Comment les autorités kirghizes entendent-elles mettre en oeuvre les articles 2 et 4 de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme? | UN | ما هي الطريقة التي تعتزم بها سلطات قيرغيزستان تطبيق المادتين 2 و 4 من الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب؟ |
Le Comité souhaiterait savoir comment les autorités kirghizes appliquent dans la pratique les dispositions des accords internationaux en l'absence d'une législation spécifique. | UN | وتود لجنة مكافحة الإرهاب أن تعرف كيف تنفذ سلطات قيرغيزستان أحكام الصكوك الدولية المعمول بها، في غياب أي تشريع محدد. |
L'un des exemples les plus flagrants d'intervention extérieure a été fourni par l'interception récente par les autorités kirghizes d'un train entier chargé d'armes et de munitions qui aurait été destiné à des factions du Front uni. | UN | ومن اﻷمثلة الصارخة على هذا التدخل الخارجي اعتراض سلطات قيرغيزستان مؤخرا لشحنة قطار بأكمله من اﻷسلحة والذخائر قيل إنها موجهة إلى فصائل الجبهة المتحدة. |
6.7 L'auteur soutient que ni les autorités kazakhes ni leurs homologues kirghizes n'ont mené une enquête en bonne et due forme sur ses allégations de torture, comme l'exige le Protocole d'Istanbul. | UN | 6-7 ويدفع صاحب البلاغ بعدم قيام سلطات كازاخستان ولا سلطات قيرغيزستان بإجراء تحقيق سليم في ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب وفق ما يقضي به بروتوكول اسطنبول. |
Le SPT demande aux autorités kirghizes de faire en sorte qu'aucunes représailles ne soient exercées à la suite de sa visite. | UN | وتناشد اللجنة الفرعية سلطات قيرغيزستان أن تكفل عدم حدوث عمليات انتقام عقب الزيارة. |
Le Comité note l'affirmation de l'État partie selon laquelle, à ce jour, les représentants de son ambassade n'ont pas pu rendre visite à l'auteur sur son lieu de détention au Kirghizistan, car ils n'y ont pas été autorisés par les autorités kirghizes. | UN | وتلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف بأن ممثلي سفارتها لم يتمكنوا، حتى ذلك الوقت، من زيارة صاحب البلاغ في مكان احتجازه في قيرغيزستان لعدم حصولهم على تصريح بذلك من سلطات قيرغيزستان. |
les autorités kirghizes ont fait part de leurs commentaires par écrit à ce sujet le 12 décembre 2012. | UN | وتلقت تعليقات كتابية من سلطات قيرغيزستان في 12 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Le Comité note l'affirmation de l'État partie selon laquelle, à ce jour, les représentants de son ambassade n'ont pas pu rendre visite à l'auteur sur son lieu de détention au Kirghizistan, car ils n'y ont pas été autorisés par les autorités kirghizes. | UN | وتلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف بأن ممثلي سفارتها لم يتمكنوا، حتى ذلك الوقت، من زيارة صاحب البلاغ في مكان احتجازه في قيرغيزستان لعدم حصولهم على تصريح بذلك من سلطات قيرغيزستان. |
les autorités kirghizes les avaient arrêtés à la suite de demandes d'extradition faites en juin 2005 par le Procureur général de l'Ouzbékistan. | UN | وقد ألقت سلطات قيرغيزستان القبض عليهم إثر طلبات بتسليمهم قدمت من المدعي العام لأوزبكستان في حزيران/يونيه 2005. |
61. Amnesty International note que la lutte contre le terrorisme et les autres menaces à la sécurité nationale est fréquemment citée par les autorités kirghizes comme une condition essentielle à la stabilité nationale et régionale. | UN | 61- لاحظت منظمة العفو الدولية أن سلطات قيرغيزستان دأبت على الإشارة إلى مكافحة الإرهاب وغيره من الأعمال التي تهدد الأمن القومي على أنه أمر محوري لتأمين الاستقرار على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
D'après la source, quand les représentants du HCR se sont rendus au commissariat de police, ils auraient constaté que les autorités kirghizes avaient remis les quatre personnes aux autorités ouzbeks le 9 juin. | UN | وأفاد المصدر أنه عندما زار ممثلو المفوضية مخفر الشرطة وجدوا، حسبما ذُكر، أن سلطات قيرغيزستان أعادت الأشخاص الأربعة إلى سلطات أوزبكستان في 9 حزيران/يونيه. |
