D'autres délégations ont insisté sur la nécessité d'un règlement pacifique des différends par les parties suivant les moyens de leur choix. | UN | وأكدت وفود أخرى على ضرورة إقرار تسوية سلمية للمنازعات من قِبل اﻷطراف ومن خلال الوسائل التي يختارونها. |
La tendance progressive au dialogue se traduit par un recours accru au règlement pacifique des différends. | UN | وقد تم التعبير عن الاتجاه التدريجي نحو الحوار في اللجوء بقدر أكبر إلى إيجاد حلول سلمية للمنازعات. |
La Charte confie également à l'Organisation des Nations Unies l'énorme responsabilité de continuer à promouvoir le règlement pacifique des différends. | UN | ويضع الميثاق أيضا على عاتق الأمم المتحدة المسؤولية الرئيسية عن المساعدة على العمل على إيجاد حلول سلمية للمنازعات. |
37. En outre, la délégation ukrainienne tient à réitérer son appui aux activités menées par l'ONU en vue de parvenir à un règlement pacifique des conflits en cours sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | ٣٧ - وفوق ذلك، يحرص الوفد اﻷوكراني على تكرار تأكيد دعمه لﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة من أجل الوصول الى تسوية سلمية للمنازعات الدائرة في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Il a toujours été un ami fidèle des Etats-Unis et de tous les peuples épris de paix, un homme d'Etat qui a activement participé aux efforts internationaux accomplis pour trouver des solutions pacifiques aux conflits en Afrique, tout récemment encore en Angola et au Libéria. | UN | كان صديقا قديما ومخلصا للولايات المتحدة ولكل الشعوب المحبة للسلام، وكان سياسيا محنكا شارك بنشاط في الجهود الدولية ﻹيجاد حلول سلمية للمنازعات في افريقيا، ومؤخرا في أنغولا وليبريا. |
6. Rechercher et appuyer les solutions pacifiques aux différends internationaux. | UN | ٦- السعي لإيجاد حلول سلمية للمنازعات الدولية ودعم هذه الحلول. |
Elle peut devenir un repère utile sur la voie encore peu explorée qui mène au règlement pacifique des différends et à la conciliation réelle et non violente d'intérêts conflictuels. | UN | وبإمكانه توفير مبادئ توجيهية مفيدة على دروب قلما أن تكــون مطروقــة تــؤدي الى تسوية سلمية للمنازعات والى تنظيم فعال للمصالح المتنافسة لا يتميز بالعنف. |
L'action humanitaire a un grand potentiel en tant qu'instrument de diplomatie préventive, et elle peut également créer un climat politique propre à faciliter le règlement pacifique des différends dès le début. | UN | فهناك إمكانية كبيرة للعمــــل اﻹنساني كأداة للدبلوماسية الوقائية، فضلا عن كونه أداة لتشجيع المناخ السياسي الذي يمكن أن يسهل التوصل إلى تسوية سلمية للمنازعات في مرحلة مبكرة. |
Nous pensons également que grâce à des accords régionaux et sous-régionaux de maîtrise des armements et de désarmement, il est possible de promouvoir le règlement pacifique des différends et conflits. | UN | كما أننا نعتبر أن اتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح الإقليمية ودون الإقليمية من شأنها أن تشجع الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية للمنازعات والصراعات. |
Elle vise à promouvoir le règlement pacifique des différends sur le continent asiatique, à renforcer la coopération régionale et mondiale pour lutter contre le terrorisme et à promouvoir la tolérance et la compréhension mutuelle. | UN | والهدف منه هو تحقيق تسويات سلمية للمنازعات في القارة الآسيوية وتعزيز التعاون الإقليمي والعالمي في مكافحة الإرهاب والتشجيع على التسامح والتفاهم المتبادل. |
Une partie qui continue de violer la Charte et de défier ouvertement le Conseil et qui a réduit à néant l'Accord de cessation des hostilités, fondement du processus de paix d'Alger, ne peut d'un point de vue juridique être considérée comme prête à accepter la démarcation ou un règlement pacifique des différends. | UN | ولا يمكن من منظور قانوني اعتبار طرف يواصل انتهاك الميثاق ويتحدى المجلس علنا وهدم أساس عملية الجزائر للسلام، وهو اتفاق وقف الأعمال القتالية، مستعدا لقبول ترسيم الحدود أو تسوية سلمية للمنازعات. |
