"سلمية للنزاعات" - Translation from Arabic to French

    • pacifique des différends
        
    • pacifique des conflits
        
    • pacifiques aux conflits
        
    • pacifiquement les conflits
        
    • pacifiques aux différends
        
    Des accords sur le règlement pacifique des différends ont été conclus avec 22 de ces groupes. UN فقد تم التوصل إلى اتفاقات بشأن تسويات سلمية للنزاعات مع 22 جماعة من تلك الجماعات.
    Ceux qui espèrent encore un règlement pacifique des différends par la négociation ne peuvent, eux, qu'être profondément troublés et déçus. UN ومن لا يزال لديهم الأمل في إجراء تسوية سلمية للنزاعات عن طريق التفاوض ليس أمامهم سوى الإحباط وخيبة الرجاء.
    Deuxièmement, le Gouvernement chinois a toujours préconisé un règlement pacifique des différends concernant les îles Nansha entre les pays concernés par le biais de négociations bilatérales; en attendant le règlement du différend, nous devrions taire nos différends pour rechercher une nouvelle orientation commune. UN وثانيا، دأبت الحكومة الصينية على المناشدة بالتوصل إلى تسوية سلمية للنزاعات المتعلقة بجزر نانشا مع البلدان المعنية من خلال مفاوضات ثنائية؛ وإلى أن تتم تسوية النزاع، ينبغي أن نضع نزاعاتنا جانبا سعيا لتحقيق التنمية المشتركة.
    Les États poursuivent leurs efforts pour parvenir à un règlement pacifique des conflits. UN فمحاولات الدول لإيجاد تسوية سلمية للنزاعات عملية لا تنتهي.
    Il contribue à déstabiliser des États et des régions et il met en péril les perspectives d'un règlement pacifique des conflits. UN وهو يساهم في زعزعة استقرار الدول والمناطق ويضر بآفاق التوصل إلى حلول سلمية للنزاعات.
    Les établissements des pays latino—américains ne font pas partie du projet de 1996 de l'UNESCO concernant les expériences des établissements d'enseignement dans la recherche de solutions pacifiques aux conflits. UN ولا توجد مدارس أمريكية لاتينية ضمن مشروع اليونسكو حول التجارب المدرسية الرامية إلى إيجاد تسويات سلمية للنزاعات.
    Outre la promotion de l'assistance humanitaire et des objectifs relatifs aux droits de l'homme, la mission du Représentant du Secrétaire général pourrait aussi contribuer à encourager la recherche de solutions pacifiques aux conflits. UN وباﻹضافة إلى تشجيع المساعدة اﻹنسانية واﻷهداف المتعلقة بحقوق اﻹنسان، يمكن لولاية الممثل أيضاً أن تساعد في التشجيع على التوصل إلى حلول سلمية للنزاعات.
    Face à ce phénomène, le Gouvernement britannique considérait qu'il était urgent d'appuyer les efforts déployés par les pays africains pour résoudre pacifiquement les conflits armés sur le continent. UN وفي ضوء تلك الظاهرة رأت حكومة المملكة المتحدة أن من أولويات واجباتها دعم جهود البلدان الأفريقية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات المسلحة في القارة.
    Aux termes de la Charte, les États Membres eux-mêmes sont tenus de rechercher des solutions pacifiques aux différends et de faire tout leur possible pour prévenir les conflits à l'avance. UN فوفقا للميثاق يجب على الدول اﻷعضاء أن تسعى بنفسها إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات وأن تبذل كل جهد لمنع الصراعات مسبقا.
    Le Gouvernement salvadorien appuie toutes les initiatives qui améliorent le dialogue en vue d'un règlement pacifique des différends et visent à promouvoir la sécurité régionale et une culture de paix universelle. UN وأعرب عن تأييد حكومته لجميع المبادرات التي تحسن الحوار بغية التوصل إلى تسوية سلمية للنزاعات وتعزيز الأمن الإقليمي وثقافة سلام عالمية.
    Nous avons aussi noué des relations de partenariat plus étroites avec les organisations régionales et nous pouvons mettre toute une équipe d'experts au service de la prévention et du règlement pacifique des différends. UN ولدينا شراكات تزداد متانة مع المنظمات الإقليمية ويمكننا الاستعانة بمجموعة من الخبراء للمساعدة في إيجاد حلول سلمية للنزاعات ومنع نشوبها.
    Ainsi, au plan bilatéral comme multilatéral, le Togo s'est toujours employé à faire prévaloir le règlement pacifique des différends en vue du maintien de la paix et de la stabilité partout où celles-ci sont menacées. UN وهكذا، بذلت توغو دائما قصارى جهدها على المستويين الثنائي والتعددي معاً، لتحقيق تسويات سلمية للنزاعات بهدف صون السلم والاستقرار حيثما تعرضا للخطر.
    Au lieu d'invoquer d'une manière excessive et précipitée le Chapitre VII, il devrait s'efforcer d'utiliser rigoureusement les dispositions des Chapitres VI et VIII aux fins du règlement pacifique des différends. UN فبدلاً من الاستخدام المفرط والمتسرع للفصل السابع، ينبغي بذل الجهود للتطبيق الكامل لأحكام الفصلين السادس والثامن من الميثاق لتحقيق تسوية سلمية للنزاعات.
