L'Etat y est donc composé d'un pouvoir exécutif, d'un pouvoir législatif et d'un pouvoir judiciaire, et nul ne peut prétendre représenter ces trois pouvoirs distincts et autonomes. | UN | وهي بالتالي مكونة من سلطة تنفيذية وسلطة تشريعية وسلطة قضائية تمثل ثلاث سلطات منفصلة لا يمكن ﻷحد أن يدعي أنه يمثلها. |
Par ailleurs, il est clair qu'il n'y a toujours pas de pouvoir exécutif légitime en Ukraine, toujours personne à qui parler. | UN | ومن الواضح أيضا أنه لا توجد سلطة تنفيذية شرعية في أوكرانيا حاليا، وما من أحد يمكن التحاور معه. |
La Constitution du territoire garantit la séparation des pouvoirs exécutif et législatif et l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | 7 - وينص دستور الإقليم على وجود سلطة تنفيذية وسلطة تشريعية منفصلتين وهيئة قضائية مستقلة. |
La Constitution du territoire garantit la séparation des pouvoirs exécutif et législatif et l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | 7 - وينص دستور الإقليم على وجود سلطة تنفيذية وسلطة تشريعية منفصلتين وهيئة قضائية مستقلة. |
Les événements actuels se rapportaient dès lors à l'exécution de ces sentences, dans laquelle l'exécutif ne saurait intervenir. | UN | وبالتالي فإن الأحداث الحالية تتعلق بتنفيذ هذه الأحكام التي لا يجوز لأية سلطة تنفيذية التدخل فيها. |
Les accusations calomnieuses et politiquement motivées portées dans la lettre susmentionnée contre la plus haute autorité exécutive de la République turque de Chypre-Nord est une tentative de bas étage de tirer avantage d'un procès légitime. Un tel comportement est tout à fait déplacé de la part d'un fonctionnaire travaillant auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن الاتهامات التي تهدف إلى تشويه السمعة وذات الغرض السياسي الواردة في الرسالة المذكورة الموجهة للنيل من أعلى سلطة تنفيذية في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية هي محاولة رخيصة للاستفادة من قضية مشروعة أمام المحاكم، ومثل هذا السلوك لا يليق للتعامل الرسمي مع الأمم المتحدة. |
Le Comité PNUD/organisations de la société civile avait un rôle consultatif et ne disposait d'aucun pouvoir d'exécution. | UN | ولجنة منظمات المجتمع المدني تضطلع بدور استشاري وإن لم تكن لها سلطة تنفيذية. |
Notant également dans ce contexte que la mission d'enquête estime qu'une enquête internationale indépendante, dotée de pouvoirs d'investigation autonomes et des ressources suffisantes dans toutes les disciplines pertinentes serait indispensable pour faire toute la lumière sur ce crime odieux, | UN | وإذ يلاحظ أيضا في هذا السياق ما رأته البعثة من أن كشف النقاب عن جميع جوانب هذه الجريمة الشنيعة يستلزم إجراء تحقيق مستقل دولي تتوافر له سلطة تنفيذية وموارد ذاتية في جميع مجالات الخبرة ذات الصلة، |
La Constitution nigérienne instaure un exécutif bicéphale : | UN | أنشئت بموجب الدستور سلطة تنفيذية يحكمها رئيسان وهما: |
La Constitution établit, de plus, un véritable pouvoir exécutif régional à travers les collectivités territoriales que sont la Section Communale, la Commune et le Département. | UN | وفضلا عن ذلك، ينشىء الدستور سلطة تنفيذية إقليمية حقيقية من خلال مجموعات جغرافية هي: القضاء والمحافظة والمقاطعة. |
Les séquelles qui persistent des politiques d'intervention ne se limitent pas à des mesures d'imposition de la part d'un pouvoir exécutif à l'égard d'un autre pouvoir exécutif. | UN | إن اﻵثار الباقية التي ما زالت قائمة من سياسات التدخلات لا تقتصر على إملاءات من سلطة تنفيذية واحدة على سلطة تنفيذية أخرى. |
Chose inhabituelle, il exerce non seulement un pouvoir consultatif mais aussi un pouvoir exécutif et peut saisir directement le Tribunal constitutionnel en cas de violation. | UN | والشيء غير المعتاد، هو أنه لا يمارس سلطة استشارية فحسب وإنما أيضاً سلطة تنفيذية ذلك أنه يمكن لـه أن يرفع قضايا مباشرة إلى المحكمة الدستورية في حالة حدوث انتهاك. |