La Commission a estimé utile d'inclure cette disposition afin de décourager toute interprétation du paragraphe 4 qui impliquerait que les États participant à un conflit armé appliquent le principe de la table rase s'agissant du règlement pacifique des différends. | UN | وقد رأت اللجنة أن من المفيد إدراج هذا الحكم كيما تثني عن أي تفسير للفقرة 4 يعني أن الدول المشتركة في نزاع مسلح تكون صفحتها بيضاء حين تأتي إلى تسوية سلمية للمنازعات. |
La coopération qui s'est instaurée entre la Cour et le Conseil de sécurité à l'occasion du règlement heureux du litige portant sur la bande d'Aouzou prouve que l'on peut compter sur des retombées positives sur la paix et la sécurité internationales chaque fois que les potentialités de tous les organes des Nations Unies en matière de règlement pacifique des différends sont mises à contribution. | UN | والتعاون بين محكمة العدل الدولية ومجلس اﻷمن فيما يتصل بالتسوية الناجحة للنزاع على قطاع أوزو يبين النتائج الايجابية للسلم واﻷمن الدوليين كلما استغلت إمكانيـة جميع هيئــات اﻷمم المتحــدة من أجل تحقيق تسوية سلمية للمنازعات. |
28. S'agissant plus particulièrement du règlement pacifique des différends, la délégation italienne est d'accord avec le Rapporteur spécial sur la nécessité d'établir un mécanisme de règlement pacifique des différends dans le domaine des contre-mesures. | UN | ٢٨ - وفيما يتعلق بوجه خاص بالتسوية السلمية للمنازعات، يتفق الوفد الايطالي مع المقرر الخاص على ضرورة إنشاء آلية تسوية سلمية للمنازعات في مجال التدابير المضادة. |
Le projet de résolution attire l'attention des États parties à la Convention sur les possibilités de règlement pacifique des différends relatifs aux océans, non seulement par le Tribunal international du droit de la mer, mais également par les procédures d'arbitrage et de conciliation. | UN | ومشروع القرار هذا يسترعي انتباه الدول اﻷطراف من الاتفاقية إلى إمكانية التوصل إلى تسوية سلمية للمنازعات المتعلقة بالبحار، لا عن طريق المحكمة الدولية لقانون البحار فحسب بل أيضا عن طريق اللجوء إلى إجراءات التحكيم والتوفيق. |
Nous sommes reconnaissants à la délégation mexicaine d'avoir proposé que le Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation explore les voies et moyens pratiques permettant de renforcer la Cour et d'en améliorer la compétence en matière de règlement pacifique des différends et de maintien de la paix internationale. | UN | ونحن ممتنون لوفد المكسيك لاقتراحه أن تقوم اللجنة الخاصة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة وبتعزيز دور المنظمة، بالنظر في الطرائق والوسائل الكفيلة بتعزيز المحكمة وزيادة قدرتها على اﻹسهام في إيجاد تسوية سلمية للمنازعات وصون السلم الدولي. |
Une véritable exécution des engagements, en particulier de ceux qui ont été pris par la République populaire démocratique de Corée, est nécessaire, notamment sur la base et dans l'esprit de la Déclaration de Pyongyang de 2002, qui a ouvert la voie au règlement pacifique des différends entre les deux États, sous réserve des mesures visant à normaliser les relations entre ceux-ci; | UN | المطالبة بتنفيذ الالتزامات، ولا سيما الالتزامات التي أخذتها الدولة، وبخاصة على أساس إعلان بيونغينغ لعام 2002 وفي إطار روحه، الذي فسح المجال لتسوية سلمية للمنازعات القائمة بين الدولتين، في انتظار قطع خطوات نحو تطبيع العلاقات بينهما؛ |
Ils en ont appelé à la communauté internationale pour qu'elle redouble d'efforts afin de favoriser le règlement pacifique des conflits, conformément au droit international et aux principes de solidarité et de répartition des charges. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى تعزيز جهوده للمساعدة في التوصل إلى تسوية سلمية للمنازعات استنادا إلى القانون الدولي ووفقا لمبادئ التضامن وتقاسم الأعباء. |
Pleinement conscient de cette réalité, le Viet Nam s'est employé sans relâche à trouver des solutions pacifiques aux différends existants conformément au droit international, notamment à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, et qui soient acceptables pour toutes les parties concernées. | UN | ونظراً لإدراكها التام لتلك الحقيقة، فقد عملت فييت نام بلا كلل من أجل التوصل إلى حلول سلمية للمنازعات القائمة وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وعلى أن تكون مقبولة لجميع الأطراف المعنية. |