"سلطات البلدان" - Translation from Arabic to French

    • les autorités des pays
        
    • des autorités des pays
        
    • les autorités du pays
        
    • aux autorités des pays
        
    • celles des pays
        
    • les autorités de pays
        
    • les autorités d'États
        
    les autorités des pays hôtes devraient être requises de punir les personnes coupables d'actions hostiles contre le personnel des Nations Unies. UN وينبغي أن تطالب سلطات البلدان المضيفة بمعاقبة اﻷشخاص الذين يرتكبون أعمالا عدائية ضد موظفي اﻷمم المتحدة.
    Cependant, l'issu du processus dépend en grande partie de la collaboration dont feront preuve les autorités des pays où les principaux suspects ont cherché refuge. UN غير أن مصير العملية يتوقف بدرجة كبيرة على تعاون سلطات البلدان التي لجأ إليها المشتبهون الرئيسيون.
    Cette méthode diminue considérablement les formalités administratives pour le secrétariat des organisations comme pour les autorités des pays hôtes. UN فهو يقلِّل إلى حد كبير من عبء العمل الإداري لدى الأمانة وكذلك من عبء سلطات البلدان المضيفة.
    Ces allégations ainsi que les réponses des autorités des pays concernés et les commentaires du Rapporteur sont annexées au présent rapport. UN وتُرفق هذه الادعاءات وإجابات سلطات البلدان المعنية وتعليقات المقرر الخاص بهذا التقرير.
    Elles comprennent également un processus de négociations et de collaboration avec les autorités du pays concerné. UN كما تنطوي تلك الزيارات على عملية تفاوضية وعلى التعاون مع سلطات البلدان المعنية.
    Les matériels militaires et connexes sont escortés jusqu'à leur remise aux autorités des pays concernés. UN وتتم مرافقة الشحنات العسكرية والشحنات ذات الصلة حتى تسلّم إلى سلطات البلدان المعنية.
    les autorités des pays concernés ont tout au plus pris des mesures ponctuelles de contrôle et de protection. UN وفي أسوأ الحالات اتخذت سلطات البلدان المعنية تدابير استثنائية للحماية والمراقبة.
    Ces initiatives impliquent un fort partenariat, d'une part, avec les associations de migrants, mais aussi, d'autre part, avec les autorités des pays partenaires. UN وهذه المبادرات تتطلب شراكة قوية مع رابطات المهاجرين ومع سلطات البلدان الشريكة.
    Le Représentant appelle les autorités des pays intéressés, ainsi que la communauté internationale, à ne ménager aucun effort pour régler ces problèmes. UN ويناشد الممثل سلطات البلدان المعنية، بالإضافة إلى المجتمع الدولي، أن تنبري لمعالجة هذه المشاكل بحماس.
    En mettant en oeuvre ces mouvements de retour, il était important pour les autorités des pays d’accueil d’assurer la légalité et la légitimité de leurs pratiques en matière de rapatriement. UN وثمة أهمية، فيما يتصل بتنقلات العودة، أن تكفل سلطات البلدان المستقبلة قانونية ومشروعية ممارساتها المتصلة بالعودة.
    les autorités des pays intéressés doivent jouer, bien entendu, un rôle de premier plan. UN وبالطبع، يتعين على سلطات البلدان المعنيــة الاضطــلاع بــدور رئيسي.
    Le Centre avait pour principale fonction de faciliter la communication et la coordination entre les missions et les autorités des pays d'accueil. UN وكانت المهمة الرئيسية للمركز هي تسهيل الاتصالات والتنسيق بين بعثات تقديم المساعدة على تنفيذ الجزاءات وبين سلطات البلدان المضيفة.
    De plus, le Groupe a alerté les autorités des pays dans lesquels des agents de sécurité ont été recrutés sur le risque que des crimes de guerre soient commis. UN وفضلاً عن هذا، قام الفريق بتنبيه سلطات البلدان التي يُجَنَّد منها الحُرَّاس إلى خطر ارتكاب جرائم حرب.
    les autorités des pays concernés ont été consultées sur les principaux aspects de l'opération envisagée. UN واستشيرت سلطات البلدان المعنية بشأن الجوانب الرئيسية للعملية المتوخى تنفيذها.
    Le nombre d'accords de partenariat avec les autorités des pays hôtes est passé de 25 en 2005 à 30 en 2007. UN زادت اتفاقات الشراكة القائمة مع سلطات البلدان المضيفة من 25 اتفاقا في عام 2005 إلى 30 اتفاقا في عام 2007.
    Le dialogue entre les autorités des pays hôtes servira également. UN ونوه بالفائدة من قيام حوار بين سلطات البلدان المضيفة أيضا .
    Cependant, pour que les efforts déployés pour contrôler la production puissent être efficaces, il faut une action décisive de la part des autorités des pays consommateurs de drogue. UN غير أن سلطات البلدان المستهلكة للمخدرات يجب أن تتخذ تدابير حاسمة لكي تكون الجهود الرامية إلى الحد من الإنتاج فعّالة.
    Cependant, la source indique que les autorités marocaines n'ont pas demandé la collaboration des autorités des pays européens mentionnés pour confirmer ces accusations. UN غير أن المصدر يشير إلى أن السلطات المغربية لم تطلب تعاون سلطات البلدان الأوروبية المذكورة للتأكد من هذه الاتهامات.
    De ce fait, il tient compte de tous les aménagements apportés à ce programme par les autorités du pays hôte. UN ونتيجة لذلك، تقوم الوكالة بتنفيذ جميع التحسينات والتطويرات التي تدخلها سلطات البلدان المضيفة على المناهج الدراسية.
    La responsabilité de remédier aux problèmes causés par les mines terrestres et les munitions non explosées incombe aux autorités des pays touchés par les mines. UN وتقع المسؤولية عن معالجة مشكلة الألغام الأرضية والذخيرة غير المنفجرة على عاتق سلطات البلدان المتضررة من الألغام.
    Des mesures visant à protéger les biens de l’ONU sont également prises en coopération avec les autorités du pays hôte et avec celles des pays voisins. UN ٢٨ - وتتخذ تدابير حماية ممتلكات اﻷمم المتحدة بالتعاون أيضا مع سلطات البلد المضيف، وكذلك مع سلطات البلدان المجاورة.
    La Convention de 1986 de l'AIEA sur la notification rapide d'un accident nucléaire est l'instrument de base pour notifier à temps les autorités de pays qui risquent d'être touchés par un accident nucléaire. UN واتفاقية الوكالة لعام ١٩٨٦ بشأن اﻹشعار المبكر بوقوع الحوادث النووية هي الصك الرئيسي لضمان إصدار إشعار مناسب وفي حينه الى سلطات البلدان التي قد تتأثر بحادث نووي.
    les autorités d'États voisins ont déjà exprimé leur intérêt pour ce projet. UN وقد أبدت سلطات البلدان المجاورة اهتماما بهذا المشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more