"سلطتكم" - Translation from Arabic to French

    • votre autorité
        
    Le Gouvernement du Royaume du Maroc souhaite pouvoir compter sur votre autorité pour engager la MINURSO dans un effort de redressement de cette situation. UN وتتطلع حكومة المملكة المغربية إلى أن تتفضلوا باستخدام سلطتكم حتى تبذل بعثة المينورسو جهدا لتصحيح هذا الوضع.
    Je saisis cette occasion pour vous prier de bien vouloir condamner ces actes de provocation commis par les Grecs contre la souveraineté et l'intégrité de la République d'Albanie et vous prévaloir de votre autorité pour y mettre fin. UN وإنني أغتنم هذه الفرصة ﻷطلب منكم إدانة هذه اﻷفعال الاستفزازية اليونانية الموجهة ضد سيادة جمهورية ألبانيا وسلامتها، وممارسة سلطتكم لوضع حد لها.
    Je vous invite à user de votre autorité et de vos bons offices pour intensifier les efforts qui visent à faire cesser l'agression israélienne et à rétablir la paix et la stabilité au Liban. UN وإني أدعوكم لاستخدام سلطتكم ومساعيكم الحميدة لمضاعفة الجهود الرامية إلى وضع حد للعدوان اﻹسرائيلي وإعادة السلام والاستقرار إلى لبنان. علي أكبر ولاياتي
    Ayant eu l'occasion et le privilège de travailler sous votre conduite dans d'autres enceintes, notamment dans le cadre de la Commission des droits de l'homme, je peux ici témoigner que, sous votre autorité, la Conférence du désarmement se trouve en de bonnes mains. UN إنني، وقد أُتيحت لي مناسبة وشرف العمل في ظل توجيهكم في محافل أخرى، لا سيما في إطار لجنة حقوق اﻹنسان، بإمكاني أن أشهد هنا على أن مؤتمر نزع السلاح هو في أيدٍ أمينة في ظل سلطتكم.
    Vous arrivez à un moment crucial pour la Conférence et il faudra toute votre autorité pour enfin la faire progresser dans les domaines autres que le CTBT. UN لقد جئتم في وقت حاسم بالنسبة للمؤتمر، وستحتاجون إلى كل سلطتكم لضمان أن يحقق أخيراً تقدماً في مجالات أخرى غير معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Pour toutes les raisons susmentionnées, dans l'intérêt du maintien de la paix et afin d'instaurer des conditions de vie normales pour toutes les communautés et les citoyens vivant au Kosovo-Metohija, je vous prie d'user de votre autorité pour faire en sorte que cette menace évidente pesant sur la paix et la sécurité soit écartée. UN وبسبب ما ورد ذكره، وحرصا على صون السلام وتهيئة ظروف حياة طبيعية لجميع الطوائف والمواطنين الذين يعيشون في كوسوفو وميتوهيا، أدعوكم إلى استخدام سلطتكم والسعي لدرء هذا التهديد السافر للسلام والأمن.
    En tant que Premier Ministre de l'Etat cosignataire du plan Vance, je fais officiellement appel à vous afin que vous usiez de votre autorité et de votre influence pour obtenir du Conseil de sécurité qu'il prenne d'urgence des mesures tendant à ce que les forces armées croates se retirent immédiatement et inconditionnellement des trois villages occupés à la suite de la dernière agression. UN وبصفتي رئيسا لوزراء الدولة التي شاركت في التوقيع على خطة فانس، أناشدكم رسميا بأن تستخدموا كامل سلطتكم ونفوذكم عن طريق اجراءات عاجلة يتخذها مجلس اﻷمن، لتحقيق الانسحاب الفوري وغير المشروط لقوات الجيش الكرواتي من ثلاث قرى احتلها بعدوانه اﻷخير.
    J'espère, pour terminer, Monsieur le Président, que, grâce à votre autorité et à vos talents reconnus de diplomate habile et chevronné, ce projet de résolution sera adopté sans vote, pour marquer le début d'une ère nouvelle dans l'exploitation rationnelle et efficace au service de l'homme des immenses richesses et ressources des mers et des océans. UN وختاما، سيدي الرئيس، يحدوني اﻷمل في أن سلطتكم ومهارتكم الدبلوماسية الملحوظة وخبرتكم ستجعل ممكنا اعتماد مشروع القرار هذا دون تصويت، مما يسجل بداية عهد جديد في الاستغلال الرشيد والفعال للثروات والموارد الضخمة للبحار والمحيطات، من أجل خدمة اﻹنسانية.
    Ce qui s'est produit après l'instauration de l'Autorité palestinienne, c'est que les Israéliens nous disent'maintenant que vous avez votre autorité nationale, vous pouvez leur demander de s'occuper de vos problèmes, nous ne pouvons rien faire de plus que ce que nous faisons'. UN إلا أن ما حدث بعد إنشاء السلطة الفلسطينية هو ما بات يقوله اﻹسرائيليون ' أصبح لديكم اﻵن سلطتكم الوطنية، وبإمكانكم حل مشاكلكم معها، وإن مشاركتنا تقتصر على ذلك القدر ' .
    Pour ces raisons, je vous serais obligé d'user de votre autorité pour appuyer notre proposition tendant à ce que l'Organisation de la Conférence islamique soit adoptée comme le cinquième participant, sur un pied d'égalité, aux négociations qui doivent avoir lieu demain ainsi qu'à toutes les négociations en cours sur l'avenir de la République de Bosnie-Herzégovine. UN لهذه اﻷسباب، ألتمس منكم استعمال سلطتكم لتأييد اقتراحنا القاضي باعتماد منظمة المؤتمر الاسلامي مشاركا خامسا على قدم المساواة في مفاوضات الغد وفي جميع المفاوضات الجارية بشأن مستقبل جمهورية البوسنة والهرسك.
    Nous espérons que vous userez de votre autorité et utiliserez vos capacités pour faire en sorte que l'ONU prenne toutes les mesures requises pour protéger la population civile, qu'elle fournisse une assistance humanitaire efficace aux réfugiés, et exerce des pressions politiques sur la Croatie afin que ce pays, en tant qu'État Membre de l'ONU, remplisse l'obligation qui lui incombe de respecter les droits de l'homme. UN نطلب إليكم أن تستخدموا سلطتكم وقدراتكم حتى تتمكن اﻷمم المتحدة من اتخاذ كافة التدابير الممكنة لحماية السكان المدنيين، على ألا تقصر هذه التدابير على تقديم المساعدة الانسانية الفعالة إلى اللاجئين بل يجب أن تشمل أيضا الضغط السياسي على كرواتيا للتأكد من أنها، كدولة عضو في اﻷمم المتحدة، تحترم احتراما كاملا حقوق الانسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more