7.6 L'État partie indique également qu'à sa demande, les autorités kirghizes ont fait passer un examen médical à l'auteur pour rechercher d'éventuelles traces de torture. | UN | 7-6 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن سلطات قيرغيزستان أجرت، بناء على طلب الدولة الطرف، فحصاً طبياً لصاحب البلاغ للتحقق من آثار التعذيب. |
8.7 Le conseil fait valoir qu'une menace directe pèse sur la vie et la sécurité de l'auteur, du fait que celui-ci est en grève de la faim depuis le 11 mai 2012, mais aussi du fait que les autorités kirghizes refusent de lui fournir une assistance médicale adéquate. | UN | 8-7 وتشير المحامية إلى أن دخول صاحب البلاغ في إضراب عن الطعام منذ 11 أيار/ مايو 2012، ورفض سلطات قيرغيزستان تقديم الرعاية الطبية المناسبة له، يعرضان حياته وسلامته لخطر مباشر. |
7.6 L'État partie indique également qu'à sa demande, les autorités kirghizes ont fait passer un examen médical à l'auteur pour rechercher d'éventuelles traces de torture. | UN | 7-6 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن سلطات قيرغيزستان أجرت، بناء على طلب الدولة الطرف، فحصاً طبياً لصاحب البلاغ للتحقق من آثار التعذيب. |
8.7 Le conseil fait valoir qu'une menace directe pèse sur la vie et la sécurité de l'auteur, du fait que celui-ci est en grève de la faim depuis le 11 mai 2012, mais aussi du fait que les autorités kirghizes refusent de lui fournir une assistance médicale adéquate. | UN | 8-7 وتشير المحامية إلى أن دخول صاحب البلاغ في إضراب عن الطعام منذ 11 أيار/مايو 2012، ورفض سلطات قيرغيزستان تقديم الرعاية الطبية المناسبة له، يعرضان حياته وسلامته لخطر مباشر. |
Le présent rapport demeurera confidentiel jusqu'à ce que les autorités kirghizes décident de le rendre public, conformément au paragraphe 2 de l'article 16 du Protocole facultatif. | UN | 7- وسيظل هذا التقرير طي الكتمان إلى أن تقرر سلطات قيرغيزستان الإفصاح عنه، وفق ما تنص عليه المادة 16(2) في البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
La saisie l'année dernière par les autorités kirghizes du chargement d'un train composé exclusivement d'armes destinées à l''Alliance du Nord'(700 tonnes selon certaines sources) montre que d'énormes quantités d'armes continuent à être passées en fraude en Afghanistan. | UN | وإن قيام سلطات قيرغيزستان في العام الماضي بمصادرة كمية من الأسلحة تقدر بحمولة قطار كانت موجهة إلى ما يسمى بالتحالف الشمالي (700 طن وفقاً لبعض التقارير) إنما يبين أن تهريب كميات هائلة من الأسلحة إلى أفغانستان ما زال مستمراً. |
Dans une autre affaire, dans laquelle les autorités kirghizes ont refusé de fournir des informations sur le nombre de personnes condamnées à mort au Kirghizistan, le Comité a réaffirmé que les informations spécifiques demandées par l'auteur de la communication, qui concernaient le nombre de personnes condamnées à mort, étaient d'intérêt public. | UN | وفي حالة أخرى انطوت على رفض سلطات قيرغيزستان توفير معلومات عن عدد الأشخاص المحكومين بالإعدام في البلد، أكدت اللجنة اعتبار المعلومات المحددة التي سعى صاحب البلاغ إلى الحصول عليها، أي عدد الأشخاص المحكومين بالإعدام، في خدمة المصلحة العامة(). |
6.7 L'auteur soutient que ni les autorités kazakhes ni leurs homologues kirghizes n'ont mené une enquête en bonne et due forme sur ses allégations de torture, comme l'exige le Protocole d'Istanbul. | UN | 6-7 ويدفع صاحب البلاغ بعدم قيام سلطات كازاخستان ولا سلطات قيرغيزستان بإجراء تحقيق سليم في ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب وفق ما يقضي به بروتوكول اسطنبول. |
Le SPT demande aux autorités kirghizes de lui rendre pleinement compte, dans les six mois qui suivront la transmission du présent rapport, des mesures que l'État partie aura prises pour donner suite aux recommandations formulées. | UN | 6- تطلب اللجنة الفرعية لمناهضة التعذيب إلى سلطات قيرغيزستان أن تقدم لها ردا في غضون ستة أشهر من تاريخ إحالة هذا التقرير، وأن تضمنه سرداً كاملاً للإجراءات التي اتخذتها من أجل تنفيذ التوصيات. |