Il faut former les directeurs de programme, pour qu'ils apprennent à faire bon usage de leurs pouvoirs, et les membres du personnel pour qu'ils s'acquittent efficacement de leurs tâches. | UN | ويجب تدريب مديري البرامج لكي يتعلموا استخدام سلطاتهم على أحسن وجه والموظفين لكي يضطلعوا بمهامهم بصورة فعالة. |
Les critères auxquels doivent se référer les fonctionnaires dans l'accomplissement de leurs responsabilités et l'exercice de leurs pouvoirs ont été définis comme il convenait. | UN | وحُددت أيضا على الوجه المناسب المعايير التي يحتاجها الموظفون للوفاء بمسؤولياتهم وممارسة سلطاتهم. |
Ils n’étaient même pas capables de se former au maniement des quelques armes lourdes qui leur avaient été livrées clandestinement par leurs autorités. | UN | ولم يكن لديهم المعدات الكافية حتى لتدريب أنفسهم على استخدام بعض اﻷسلحة الثقيلة التي قامت سلطاتهم بتهريبها إليهم. |
Quelque 10 000 Ethiopiens déjà sélectionnés par leurs autorités, attendent toujours l'autorisation de rentrer chez eux. | UN | وما يزال ٠٠٠ ٠١ اثيوبي تقريبا ينتظرون الضوء اﻷخضر للعودة الى الوطن بعد أن قامت سلطاتهم بالفعل بفحص حالاتهم. |
En faisant usage de leur autorité politique, les présidents et les premiers ministres peuvent faire avancer le programme et créer un élan politique vital. | UN | ويستطيع الرؤساء ورؤساء الوزارة، باستخدام سلطاتهم السياسية، المضي بجدول الأعمال إلى الأمام وتحقيق زخم سياسي حيوي. |
Toutefois, la réforme du Conseil ne saurait se réduire à la modification du nombre de ses membres, mais devrait également s'appliquer à leurs attributions. | UN | غير أنه لا يمكن أن يكون إصلاح المجلس مجرد تعديل لعدد الأعضاء، بل ينبغي أن ينطبق أيضا على سلطاتهم. |
Ceux qui prêchent contre le terrorisme devraient inviter leurs propres autorités à mettre fin à leurs assassinats politiques et à leurs massacres. | UN | وعلى هؤلاء الذين يوجهـــون النصح ضد الإرهاب أن يطالبوا سلطاتهم بوقف ما تقوم به من اغتيالات سياسية وعمليات قتل. |
Il semble que certains États Membres ne puissent résister à la tentation d'abuser de leur pouvoir en violation de la Charte. | UN | وقال إنه يبدو أن بعض اﻷعضاء في مجلس اﻷمن لا يستطيعون أن يتجنبوا إساءة استعمال سلطاتهم انتهاكا للميثاق. |
Les agents de l'ordre sont conscients qu'ils ne doivent pas abuser de leurs pouvoirs, faute de quoi ils seraient passibles de poursuites pénales ou de mesures disciplinaires. | UN | ويعلم افراد الشرطة أنهم ينبغي لهم عدم إساءة استعمال سلطاتهم وأن أي إساءة قد تؤدي إلى مسألتهم جنائيا أو تأديبيا. |
Les événements de cette période de transition, pendant laquelle les Palestiniens assument leurs pouvoirs et leurs responsabilités, donnent une indication de la vaste tâche qui reste à accomplir par les parties et par la communauté internationale. | UN | والتطورات خلال الفترة الانتقالية التي يتولى فيها الفلسطينيون سلطاتهم ومسؤولياتهم تعطي فكرة عما لا يزال من المتعين تحقيقه من جانب اﻷطراف المعنية والمجتمع الدولي. |
En général, les dirigeants qui s'appuient sur une constitution favorable à leur maintien indéfini au pouvoir ou ceux qui se refusent à tout amendement ou encore à toute mise en question de leurs pouvoirs sont habituellement qualifiés de dirigeants non démocra-tiques. | UN | وفي الحياة الواقعية، عادة ما تدعى الدساتير التي تديم نفسها بأنها غير ديمقراطية، والحكام الذين لا يسمحون بتعديل سلطاتهم أو بتحديها، بأنهم غير ديمقراطيين. |
Toutefois, il faut donner des directives aux superviseurs pour que leurs pouvoirs accrus ne créent pas une atmosphère contraignante pour le personnel, mais permettent à ce dernier de donner le meilleur de lui-même, dans un cadre de travail respectueux du caractère multiculturel de l’ONU. | UN | غير أنه ينبغي أن تعطى المبادئ التوجيهية إلى المديرين بحيث لا تخلق سلطاتهم المعززة جوا تقييديا بالنسبة للموظفين، بل أن يتم الحصول على أفضل ما عندهم، في بيئة عمل تحترم فيها طبيعة اﻷمم المتحدة المتعددة الثقافات. |
