La Constitution prévoit l'existence légale d'un pouvoir judiciaire indépendant et la séparation des pouvoirs entre l'exécutif, le judiciaire et le législatif. | UN | ينص الدستور على وجود سلطة قضائية مستقلة طبقا للقانون والفصل بين السلطات التنفيذية والقضائية والتشريعية للحكومة. |
Si le principe du respect pour le patrimoine culturel des différents peuples du monde relève du domaine des droits de l'homme, il en est de même pour l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial. | UN | فإذا كان مبدأ احترام الإرث الثقافي لمختلف شعوب العالم يندرج في نطاق حقوق الإنسان، فكذلك وجود سلطة قضائية مستقلة ونزيهة. |
Un pouvoir judiciaire indépendant ferait aussi défaut dans ce pays, ce qui empêcherait l'accès de la population à la justice. | UN | كما ترد تقارير عن عدم وجود سلطة قضائية مستقلة تشكل جزءاً من إمكانية نيل السكان للعدالة. |
Le chapitre 10 de la Constitution établit un appareil judiciaire indépendant. | UN | 44- ينشئ الفصل العاشر من الدستور سلطة قضائية مستقلة. |
Cette année-là, une nouvelle Charter of Justice a institué un système judiciaire indépendant des pouvoirs exécutifs et législatifs du Gouverneur. | UN | وفي العام نفسه صدر ميثاق عدل جديد أنشأ سلطة قضائية مستقلة عن سلطات الحاكم التنفيذية والتشريعية. |
une autorité judiciaire indépendante et impartiale doit étudier au cas par cas ces restrictions pour savoir si elles vont à l'encontre de la liberté de religion ou d'expression ou du principe de non-discrimination. | UN | وينبغي أن تقوم سلطة قضائية مستقلة ومحايدة بتقييم كل حالة على حدة سواء كانت هذه التقييدات تعارض، في جملة أمور، حرية إظهار ديانة الشخص، وحرية التعبير ومبدأ عدم التمييز. |
L'importance de l'indépendance du pouvoir judiciaire a aussi été soulignée. | UN | كما أشير أيضا إلى ضرورة وجود سلطة قضائية مستقلة. |
C'est ainsi que la Constitution affirme l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant du pouvoir exécutif et du pouvoir législatif. | UN | وهكذا يؤكد الدستور وجود سلطة قضائية مستقلة عن السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية. |
Il s'est dit préoccupé par des informations faisant état de corruption et par l'absence d'un pouvoir judiciaire indépendant. | UN | وأعربت عن قلقها بسبب التقارير المتعلقة بالفساد وعدم وجود سلطة قضائية مستقلة. |
Au niveau institutionnel, le Cameroun s'est doté d'un pouvoir judiciaire indépendant et d'un Conseil constitutionnel dont les structures sont mises en place de manière progressive. | UN | وعلى الصعيد المؤسسي، أنشأت الكاميرون سلطة قضائية مستقلة ومجلسا دستوريا يجري وضع هياكله على نحو تدريجي. |
60. L'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant est nécessaire pour garantir le respect des droits fondamentaux de la personne. | UN | 60- إن وجود سلطة قضائية مستقلة ضروري لضمان مراعاة الحقوق الأساسية للأفراد. |
- Mettre en place un pouvoir judiciaire indépendant et impartial qui veillera au respect de l'État de droit; | UN | - إنشاء سلطة قضائية مستقلة ومحايدة تكفل احترام سيادة القانون؛ |
Partie aux conventions internationales en vigueur dans ce domaine, Malte veille à ce que, dans toutes les procédures pénales, les droits de l'accusé soient respectés par un pouvoir judiciaire indépendant et impartial. | UN | ومالطة طرف في الاتفاقيات الدولية النافذة في هذا المجال وهي تحرص على احترام حقوق المتهم في جميع اﻹجراءات الجنائية وذلك عن طريق سلطة قضائية مستقلة ونزيهة. |
