Les gouvernements sont invités à mettre en place des dispositifs permettant de déléguer à la société civile certains pouvoirs de conciliation et d'arbitrage en matière de protection des consommateurs. | UN | واقترح أن تعتمد الحكومات آليات كي تفوض إلى المجتمع المدني سلطات معينة فيما يخص المصالحة والتحكيم بين المستهلكين. |
La Commission républicaine militaro-technique est dotée de certains pouvoirs liés à l'importation et à l'exportation d'armes à feu. | UN | وللجنة الجمهورية العسكرية الفنية سلطات معينة في مجال استيراد وتصدير الأسلحة النارية. |
Le gouvernement pourrait d'ailleurs réviser la législation de façon à ne pas confiner ces témoins à un simple rôle d'observateur, mais à leur accorder certains pouvoirs. | UN | وتستطيع الحكومة، من جهة أخرى، إعادة النظر في القانون بحيث لا يُقصر دور هؤلاء الشهود على مجرد دور المراقب وإنما يمنحوا سلطات معينة. |
La liberté d'action accordée à certaines autorités ne doit pas être absolue. | UN | ويتعين ألا تكون السلطة التقديرية الممنوحة إلى سلطات معينة لاتخاذ إجراءات، سلطة غير مقيدة. |
Bien que la délégation algérienne ait nié que certaines autorités recourent à la torture, le Comité est profondément préoccupé par les allégations persistantes de torture systématique. | UN | ٣٥٧ - ورغم نفي الوفد الجزائري أن سلطات معينة تمارس التعذيب، يساور اللجنة بالغ القلق لاستمرار ادعاءات حدوث التعذيب بشكل منهجي. |
Dans une hypothèse comme dans l'autre, l'institution en question doit remplir certaines conditions et être dotée de certaines compétences. | UN | وفي كلتا الحالتين، ينبغي أن تستوفي الهيئة الإدارية معايير معيّنة وأن تخوّل لها سلطات معينة. |
L'amélioration de la mesure des différents éléments des cadres de BAR devrait aller de pair avec une responsabilisation accrue et une délégation de pouvoirs correspondante, car < < les fonctionnaires auxquels un pouvoir particulier est délégué doivent savoir ce dont ils sont responsables et ceux qui délèguent le pouvoir doivent en attendre la même chose > > . | UN | كما أن التحسينات اللازمة فيما يتصل بإمكانية قياس مختلف العناصر المكونة لأطر عملية الميزنة القائمة على النتائج ينبغي أن تكون مقترنة أيضاً بزيادة المساءلة والتفويض المتناسب للسلطات، ذلك لأن الموظفين الذين يتم تفويضهم سلطات معينة يحتاجون إلى معرفة ما سوف يكونون مساءلين عنه، كما أن الموظفين الذين يفوضونهم تلك السلطات ينبغي أن يكون لديهم نفس الفهم لما يتوقعونه من الموظفين الذين تفوض إليهم السلطات " (). |
L'autonomie peut être considérée comme une forme moderne et démocratique du principe d'autodétermination, garantissant à la fois l'unité nationale et le respect de la diversité des populations de la nation en question - par la délégation de certains pouvoirs au niveau local. | UN | ويمكن اعتبار الحكم الذاتي بمثابة تعبير حديث وديموقراطي عن تقرير المصير يكفل الوحدة الوطنية ويحترم في الوقت ذاته تنوع شعوب أمة بمنح سلطات معينة في إدارة الشؤون المحلية. |
À cet égard, les gouvernements devraient envisager de mettre en place des dispositifs permettant de déléguer à la société civile certains pouvoirs de conciliation et d'arbitrage en matière de protection des consommateurs, conformément aux lois nationales; | UN | وفي هذا الصدد ينبغي لها أن تنظر في اعتماد آليات كي تفوض إلى المجتمع المدني سلطات معينة فيما يخص المصالحة والتحكيم بين المستهلكين، بما يتماشى مع القوانين الوطنية؛ |
La section 9 de la loi donne certains pouvoirs aux membres des organes investis de missions spéciales par le Directeur général. | UN | 453 - وتمنح المادة 9 من القانون سلطات معينة لأعضاء الجهاز الذي يعينه المدير العام لتنفيذ مهام خاصة. |
Ces règles spéciales donnent en général à l’État certains pouvoirs de dénonciation ou de modification, contrebalancés par l’obligation d’indemniser l’entrepreneur pour perte du fait de l’inexécution du contrat. | UN | وهذه القواعد الخاصة تمنح الحكومة عادة سلطات معينة لانهاء العقد أو تعديله يقابلها التزام بتعويض المتعاقد عما يتكبد من ضرر بسبب اعتماده على العقد . |
Lors des discussions qui ont eu lieu à propos de la privatisation des autoroutes en Inde, les entrepreneurs ont exprimé la crainte que les services gouvernementaux conservent tous les pouvoirs de réglementation de la circulation, alors qu'ils devaient euxmêmes avoir certains pouvoirs d'empêcher les surcharges et les dommages que cela pouvait causer aux routes. | UN | ففي مناقشات حول خوصصة الطرق العامة في الهند، أعرب منظمو المشاريع عن قلقهم من أن جميع السلطات المتحكمة في حركة المرور هي في أيدي دوائر حكومية في حين أن حركة المرور بحاجة إلى سلطات معينة تمنع تحميل الطرق فوق طاقتها والإضرار بها نتيجة لذلك. |
Ces règles spéciales donnent en général à l’État certains pouvoirs de dénonciation ou de modification, contrebalancés par l’obligation d’indemniser l’entrepreneur pour perte du fait de l’inexécution du contrat. | UN | وهذه القواعد الخاصة تمنح الحكومة عادة سلطات معينة لانهاء العقد أو تعديله يقابلها التزام بتعويض المتعاقد عما يتكبد من ضرر بسبب ارتكانه الى العقد . |
