"سلمت بأن" - Translation from Arabic to French

    • a reconnu que
        
    • ont reconnu que
        
    • A estimé que
        
    • en reconnaissant que
        
    • reconnaissant que la
        
    • reconnaissant que l'
        
    En l'espèce, le Comité note également que tous les recours internes ont été épuisés et que l'État partie a reconnu que la requête était recevable. UN وفي هذه القضية تلاحظ اللجنة أيضاً أن كافة سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وأن الدولة الطرف قد سلمت بأن البلاغ مقبول.
    Dans une affaire jugée en 2001, le tribunal a établi que les journaux et les stations de radio privés étaient libres d'exprimer leurs points de vue et a reconnu que cette liberté était essentielle dans une société démocratique. UN وفي إحدى القضايا القانونية في عام 2001، قررت المحكمة أن الصحف الخاصة ومحطات الإذاعة حرة في الإعراب عن آرائها، كما أنها سلمت بأن الحرية تشكل أمرا ذا أهمية حيوية في المجتمع الديمقراطي.
    Enfin, l'intervenante a reconnu que, si l'idéal était évidemment que le site soit disponible dans toutes les langues de l'ONU, cela exigerait des ressources considérables. UN وأخيرا سلمت بأن الموقع يجب أن يكون من الناحية المثالية متاحا بجميع لغات الأمم المتحدة وأنه سيتطلب قدرا كبيرا من الموارد.
    Ce faisant, ils ont reconnu que la réduction des armes légères illicites et de la violence armée est intimement liée à la sécurité individuelle et économique, qui constitue un droit fondamental des pauvres. UN وبقيامها بذلك، فإنها سلمت بأن الحد من الأسلحة الصغيرة غير المشروعة ومن العنف المسلح وثيق الصلة بتوفير الأمن الشخصي والأمن الاقتصادي باعتبارهما من الاستحقاقات الأساسية للفقراء.
    Les Nations Unies ont reconnu que cette situation coloniale portait atteinte à l'intégrité territoriale de l'Espagne, et la puissance administrante elle-même a reconnu que l'indépendance de sa colonie contre la volonté de l'Espagne n'était pas possible. UN وذكر أن الأمم المتحدة سلمت بأن هذا الوضع الاستعماري يقوض السلامة الإقليمية لإسبانيا وأن الدولة القائمة بالإدارة نفسها سلمت بأن استقلال مستعمرتها، على غير إرادة إسبانيا، ليس أمرا ممكنا.
    d) A estimé que le questionnaire relatif à l'application des principes du SCN de 1993 se prêtait à l'évaluation de cette application, et recommandé d'y préciser le rang de priorité de chaque élément; UN (د) سلمت بأن الاستبيان المتعلق بالامتثال المفاهيمي ملائم لتقييم مدى التنفيذ النظري لنظام الحسابات القومية (لعام 1993) وأوصت بأن يحدد الاستبيان الأولويات الممنوحة لمختلف المواضيع المشمولة؛
    Mais cette position ne rencontre pas l'agrément du Gouvernement zaïrois qui, tout en reconnaissant que le délai imparti était devenu illusoire, ne tient pas moins à voir partir les réfugiés le plus rapidement possible. UN ولكن هذا الموقف لم يحظ بموافقة الحكومة الزائيرية التي سلمت بأن هذا الموعد المحدد قد أصبح وهميا إلا أنها حريصة على مغادرة اللاجئين بأسرع ما يمكن.
    reconnaissant que la création de capacités était un processus progressif et de longue haleine qui devait être mis en oeuvre en collaboration avec d'autres partenaires du développement, elle a fait observer que fréquemment d'autres actions devaient précéder la création de capacités, notamment l'édification de diverses structures dans les pays. UN وبعد أن سلمت بأن بناء القدرات هو عملية تدريجية وطويلة اﻷمد يتعين استكمالها بالتعاون مع الشركاء اﻹنمائيين اﻵخرين، أشارت إلى أنه كثيرا ما يتعين أن تسبق إجراءات عديدة أخرى بناء القدرات، بما في ذلك بناء هياكل مختلفة داخل البلد.
    Mme Uimonen a précisé que les informations disponibles sur le site Web seraient exclusivement des informations appartenant au domaine public. Toutefois, elle a reconnu que la question de l'accès à toute future base de données devrait être examinée avec beaucoup d'attention. UN وشرحت السيدة ويمونن أن المعلومات العامة وحدها ستكون متاحة على شبكة الإنترنت، ولكنها سلمت بأن الوصول إلى أية قاعدة بيانات في المستقبل أمر يحتاج إلى البحث بعناية.
    Le Plan de Johannesburg a reconnu que les pays sont responsables au premier chef de leur développement. UN 26 - وكانت خطة تنفيذ جوهانسبرغ قد سلمت بأن البلدان تتحمل المسؤولية الأساسية عن تنميتها.
    Le Comité constate que l'accord produit la preuve que l'Entreprise publique a reconnu que Strabag avait rempli ses obligations contractuelles en ce qui concerne le projet de construction de l'aéroport. UN ويرى الفريق أن الاتفاق يثبت حقيقة أن الشركة الحكومية سلمت بأن شركة ستراباغ أوفت بالتزاماتها التعاقدية فيما يتعلق بالعقد الخاص بمشروع المطار.