Selon la source, les éléments susmentionnés montrent que la Cour de sécurité de l’Etat dépend du pouvoir exécutif et qu’elle administre la justice de manière partiale, conformément aux intérêts du gouvernement. | UN | وادعى المصدر أن العناصر المذكورة أعلاه تبيﱢن أن محكمة أمن الدولة تعتمد على سلطة تنفيذية وأنها تقيم العدل بطريقة متحيزة، وفقاً لمصالح الحكومة. |
4. Le Médiateur explique que, s'il n'a aucun pouvoir exécutif, il peut en revanche formuler des observations. | UN | 4- أوضح أمين المظالم أنه لا يملك سلطة تنفيذية ولكنه يمكن أن يبدي ملاحظات. |
La Constitution du territoire garantit la séparation des pouvoirs exécutif et législatif et l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | 7 - وينص دستور الإقليم على وجود سلطة تنفيذية وسلطة تشريعية منفصلتين وهيئة قضائية مستقلة. |
La constitution garantit la séparation des pouvoirs exécutif et législatif et l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | 10 - وينص الدستور على وجود سلطة تنفيذية وسلطة تشريعية منفصلتين وجهاز قضائي مستقل. |
La Constitution garantit la séparation des pouvoirs exécutif et législatif et l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | 8 - وينص الدستور على وجود سلطة تنفيذية وسلطة تشريعية منفصلتين وهيئة قضائية مستقلة. |
La Constitution garantit la séparation des pouvoirs exécutif et législatif et l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | 6 - وينص الدستور على وجود سلطة تنفيذية وسلطة تشريعية منفصلتين وهيئة قضائية مستقلة. |
Les conseils nationaux ne constituent pas des pouvoirs parallèles, et ne devraient pas avoir des attributions relevant de l'exécutif ou du législatif. Ils devraient plutôt servir de catalyseur pour l'action des autres intervenants. | UN | والمجالس الوطنية ليست عملية موازية لعملية الحكم، ولا ينبغي لها أن تمارس سلطة تنفيذية أو تشريعية، بل ينبغي أن تكون عنصرا حفازا للعمل الذي تقوم به اﻷطراف اﻷخرى. |
Sans doute les difficultés économiques rendent-elles nécessaire l'existence d'un exécutif doté de certains pouvoirs; mais rien ne justifie la négation de l'indépendance judiciaire, ni que l'exécutif s'arroge les pouvoirs du législatif. | UN | فيلزم بالتأكيد وجود سلطة تنفيذية قوية عند صعوبة اﻷوضاع الاقتصادية ولكن ليس هناك ما يبرر عدم استقلال القضاء أو قيام السلطة التنفيذية بانتحال صلاحيات السلطة التشريعية. |
Si ce n'est pas le cas, faute de ressources humaines par exemple, il faudrait leur ménager la possibilité de suggérer des mesures de démantèlement ou des contrôles des concentrations à une autorité exécutive qui, elle, possède ces pouvoirs. | UN | وإذا لم تخول هذه الصلاحية - مثلاً لعدم توفر الموارد البشرية - ينبغي أن يكون بإمكانها أن تقترح على سلطة تنفيذية لديها هذه الصلاحية أن تقوم بتدابير لتصفية الاندماجات أو فرض رقابة عليها(6). |
Le Comité PNUD/organisations de la société civile avait un rôle consultatif et ne disposait d'aucun pouvoir d'exécution. | UN | ولجنة منظمات المجتمع المدني تضطلع بدور استشاري وإن لم تكن لها سلطة تنفيذية. |
Notant également dans ce contexte que la mission d'enquête estime qu'une enquête internationale indépendante, dotée de pouvoirs d'investigation autonomes et des ressources suffisantes dans toutes les disciplines pertinentes serait indispensable pour faire toute la lumière sur ce crime odieux, | UN | وإذ يلاحظ أيضا في هذا السياق ما رأته البعثة من أن كشف النقاب عن جميع جوانب هذه الجريمة الشنيعة يستلزم إجراء تحقيق مستقل دولي تتوافر له سلطة تنفيذية وموارد ذاتية في جميع مجالات الخبرة ذات الصلة، |
Les institutions de la Nouvelle-Calédonie traduiront la nouvelle étape vers la souveraineté : certaines des délibérations du Congrès du territoire auront valeur législative et un exécutif élu les préparera et les mettra en oeuvre. | UN | وستترجم مؤسسات كاليدونيا الجديدة المرحلة الجديدة باتجاه تحقيق السيادة: حيث تكون لبعض مداولات مجلس النواب في اﻹقليم قيمة تشريعية وتقوم سلطة تنفيذية منتخبة بتنظيمها ووضعها موضع التنفيذ. |