À l'issue de ce référendum, l'Assemblée nationale a voté une série de lois visant à la mise en place de la démocratie multipartite. | UN | وبعد الاستفتاء، اعتمدت الجمعية الوطنية سلسلةً من القوانين الرامية إلى تنفيذ نظام الديمقراطية القائم على تعدّد الأحزاب. |
Les secteurs du mur déjà achevés ont coupé une série de villes et des villages de la partie restante de la Cisjordanie. | UN | وقد عزلت أجزاء الجدار التي تم بناؤها سلسلةً من القرى والمدن عن باقي الضفة الغربية. |
:: L'ONU a organisé une série de ponts aériens entre l'Iraq et Doubaï, notamment, et Qamichli. | UN | :: فتحت الأمم المتحدة في عام 2014 سلسلةً من الجسور الجوية من العراق ومواقع أخرى، منها دبي، إلى مدينة القامشلي. |
Le vendeur et l'acheteur avaient conclu une série de contrats concernant l'achat de silicium. | UN | أبرم البائع والمشتري سلسلةً من العقود لشراء مادة السيليكون. |
70. Entre 2005 et 2006, le Secrétariat à la condition féminine a tenu une série d'activités avec des femmes qui avaient été victimes d'enlèvements, suivant le principe que leurs expériences pourraient s'avérer utiles à d'autres femmes, et pour favoriser l'implantation des normes contre les enlèvements. | UN | 70- اتخذت أمانة شؤون المرأة بين عامي 2005 و2006 سلسلةً من الإجراءات بشأن النساء اللاتي وقعن ضحايا الاختطاف توخياً لإمكانية انتفاع نساء أخريات بتجاربهن، ودعماً لإصدار تشريعات لمكافحة الاختطاف. |
J'ai une série de boucles. Je les placerai au fur et à mesure. | Open Subtitles | لدي سلسلةً من الحلقات سأقوم بإسقاطهم بينما أنت ذاهب |
Les parties, un vendeur espagnol et un acheteur néerlandais, avaient conclu une série de contrats de vente internationale de paprika rouge en poudre. | UN | أبرم الطرفان، وهما بائع إسباني ومشترٍ من هولندا، سلسلةً من العقود من أجل البيع والشراء الدوليين لمسحوق الفلفل الحار الأحمر. |
Dans sa réponse, le Gouvernement décrit une série de faits et de situations qui n'apparaissent pas dans le jugement et dont la source estime qu'ils ne relèvent pas du mandat du Groupe de travail. | UN | إذ تورد الحكومة في ردها سلسلةً من الإحالات إلى وقائع ومواقف غير مذكورة في الحكم القضائي ويعتبرها المصدر خارجةً عن نطاق ولاية الفريق العامل. |
14. Pendant la Conférence, une série de manifestations sera organisée par l'ONUDC, les États Membres et la société civile. | UN | 14- سوف ينظِّم المكتبُ والدولُ الأعضاءُ والمجتمعُ المدني، أثناء دورة المؤتمر، سلسلةً من الأحداث الجانبية. |
14. Pendant la Conférence, une série de manifestations sera organisée par l'ONUDC, les États Membres et la société civile. | UN | 14- سوف ينظِّم المكتبُ والدولُ الأعضاءُ والمجتمعُ المدني، أثناء دورة المؤتمر، سلسلةً من الأحداث الجانبية. |
Le Rapport 2013 sur le développement économique en Afrique, intitulé < < Commerce intra-africain: Libérer le dynamisme du secteur privé > > , contient une série de recommandations pratiques et réalistes sur la manière de stimuler le commerce intraafricain. | UN | تضمن تقرير التنمية الاقتصادية في أفريقيا لعام 2013. التجارة بين البلدان الأفريقية: إطلاق دينامية القطاع الخاص سلسلةً من التوصيات السياساتية العملية والقابلة للتنفيذ التي تتعلق بكيفية إعطاء دفعة للتجارة بين البلدان الأفريقية. |
12. En ce qui concerne les principaux problèmes relatifs aux droits de l'homme, qu'avaient soulevé la Haut-Commissaire aux droits de l'homme et certains rapporteurs, la délégation a indiqué que le Honduras avait pris une série de mesures pour y remédier. | UN | 12- وفي ما يتعلق بالقضايا الرئيسية لحقوق الإنسان، التي أثارها كل من المفوضة السامية لحقوق الإنسان والمقررين الخاصين، أشار الوفد إلى أن هندوراس قد اتخذت سلسلةً من الإجراءات للتصدي لها. |
