"سلطات قضائية" - Translation from Arabic to French

    • des autorités judiciaires
        
    • juridictions
        
    • des pouvoirs judiciaires
        
    • autorité judiciaire
        
    • les autorités judiciaires
        
    • de pouvoirs judiciaires
        
    • de services judiciaires
        
    • investie d'un pouvoir judiciaire
        
    Ils doivent aussi être présentés rapidement à des autorités judiciaires indépendantes capables de statuer sur la légalité de leur détention. UN ولا بد أيضاً من تقديمهم فوراً أمام سلطات قضائية مستقلة قادرة على الحكم في قانونية احتجازهم.
    En revanche, l'État partie ne se rappelle d'aucune affaire dans laquelle l'article 12 a été invoqué à propos de décisions prises par des autorités judiciaires. UN وعلى العكس من ذلك، لا تعلم الدولة الطرف بأي قضية احتُج فيها بالمادة 12 بشأن الأحكام التي أصدرتها سلطات قضائية.
    Les autorités s'étaient engagées à coopérer avec d'autres juridictions pour assurer une mise en œuvre effective de ces engagements. UN وهما ملتزمتان بالعمل مع سلطات قضائية أخرى لكفالة الإنفاذ الفعّال.
    Cette dernière aura des pouvoirs judiciaires et d'enquête et sera totalement indépendante de l'exécutif. UN وستكون لهذه اللجنة سلطات قضائية وتحقيقية، كما ستكون مستقلة بصورة تامة عن السلطة التنفيذية.
    Il peut être invoqué devant toute autorité judiciaire et administrative de la même manière que toutes les autres lois. UN ويمكن الاحتجاج به أمام أي سلطات قضائية وإدارية بنفس الطريقة تماماً التي تُنفَّذ بها القوانين الأخرى.
    La Yougoslavie considère que tous les auteurs de crimes de guerre commis sur le territoire de l'ex-Yougoslavie doivent être poursuivis et punis conformément aux lois nationales, qui sont harmonisées avec le droit international, et par les autorités judiciaires compétentes, conformément au principe de la juridiction territoriale. UN وترى يوغوسلافيا أن جميع مرتكبي جرائم الحرب التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة ينبغي مقاضاتهم ومعاقبتهم بمقتضى القوانين الوطنية، المتسقة مع القانون الدولي وعلى يد سلطات قضائية مختصة، وفقا لمبدأ الولاية اﻹقليمية.
    En l'absence de l'entière coopération des pays membres, les enquêtes menées par le Groupe sur la question n'auront qu'une portée limitée, le Groupe n'étant pas investi de pouvoirs judiciaires. UN وإذا لم يتوفر التعاون التام من جانب الدول الأعضاء سيتقلص نطاق التحقيقات التي يجريها الفريق في هذا الصدد بالنظر إلى أنه لا يتمتع بأي سلطات قضائية.
    Il regrette néanmoins la fréquence de ce type de violences ainsi que les obstacles qui entravent l'accès des victimes à la justice et à une protection adaptée, en particulier dans les zones rurales où il n'y a pas de services judiciaires compétents ni de foyers ou centres d'accueil. UN ومع ذلك، تشجب اللجنة كثرة أعمال العنف هذه والقيود التي يواجهها الضحايا والتي تحول دون وصولهم إلى العدالة والحصول على حماية ملائمة، ولا سيما في المناطق الريفية حيث لا توجد سلطات قضائية مختصة أو مآوى أو دور استقبال.
    27. L'article 19 de la Loi fondamentale dispose que la RAS de Hong Kong est investie d'un pouvoir judiciaire indépendant, notamment celui de rendre des jugements définitifs. UN 27- وتنص المادة 19 من القانون الأساسي على منح منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة سلطات قضائية مستقلة، بما فيها سلطة إصدار أحكام قضائية نهائية.
    Reconstruire une force de police nationale crédible, secondée par des autorités judiciaires efficaces, constitue peut-être la tâche la plus importante à laquelle doit faire face Haïti après le départ du Président Aristide. UN ولعل أهم تحد يواجه هايتي بعد رحيل الرئيس أريستيد هو إعادة بناء قوة شرطة وطنية ذات مصداقية تدعمها سلطات قضائية فعالة.
    10. La source indique que M. Al Abadi a néanmoins pu contester sa détention devant des autorités judiciaires compétentes, qui ont ordonné sa libération. UN 10- ويشير المصدر إلى أن السيد العبادي تمكن، مع ذلك من الطعن في احتجازه أمام سلطات قضائية مختصّة، وقد أمرت بإطلاق سراحه.
    Le requérant explique qu'il a refusé de coopérer parce qu'à ce momentlà, il doutait de l'indépendance de l'enquête, qui était menée exclusivement par la police, sans participation des autorités judiciaires. UN ويقول مقدم الشكوى أنه رفض التعاون بالنظر إلى أنه كانت تحقيقات الشرطة وحدها، بدون مشاركة سلطات قضائية وأن مقدم الشكوى لا يثق في استقلال هذه التحقيقات.
    b) Décisions concernant l'assistance fournie aux juridictions nationales, et notamment décisions concernant l'accès à la documentation confidentielle par des personnes autorisées par des autorités judiciaires de l'extérieur; UN (ب) قرارات تتصل بتقديم المساعدة إلى الهيئات القضائية الوطنية، من بينها قرارات تتصل بالسماح لأشخاص مأذون لهم من قِبل سلطات قضائية خارجية بالاطلاع على مواد سرية؛
