La forme la plus affreuse du terrorisme est le terrorisme d'État pratiqué par une puissance occupante. | UN | وأكد أن أسوأ أشكال الإرهاب هو إرهاب الدولة التي تقوم به سلطة قائمة بالاحتلال. |
Il ne fait aucun doute que les territoires azerbaïdjanais sont occupés et que l'Arménie est une puissance occupante au sens des dispositions juridiques internationales applicables. | UN | ولا جدال في أن الأراضي الأذربيجانية خاضعة للاحتلال، وأن أرمينيا هي سلطة قائمة بالاحتلال بالمعنى المقصود في الأحكام القانونية الدولية ذات الصلة. |
En conséquence, nous vous demandons de faire preuve de fermeté face à ces menaces de guerre et de rappeler à Israël ses responsabilités en tant que puissance occupante. | UN | وتبعا لذلك، فإننا ندعوكم إلى الرد بحزم على هذه التهديدات بالحرب وتذكير إسرائيل بمسؤولياتها بصفتها سلطة قائمة بالاحتلال. |
Dans le rapport explicatif accompagnant le projet de loi suisse, il est indiqué que l'adoption de ce texte ne nécessitera pas la création d'une autorité nouvelle et que les compétences découlant de la loi pourront être attribuées à une autorité existante. | UN | ويشير التقرير التفسيري المرفق بمشروع القانون السويسري إلى أن المشروع لا يقتضي إنشاء سلطة جديدة وأن الاختصاص المترتب على القانون يمكن إسناده إلى سلطة قائمة. |
Principe directeur 4. Les États devraient envisager, selon qu'il convient, de créer une autorité centrale nationale chargée de coordonner la protection des biens culturels contre le trafic et les infractions connexes ou de confier cette coordination à une autorité existante (et/ou d'adopter d'autres mécanismes à cet effet). | UN | المبدأ التوجيهي 4- ينبغي للدول أن تنظر، حسب الاقتضاء، في إنشاء سلطة وطنية مركزية أو تمكين سلطة قائمة (و/أو اشتراع آليات أخرى) لتنسيق الأنشطة المتصلة بحماية الممتلكات الثقافية من الاتِّجار وما يتَّصل به من جرائم. |
Sergio Vieira de Mello et ses collaborateurs des Nations Unies étaient en Iraq non pas en tant que puissance d'occupation, mais au service du peuple iraquien et pour tenter de répondre à ses besoins humanitaires. | UN | لقد كان سيرجيو فييرا دي ميلو وزملاؤه من العاملين في الأمم المتحدة موجودين في العراق لا باعتبارهم سلطة قائمة بالاحتلال، بل كانوا هناك لخدمة الشعب العراقي وتلبية احتياجاته الإنسانية. |
Il fait valoir qu'une telle mesure lui éviterait d'être qualifié de puissance occupante assujetties à la quatrième Conférence de Genève dans le territoire de Gaza. | UN | وعلى وجه الخصوص، تدعي إسرائيل أنها لن تصنف بعد ذلك بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال في الإقليم تخضع لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Tout ceci signifie qu'Israël restera une puissance occupante au regard du droit international. | UN | ويعني ذلك أن إسرائيل ستظل سلطة قائمة بالاحتلال بموجب القانون الدولي. |
En fait, c'est le seul cas dans l'histoire où une population administrée a pu avoir accès à la plus haute cour civile de la puissance administrante. | UN | والواقع أن هذه كانت الحالة الوحيدة في التاريخ التي منحت فيها سلطة قائمة باﻹدارة الحق في الوصول إلى أعلى المحاكم المدنية للسكان الخاضعين ﻹدارتها. |
Son comportement à l'égard du Haram al-Charif reste celui d'une puissance occupante. | UN | وإن موقعها، بالنسبة للحرم الشريف، يظل موقع سلطة قائمة بالاحتلال. |
Encore et toujours, Israël donne la preuve qu'elle préfère rester puissance occupante et l'agresseur, plutôt qu'un partenaire de paix. | UN | وإسرائيل إنما تثبت، المرة تلو المرة، أنها تفضل أن تبقى سلطة قائمة بالاحتلال ومعتدية، لا أن تصبح شريكا في صنع السلام. |
Elle a indiqué qu'Israël était une puissance d'occupation qui violait le droit international. | UN | وتحدثت عن إسرائيل بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال تنتهك القانون الدولي. |
En outre, le caractère complémentaire du droit international humanitaire vient renforcer la règle obligeant toute puissance occupante à respecter l'ordre public et à assurer la sécurité de la population locale. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعتبر الطابع التكميلي للقانون الإنساني الدولي تعزيزاً للقاعدة التي تلزم أي سلطة قائمة بالاحتلال باحترام النظام العام والحفاظ على سلامة السكان المحليين. |
L'Arménie est par conséquent une puissance occupante au sens des dispositions pertinentes du droit international. | UN | ولذا، فأرمينيا سلطة قائمة بالاحتلال بالمفهوم المنصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي. |
L'Arménie est par conséquent une puissance occupante au sens des dispositions pertinentes du droit international. | UN | وبالتالي، فأرمينيا سلطة قائمة بالاحتلال في إطار المفهوم الوارد في الأحكام القانونية الدولية ذات الصلة. |
Un autre point important est la reconnaissance du régime juridique applicable à la situation, à savoir qu'Israël est une puissance occupante liée par la quatrième Convention de Genève. | UN | وثمة بعد آخر هو تحديد الإطار القانوني للحالة، لا سيما الحقيقة القائلة بأن إسرائيل سلطة قائمة بالاحتلال وأنما مقيّدة باتفاقية جنيف الرابعة. |
Il faut par ailleurs réaffirmer qu'en Territoire palestinien occupé, dont Jérusalem-Est forme partie intégrante et indivisible, Israël a toujours un statut de puissance occupante. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من التأكيد على أن وضع إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة، التي تشكِّل القدس الشرقية جزءاً لا يتجزأ منها ولا ينفصل عنها، لا يزال وضع سلطة قائمة بالاحتلال. |
Israël n'est pas innocent de ses crimes et de ses violations flagrantes des droits des Palestiniens. C'est une puissance occupante et à ce titre a des obligations et des responsabilités selon le droit international. | UN | وأردفت قائلة إن إسرائيل ليست بريئة من جرائمها وانتهاكاتها الجسيمة لحقوق الفلسطينيين؛ إنها سلطة قائمة بالاحتلال، ويقع على عاتقها، بحكم هذه الصفة، التزامات ومسؤوليات بموجب القانون الدولي. |