Pour lutter contre l'exploitation de l'enfant en dehors des heures d'école, le nombre des inspecteurs du Ministère du travail a été porté de 20 à 105 et leurs pouvoirs ont été renforcés. | UN | ولمكافحة الاستغلال خارج ساعات الدراسة تمت زيادة عدد المفتشين في وزارة العمل من ٠٢ مفتشاً إلى ٥٠١ مفتشين وتوسيع نطاق سلطاتهم. |
Nous demandons instamment à tous les États Membres de porter ces faits à l'attention de leurs autorités respectives. | UN | إننا نحث جميع الدول اﻷعضاء على توجيه انتباه سلطاتهم إلى هذه الوقائع. |
Les autorités de la République de Bosnie-Herzégovine reconnaissent, sans qu'il doive être acquitté de taxe ou de redevance à ce titre, la validité des permis de conduire et des autorisations délivrés aux personnels de l'OTAN par leurs autorités nationales respectives. | UN | وتقبل سلطات جمهورية البوسنة والهرسك رخص وتصاريح قيادة السيارات الصادرة ﻷفراد المنظمة من سلطاتهم الوطنية باعتبارها صالحة للاستعمال بدون فرض ضرائب أو رسوم. |
Les autorités croates reconnaissent, sans qu'il doive être acquitté de taxes ou de redevances à ce titre, la validité des permis de conduire et des autorisations délivrées aux personnels de l'OTAN par leurs autorités nationales respectives. | UN | وتقبل السلطات الكرواتية رخص وتصاريح قيادة السيارات الصادرة ﻷفراد المنظمة من سلطاتهم الوطنية باعتبارها صالحة للاستعمال بدون فرض ضرائب أو رسوم. |
Ils sont à 4.800 km ... et ils essaient d'établir leur autorité... sur les colonies. | Open Subtitles | أنهم على بعد 3000 ميل و يحاولون تثبيت سلطاتهم على مستعمرتهم |
À ce jour, plus que jamais, les pays du monde entier cherchent à se doter de régimes pluralistes où les dirigeants politiques sont élus au scrutin majoritaire pour un mandat bien défini et exercent leur autorité dans les limites de la loi. | UN | واليوم، تسعى البلدان في كافة أنحاء العالم، بصورة لم يسبق لها مثيل على اﻹطلاق، إلى إقامة نظم حكم تعددية ينتخب فيها الزعماء السياسيون بإرادة اﻷغلبية لفترات محددة ويمارسون سلطاتهم داخل حدود قانونية. |
54. Chacun a le droit à réparation, par l'État ou les collectivités locales, de tout préjudice matériel ou moral causé par des décisions illégales, des actes ou des omissions des organes, agents ou fonctionnaires de l'État ou des collectivités locales dans l'exercice de leurs attributions (art. 56 de la Constitution). | UN | 54- ويحق لكل فرد الحصول على تعويض من الدولة أو السلطات المحلية عن أي ضرر مادي أو معنوي ينجم عن القرارات أو الإجراءات أو الأفعال غير المشروعة للسلطات المركزية أو المحلية ومسؤوليها وموظفيها أثناء ممارسة سلطاتهم (المادة 56 من الدستور). |
En outre, dans l'accomplissement de leurs tâches, les membres de l'équipe doivent respecter les conditions fixées par leurs propres autorités. | UN | زيادة على ذلك، فإن أعضاء الفريق، لدى قيامهم بمهامهم، يأخذون في الاعتبار الشروط التي حددتها سلطاتهم. |
En 1999, le Parlement écossais, l'Assemblée nationale du pays de Galles et l'Assemblée de l'Irlande du Nord ont commencé à exercer leur pouvoir. | UN | وفي عام 1999، بدأ البرلمان الأسكتلندي، والجمعية الوطنية لويلز وجمعية أيرلندا الشمالية ممارسة سلطاتهم. |
La culture de privilège est la porte ouverte aux abus de pouvoir. | UN | وأتاحت ثقافة الامتيازات السائدة لكبار موظفي الأمم المتحدة فرصة إساءة استعمال سلطاتهم بطريقة مفرطة. |
203. On notera ici que le Code pénal prévoit de multiples sauvegardes des droits des citoyens. Il contient des dispositions claires et non équivoques interdisant toutes voies de faits sur les personnes et prescrivant des peines pour tout fonctionnaire qui se fonde sur son autorité pour violer les droits et libertés d'autrui (art. 166 à 169 et 246). | UN | 203- وتجدر الإشارة إلى أن قانون الجرائم والعقوبات قد كفل صوراً متعددة لحماية حقوق المواطنين وقد وضع هذا القانون نصوصاً صريحة وواضحة تحرم الاعتداء على الناس وتعاقب موظفي السلطة العامة الذين يستغلون سلطاتهم للاعتداء على حقوق وحريات الناس في المواد (166 و167 و168 و169 و246) من القانون. |