    Ainsi, en 1992, les pouvoirs publics ont décidé de faire disparaître la Cour suprême et de la remplacer par trois hautes juridictions : UN ولذلك، قررت السلطات العامة في عام 1992 إلغاء المحكمة العليا والاستعاضة عنها بثلاث سلطات قضائية عليا:
    Les violations des droits de la femme peuvent directement être invoquées, au regard de la Constitution en son article 147, devant les juridictions béninoises, qu'elles soient de l'ordre judiciaire, constitutionnelles ou administratives et devant toutes les autorités administratives. UN ويمكن أن تُثار، على نحو مباشر، انتهاكات حقوق المرأة، في إطار المادة 147 من الدستور، أمام السلطات القائمة في بنن، سواء كانت سلطات قضائية أم دستورية أم إدارية، وكذلك أمام كافة هيئات الإدارة.
    La question de la nécessité de trouver d'autres juridictions nationales ne devait donc pas se poser. UN ولذلك، كانت مسألة البحث عن سلطات قضائية وطنية بديلة غير واردة.
    Par conséquent, en vertu de l'Article 29, le Conseil de sécurité, même s'il a la possibilité de créer des organes subsidiaires, n'a pas l'autorité de leur conférer des pouvoirs judiciaires. UN لهذا، وفقا للمادة 29، لا يجوز لمجلس الأمن منح سلطات قضائية لأي هيئة فرعية، رغم أنه يتمتع بسلطة إنشاء هيئة فرعية.
    De surcroît, ils exercent des pouvoirs judiciaires en matière de droit civil. UN ذلك باﻹضافة إلى أنهم يمارسون سلطات قضائية في المسائل المتصلة بالقانون المدني.
    Pour veiller à ce que cette phase critique soit la plus courte possible, le droit international des droits de l'homme impose de limiter la période qui précède le moment où une personne comparaît devant un juge ou tout autre agent autorisé par la loi à exercer des pouvoirs judiciaires. UN وحتى تكون هذه المرحلة الحرجة قصيرة بقدر الإمكان يتطلب قانون حقوق الإنسان الدولي تقليل المدة التي تمر قبل أن يُعرض الشخص على قاض أو غيره من الموظفين المرخص لهم بحسب القانون في ممارسة سلطات قضائية.
    En application de l'article 582 du Code pénal islamique, tout dépositaire de l'autorité (judiciaire ou non) qui aurait autorisé des écoutes en violation des dispositions des lois susvisées s'expose à une peine d'un à trois ans d'emprisonnement. UN وإذا سمحت أي سلطات قضائية أو غير قضائية بالتنصت بما يتنافى مع القوانين المذكورة أعلاه، يعاقب المسؤول عن هذا الانتهاك بالسجن لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات وفقا للمادة 582 من قانون العقوبات الإسلامي.
    Il nous semble qu'a fortiori le non-respect par une autorité judiciaire des garanties fondamentales d'un procès équitable qui a pour conséquence l'imposition de la peine de mort constitue une violation du droit à la vie inhérent à l'accusé. UN ومن باب أولى، يبدو لنا أن عدم مراعاة أي سلطات قضائية للضمانات الأساسية لمحاكمة عادلة ينتج عنه فرض عقوبة الإعدام يشكل انتهاكاً لحق المتهم في الحياة.
    60. Pendant la période considérée, le Bureau du Procureur a répondu à quatre demandes présentées en vertu de l'article 75 H) du Règlement par les autorités judiciaires de la région, relativement aux affaires en cours devant le Tribunal. UN ٦٠ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ردّ مكتب المدعي العام على أربعة طلبات وردت بموجب القاعدة 75 (حاء) من سلطات قضائية في المنطقة، بشأن قضايا قيد النظر.
    S'agissant du rapport du Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires (A/61/311), il souligne que dans son pays la peine capitale n'est prononcée que par les autorités judiciaires compétentes et indépendantes. UN 57 - وفيما يختص بتقرير المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي (A/61/311)، أشار إلى أن عقوبة الإعدام في بلده لا تصدر إلا عن سلطات قضائية مستقلة مختصة.
    Cependant, il convient également d'examiner attentivement les questions complexes résultant de la décision des Nations Unies de mettre en place un organe, à un coût non négligeable, qui disposerait de pouvoirs judiciaires et du pouvoir d'accorder des dommages. UN غير أن هناك أيضا ما يبرر النظر الدقيق في المسائل المعقدة الناتجة عن إنشاء الأمم المتحدة، بتكلفة ليست بالقليلة، لهيئة لها سلطات قضائية وسلطة الأمر بدفع تعويضات.
    Il regrette néanmoins la fréquence de ce type de violences ainsi que les obstacles qui entravent l'accès des victimes à la justice et à une protection adaptée, en particulier dans les zones rurales où il n'y a pas de services judiciaires compétents ni de foyers ou centres d'accueil. UN ومع ذلك، تشجب اللجنة كثرة أعمال العنف هذه والقيود التي يواجهها الضحايا والتي تحول دون وصولهم إلى العدالة والحصول على حماية ملائمة، ولا سيما في المناطق الريفية حيث لا توجد سلطات قضائية مختصة أو مآوى أو دور استقبال.
    L'article 19 de la Loi fondamentale dispose que la RAS de Hong Kong est investie d'un pouvoir judiciaire indépendant, y compris celui de rendre des décisions en dernier ressort. UN 27- وتنص المادة 19 من القانون الأساسي على منح منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة سلطات قضائية مستقلة، بما فيها سلطة إصدار أحكام قضائية نهائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more