Dans le monde entier le PNUE a appuyé une série de réunions préparatoires sous-régionales et régionales pour identifier ce qui a été accompli et ce qui ne l'a pas été, ainsi que des questions émergentes liées aux chapitres 17 et 18 d'Action 21. | UN | وقد دعم برنامج الأمم المتحدة للبيئة سلسلةً من الاجتماعات التحضيرية الإقليمية ودون الإقليمية في جميع أنحاء العالم للتعريف بالإنجازات والإخفاقات والقضايا الملحة المتعلقة بالفصلين 17و18 من جدول أعمال القرن21. |
Au cours de la période considérée une série de lois ont été adoptées en vue de protéger et de promouvoir les droits de l'homme, ce qui est sans précédent dans l'histoire législative du pays. | UN | 8- شهدت الفترة قيد الاستعراض اعتماد سلسلةً من القوانين لحماية وتعزيز حقوق الإنسان، وهو أمر لم يسبق له مثيل في تشريعات البلد. |
Avec le concours d'archivistes, qu'elle remercie, la Commission a mené une série de recherches en Belgique, en Suède, au Royaume-Uni et aux États-Unis d'Amérique. | UN | 2-5 وأجرت اللجنةُ، بمساعدة من أخصائيي محفوظات رسميين تدين لهم بالعرفان، سلسلةً من مهام البحث في سجلات المحفوظات في كلّ من بلجيكا والسويد والمملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية. |
72. Le Monténégro avait adopté une série de textes stratégiques sur la lutte contre la corruption, dont la Stratégie de lutte contre la corruption et le crime organisé et la Stratégie de réforme de l'appareil judiciaire de 2010, accompagnée d'un plan d'action. | UN | 72- واعتمد الجبل الأسود سلسلةً من الوثائق الاستراتيجية المتعلِّقة بمكافحة الفساد وهي: استراتيجية مكافحة الفساد والجريمة المنظمة واستراتيجية إصلاح النظام القضائي لعام 2010، وتشتمل على خطة عمل. |
12. Ces outils viennent compléter une série de manuels de l'ONUDC, comme ceux sur l'entraide judiciaire et l'extradition, la coopération internationale aux fins de confiscation du produit du crime et le transfèrement international des personnes condamnées. | UN | ١٢- وهذه الأدوات تكمِّل سلسلةً من الأدلَّة التي سبق أن أصدرها المكتب، بما في ذلك دليل المساعدة القانونية المتبادَلة وتسليم المطلوبين، ودليل التعاون الدولي لأغراض مصادرة عائدات الجريمة، والدليل الخاص بالنقل الدولي للمحكوم عليهم. |
19. UN-SPIDER et le réseau de bureaux régionaux d'appui ont lancé une série de publications sur l'expérience et les pratiques en matière d'utilisation des données d'observation de la Terre pour divers types de risques et de catastrophes. | UN | 19- وقد استهلَّ برنامجُ سبايدر وشبكة مكاتب الدعم الإقليمية سلسلةً من المنشورات بشأن الخبرات والممارسات في مجال استخدام رصد الأرض لمختلف أنواع المخاطر والكوارث. |
49. Afin d'aider les États en vue de faciliter la collecte de telles informations et de prévenir le détournement des structures sociétaires, le GAFI avait élaboré une série de recommandations censées faire l'objet d'une application universelle. | UN | 49- وبغية مساعدة الدول في تسهيل جمع هذه المعلومات، ومنع إساءة استخدام الآليات المؤسسية، وضعت فرقةُ العمل سلسلةً من التوصيات المتوخَّى أن تكون منطبقة انطباقاً عامًّا. |
Début 2011, l'UNODC a publié les résultats d'une série d'enquêtes de victimisation qu'il a menées auprès de la population dans un certain nombre de pays africains, dont le Cap-Vert, l'Égypte, le Ghana, le Kenya, l'Ouganda, la République-Unie de Tanzanie et le Rwanda. | UN | وفي مطلع عام 2011، نشر مكتبُ الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة سلسلةً من الدراسات الاستقصائية عن الإيذاء أنجزها المكتب في عدد من البلدان في أفريقيا، منها أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة والرأس الأخضر ورواندا وأوغندا وكينيا ومصر. |
Le Costa Rica s'emploie à intégrer la perspective du genre dans tous les domaines et a lancé une série d'initiatives au sein des institutions publiques en vue de garantir la mise en œuvre des obligations en la matière et d'édifier une société fondée sur le principe de l'égalité des genres. | UN | 63- تسعى كوستاريكا جاهدةً إلى إدماج المنظور الجنساني في جميع المجالات، وقد نفذت سلسلةً من المبادرات في مؤسسات الدولة من أجل ضمان تنفيذ هذا الالتزام وبناء مجتمع يقوم على مبدأ المساواة بين الجنسين. |