    Le Comité des droits de l'homme a reconnu que les sanctions avaient infligé des souffrances et provoqué des pertes en vies humaines en Iraq, mais il a rappelé au Gouvernement iraquien que, quelles que fussent les difficultés, l'Etat partie restait tenu de s'acquitter des obligations contractées aux termes du Pacte. UN وفي حين أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد سلمت بأن آثار الجزاءات قد تسببت في حدوث معاناة ووفيات في العراق، فإنها ذكﱠرت حكومة العراق بأن الدولة الطرف تظل، أيا كانت الصعوبات، مسؤولة عن تنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    4.7 L'État partie note que l'auteur se plaint également des instructions données par le juge au jury et souligne que le Comité a reconnu que c'était là une question qui relevait de la compétence des juridictions d'appel. UN ٤-٧ وتلاحظ الدولة الطرف أن الشاكي يشكو أيضا من تعليمات القاضي إلى المحلفين وتشير إلى أن اللجنة قد سلمت بأن هذه مسألة تدخل في نطاق ولاية محاكم الاستئناف.
    En outre, ils ont reconnu que les rencontres de travail relatives à l'échange d'envoyés spéciaux proposé par la République populaire démocratique de Corée avaient été rompues du fait de la partie sud-coréenne et ont accepté de reprendre les conversations de travail en n'insistant plus pour procéder à l'échange d'envoyés spéciaux. UN وبالاضافة الى ذلك، لقد سلمت بأن الاتصال على مستوى العمــل فيما يتعلــق بتبـــادل المبعوثين الخاصين الذي بدأته جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية قــد توقف نتيجة لخطأ الجانــب الكوري الجنوبي ووافقـــت على استئناف الاتصالات على مستوى العمــل بالتراجـــع عن إصرارها المسبق بخصوص تبادل المبعوثين الخاصين.
    Il rappelle que dans leurs décisions le tribunal créé en application du Traité de Waitangi et la Cour d'appel, tout en critiquant la mise en œuvre initiale, ont reconnu que le but et les intentions du système des quotas n'étaient pas nécessairement contraires aux principes et aux clauses du Traité de Waitangi. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن قرارات هيئة معاهدة وايتانغي ومحكمة الاستئناف، رغم انتقادها للتنفيذ الأولي لنظام إدارة الحصص، سلمت بأن الغرض والقصد من هذا النظام لا يتعارضان بالضرورة مع مبادئ وشروط معاهدة وايتانغي.
    Il rappelle que dans leurs décisions le tribunal créé en application du Traité de Waitangi et la Cour d'appel, tout en critiquant la mise en oeuvre initiale, ont reconnu que le but et les intentions du système des quotas n'étaient pas nécessairement contraires aux principes et aux clauses du Traité de Waitangi. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن قرارات هيئة معاهدة وايتانغي ومحكمة الاستئناف، رغم انتقادها للتنفيذ الأولي لنظام إدارة الحصص، سلمت بأن الغرض والقصد من هذا النظام لا يتعارضان بالضرورة مع مبادئ وشروط معاهدة وايتانغي.
    a) ont reconnu que la réduction de la demande était un élément indispensable de la stratégie globale de lutte contre le problème mondial de la drogue et se sont engagés: UN " )أ( سلمت بأن خفض الطلب يمثل ركنا لا غنى عنه في النهج العالمي لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية ، وتعهدت :
    c) A estimé que le mécanisme de coordination mis en place par la Conférence dans la région était efficace et méritait d'être adopté par d'autres régions et à l'échelon mondial. UN (ج) سلمت بأن آلية التنسيق الفعالة التي أنشأها مؤتمر الإحصائيين الأوروبيين في المنطقة تمثل نموذجاً جيداً يُحتَذى به في المناطق الأخرى وعلى الصعيد العالمي.
    Tout en reconnaissant que l'élaboration d'un rapport fondé sur des données ventilées selon l'appartenance ethnique, le sexe, l'âge et le statut marital est une entreprise délicate, elle estime néanmoins que ces informations ventilées sont fondamentales. UN وبعد أن سلمت بأن توفير بيانات تفصيلية محلله إلى عناصر تشمل العرقية ونوعي الجنس والعمر والحالة الاجتماعية، يعتبر عملية حساسة، قالت إن مثل هذه المعلومات التفصيلية تعد غاية في الأهمية.
    reconnaissant que la création de capacités était un processus progressif et de longue haleine qui devait être mis en oeuvre en collaboration avec d'autres partenaires du développement, elle a fait observer que fréquemment d'autres actions devaient précéder la création de capacités, notamment l'édification de diverses structures dans les pays. UN وبعد أن سلمت بأن بناء القدرات هو عملية تدريجية وطويلة اﻷمد يتعين استكمالها بالتعاون مع الشركاء اﻹنمائيين اﻵخرين، أشارت إلى أنه كثيرا ما يتعين أن تسبق إجراءات عديدة أخرى بناء القدرات، بما في ذلك بناء هياكل مختلفة داخل البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more