واللجنة قلقة أيضا إزاء الفوارق الاقتصادية والاجتماعية الثابتة والتي لا يستهان بها، بين اﻷجزاء الشمالية والجنوبية من إيطاليا، مما له أثر سلبي على حالة اﻷطفال. |
206. Le Comité sait que de sérieuses contraintes économiques, dues en particulier au programme d’ajustement structurel, des difficultés d’ordre social et la pauvreté ont eu des effets négatifs sur la situation des enfants. | UN | ٦٠٢- تعترف اللجنة بأنه كان للقيود الاقتصادية الشديدة العائدة بصفة خاصة إلى برنامج التكييف الهيكلي، كما كان للصعوبات الاجتماعية وللفقر أثر سلبي على حالة اﻷطفال. |
133. Le Comité note par ailleurs que les catastrophes naturelles et l'ajustement structurel ont eu une incidence préjudiciable sur la situation des enfants. | UN | ٣٣١- وتلاحظ اللجنة أيضا أنه كان للكوارث الطبيعية وبرامج التكيف الهيكلي أثر سلبي على حالة اﻷطفال. |