Enfin, il fallait un appareil judiciaire indépendant qui puisse effectivement se saisir des affaires d'incitation à la haine religieuse au sens de l'article 20. | UN | وفي الأخير، فإن قيام سلطة قضائية مستقلة أمر ضروري في عملية التقييم الفعال للقضايا المتصلة بالتحريض على الكراهية الدينية وفقاً للمادة 20. |
Le Conseil donne au Représentant spécial des avis sur la nomination provisoire de juges, de personnel judiciaire et de procureurs dans le but de rétablir un appareil judiciaire indépendant et multiethnique. | UN | ويقدم المجلس الاستشاري المشورة إلى الممثل الخاص بشأن التعيين المؤقت للقضاة، والموظفين القضائيين والمدعين العامين، بغية إعادة إقامة سلطة قضائية مستقلة ومتعددة الأعراق. |
Les droits civils et politiques fondamentaux de ses citoyens sont inscrits dans la Constitution et un appareil judiciaire indépendant et impartial, un Parlement ouvert au progrès, des médias libres et dynamiques et une société civile en plein essor sont la garantie du respect de ces droits. | UN | وينص الدستور على الحقوق المدنية والاجتماعية الأساسية لمواطنيها، ويضمن رفعَ لواء هذه الحقوق وجودُ سلطة قضائية مستقلة محايدة وبرلمان تقدمي وإعلام حر نشط ومجتمع مدني مزدهر. |
L'organisation a pris note de la corruption qui touchait tout l'appareil étatique, de l'absence de système judiciaire indépendant et impartial et du contrôle de la police par l'armée. | UN | وأُحيط علماً باستشراء الفساد في جهاز الدولة إلى جانب انعدام سلطة قضائية مستقلة ونزيهة وخضوع الشرطة لسيطرة الجيش. |
Pour mettre à profit son image positive ainsi que son efficacité, la Commission doit pouvoir travailler en s'appuyant sur un système judiciaire indépendant. | UN | وحتى تستفيد اللجنة من فعاليتها وصورتها الإيجابية، يلزم دعم أعمالها من قبل سلطة قضائية مستقلة. |
Aussi recommande-t-il que l'interception de communications confidentielles soit toujours soumise au contrôle d'une autorité judiciaire indépendante. | UN | وتوصي اللجنة بأن اعتراض الاتصالات السرية الخاصة يجب أن يخضع دائماً لسيطرة سلطة قضائية مستقلة. |
Elle a souligné qu'il importait de s'assurer que toute surveillance était autorisée par une autorité judiciaire indépendante et compétente. | UN | وأكدت أهمية ضمان إصدار سلطة قضائية مستقلة ومختصة إذناً بأي عملية مراقبة. |
Il a demandé si des mesures concrètes avaient été prises pour préserver l'indépendance du pouvoir judiciaire face à l'exécutif et à l'armée. | UN | وسألت عما إذا كانت تدابير ملموسة قد اتخذت للحفاظ على سلطة قضائية مستقلة عن الحكومة والجيش. |
iii) Confère pleine autorité à une magistrature indépendante conformément aux principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature; | UN | ' ٣ ' يمكﱢن سلطة قضائية مستقلة تتفق والمبادئ اﻷساسية لﻷمم المتحدة المتعلقة باستقلالية السلطة القضائية؛ |
75. La consolidation de l'état de droit repose sur une justice indépendante et impartiale permettant de garantir la paix sociale et la sécurité, de protéger les droits des plus vulnérables et de prévenir les extrémismes, l'intolérance et la radicalisation. | UN | 75 - وختم كلامه بقوله إن توطيد سيادة القانون يعتمد على وجود سلطة قضائية مستقلة ونزيهة يمكن أن تكفل تحقيق السلام والأمن الاجتماعيين، وحماية حقوق الفئات الأكثر ضعفا ومنع الغلو والتعصب والتطرف. |
26. Le système juridique repose fermement sur l'état de droit, le professionnalisme des services juridiques et des services d'aide juridictionnelle et sur l'indépendance de l'appareil judiciaire vis-à-vis du pouvoir exécutif et du pouvoir législatif. | UN | 26- يرتكز النظام القانوني بقوة إلى سيادة القانون والخدمات القانونية المهنية وخدمات المساعدة القانونية الجيدة، وعلى سلطة قضائية مستقلة عن السلطات التنفيذية وعن السلطة التشريعية. |