Les travaux préparatoires devraient être terminés d'ici à la fin de 1997, lorsque le projet de loi du Conseil national de la République slovaque sur le transfert de certains pouvoirs d'organes d'administration locale aux organes autonomes locaux devra être présenté. | UN | ويتوقـــع إنجـــاز العمل التحضيري بنهاية عام ١٩٩٧، عندمــا يتوجــب تقديم مشروع قانون للمجلس الوطني للجمهورية السلوفاكية بشأن نقل سلطات معينة من هيئات اﻹدارة المحلية للدولة الى الهيئات المحلية للحكم الذاتي. |
L'enlèvement des épaves n'est régi par aucun instrument particulier, et la Convention ne s'y réfère pas expressément, encore que diverses dispositions ont un rapport avec la question puisqu'elles confèrent certains pouvoirs aux États côtiers pour ce qui est d'assurer la sécurité de la navigation ou la protection et la conservation du milieu marin. | UN | فلا يوجد صك محدد بشأن إزالة الحطام، ولا تشير الاتفاقية بالتحديد إلى الحطام، على الرغم من أن هناك عددا من اﻷحكام ذات الصلة تمنح الدول الساحلية سلطات معينة سواء فيما يتعلق بسلامة الملاحة أو بحماية وصون البيئة البحرية. |
L'Expert a également reçu des informations sur des cas de rançonnement des familles des personnes détenues qui ont été obligées de payer de l'argent à certaines autorités avant de pouvoir rendre visite à des détenus. | UN | ووردت معلومات إلى الخبير عن حالات أُجبرت فيها عائلات على دفع مبلغ من المال إلى سلطات معينة للتمكن من زيارة أشخاص محتجزين. |
Ces événements constituent, selon les protestants, un tournant difficile à interpréter de manière catégorique, mais semblant résulter de l'intervention de certaines autorités sur la base de leur propre conception religieuse ou laïque. | UN | 109 - وتشكل هذه الأحداث في رأي البروتستانت، تحولا يصعب تفسيره بطريقة حاسمة، إلا أنه ناجم، فيما يبدو، عن تدخل سلطات معينة استنادا إلى فهمها الديني أو العلماني الخاص بها. |
102. Les militants des droits de l'homme continuent de faire l'objet de harcèlements de la part de certaines autorités, des médias officiels et des soldats de l'APR. | UN | ٢٠١- ما زال المدافعون عن حقوق اﻹنسان يتعرضون للمضايقة من جانب سلطات معينة ووسائل اﻹعلان الرسمية وجنود الجيش الوطني الرواندي. |
Il faudrait inclure aussi des informations sur la manière dont les parties intéressés peuvent accéder aux registres, ou indiquer clairement que les registres ne sont pas accessibles ou ne peuvent être consultés que par l'intermédiaire de certaines autorités et dans des circonstances données. | UN | وينبغي توفير بعض المعلومات عن الوسائل التي يمكن بها لأطراف مهتمة الاطلاع على تلك السجلات، أو يمكن للدول بدلا من ذلك أن تقدم معلومات صريحة تبيـن أنـه لا يمكن الاطلاع على تلك السجلات أو أنـه لا يمكن الاطلاع عليها إلا من خلال سلطات معينة تحت ظروف معينة. |
La mise au point définitive de ces projets de loi a pris quelque retard en raison du fait qu'ils étaient liés à l'élaboration et à l'adoption de lois dans d'autres domaines, en particulier de la loi sur l'administration locale et de la loi sur la détermination de certaines compétences de la Province autonome (de Voïvodine). | UN | ويعود بعض التأخير في الانتهاء من نصوص تلك القوانين إلى اتصالها بوضع واعتماد قوانين في مجالات أخرى، وبخاصة قانون الحكومة المحلية وقانون تقرير سلطات معينة لمقاطعة (فويفودينا) المتمتعة بالحكم الذاتي. |
8. La Charte des Nations Unies, reconnaissant également à d'autres organes certaines compétences dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales, les modifications qui pourront intervenir dans la composition et le fonctionnement du Conseil devront être recherchées en ayant à l'esprit le rôle que peuvent jouer ces autres organes et en premier lieu l'Assemblée générale. | UN | ٨ - ولما كان ميثاق اﻷمم المتحدة يخول إلى أجهزة أخرى سلطات معينة فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين، فإن أي تعديلات يؤخذ بها في تكوين وأداء المجلس، ينبغي أن يتم التوصل إليها مع مراعاة الدور الذي يمكن أن تضطلع به هذه الهيئات اﻷخرى، وفي مقدمتها، الجمعية العامة. |
L'amélioration de la mesure des différents éléments des cadres de BAR devrait aller de pair avec une responsabilisation accrue et une délégation de pouvoirs correspondante, car < < les fonctionnaires auxquels un pouvoir particulier est délégué doivent savoir ce dont ils sont responsables et ceux qui délèguent le pouvoir doivent en attendre la même chose > > . | UN | كما أن التحسينات اللازمة فيما يتصل بإمكانية قياس مختلف العناصر المكونة لأطر عملية الميزنة القائمة على النتائج ينبغي أن تكون مقترنة أيضاً بزيادة المساءلة والتفويض المتناسب للسلطات، ذلك لأن الموظفين الذين يتم تفويضهم سلطات معينة يحتاجون إلى معرفة ما سوف يكونون مساءلين عنه، كما أن الموظفين الذين يفوضونهم تلك السلطات ينبغي أن يكون لديهم نفس الفهم لما يتوقعونه من الموظفين الذين تفوض إليهم السلطات " (). |