    Un dispositif d'alerte avancée de cette nature — de cette conception ou d'une conception similaire — permettrait au Conseil d'agir pour aider au règlement pacifique des différends avant que les problèmes n'atteignent les proportions d'un conflit armé ou d'une anarchie complète. UN وبناء على اﻹجراء المتعلق باﻹنذار المبكر، الــذي يحدد بهذه الصــورة أو على هــذا الغرار، سيتسنى للمجلس المساعدة في تحقيق تسوية سلمية للنزاعات من قبل أن تتصاعد المشاكل وتتحول إلى صراع مسلح أو انهيار كامل للقانون والنظام.
    En tant que membre de l'OCI et du Conseil de sécurité, ma délégation se félicite des diverses initiatives et missions conjointes qui ont été entreprises par les deux organisations en Afghanistan pour désamorcer les tensions et faciliter le règlement pacifique des différends dans cette région. UN وبصفتنا عضوا في منظمة المؤتمر اﻹسلامي وفي مجلس اﻷمن، يرحب وفد بلدي بالمبادرات والمــهام المشتركة المختلفة التي قامــت بها المنظمتان في أفغانستان لنزع فتيل التوتر ولتسهيل التوصل إلى تسويات سلمية للنزاعات هنـــاك.
    46. En l'absence d'un règlement pacifique des conflits internes, suivi d'une réconciliation nationale, la principale cause des exodes massifs passés et éventuels demeure. UN ٦٤- وإلى أن يتم التوصل إلى تسوية سلمية للنزاعات الداخلية وإجراء مصالحة وطنية بعد ذلك، يظل السبب الرئيسي للهجرات الجماعية الماضية والمحتملة قائماً.
    Par ailleurs, le Kenya a mis en place des mesures courageuses pour promouvoir la réconciliation nationale et l'apaisement ainsi que la résolution pacifique des conflits entre communautés locales. UN وبالمثل، سنّت كينيا تدابير جريئة تهدف إلى تعزيز المصالحة الوطنية وتضميد الجراح، وكذلك إيجاد حلول سلمية للنزاعات القائمة بين المجتمعات المحلية.
    Malgré les facteurs négatifs que je viens d'exposer, le Gouvernement a donné la priorité à la réalisation de la paix et de la stabilité par le règlement pacifique des conflits internes. UN ورغم العوامل السلبية السابق ذكرها، جعلت الحكومة السودانية تحقيق الأمن والاستقرار عن طريق التوصل إلى حلول سلمية للنزاعات الداخلية همها الأكبر.
    Nous prêtons notre appui sans équivoque à tous les efforts déployés par la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) et par les Nations Unies - un bon test pour la coopération entre les organisations régionales et les Nations Unies - pour parvenir à des règlements pacifiques aux conflits qui se sont développés sur le territoire de l'ancienne Union soviétique. UN ونحن نؤيد تأييدا تاما كل الجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا مع اﻷمم المتحدة، فهذا يمثل اختبارا حقيقيا للتعاون بين المنظمات اﻹقليمية واﻷمم المتحدة لتحقيق تسويات سلمية للنزاعات التي تنشب في أراضي الاتحاد السوفياتي السابقة.
    Je voudrais également exprimer notre reconnaissance au Secrétaire général, M. Kofi Annan. Il a travaillé inlassablement à la promotion de l'autorité de l'Organisation des Nations Unies en prônant le respect de la légitimité internationale qu'elle incarne, tout particulièrement pour ce qui est de trouver des solutions pacifiques aux conflits explosifs qui sévissent actuellement dans certaines régions du monde. UN وأود في الوقت نفسه أن أسجل تقديري لما قام به ويقوم به اﻷمين العام السيد كوفي عنان في سبيل إعلاء شأن اﻷمم المتحدة، وفرض احترام الشرعية الدولية التي تمثلها، خصوصا في مجال إيجاد حلول سلمية للنزاعات المتفجرة في بعض مناطق العالم.
    Dans ce contexte, elle recherche des solutions pacifiques aux conflits touchant au droit de la famille et/ou au droit civil, sans nécessité de passer en justice, permettant aux segments les plus vulnérables de la population d'accéder de façon rapide et économique à la justice. UN وتسعى، في هذا الصدد، إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات التي تتعلق بقانون الأسرة أو القانون المدني، دون الحاجة إلى التوسل بالقضاء، الأمر الذي يسمح لأشد فئات السكان ضعفاً باللجوء إلى العدالة بشكل سريع وميسور التكلفة.
    Face à ce phénomène, le Gouvernement britannique considère qu’il est urgent d’appuyer les efforts que déploient les pays africains pour résoudre pacifiquement les conflits armés qui ravagent le continent. UN وفي ضوء تلك الظاهرة شعرت حكومة المملكة المتحدة أن من أولويات واجباتها دعم جهود البلدان اﻷفريقية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات المسلحة في القارة.
    - Conscient de la nécessité d'une volonté politique pour rechercher conjointement des solutions pacifiques aux différends frontaliers, le Burundi est membre du champ de la Conférence internationale sur la paix, la sécurité, la démocratie et le développement dans la région des Grands Lacs. UN - إدراكاً منها لضرورة إيجاد إرادة سياسية للسعي بصورة مشتركة إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات على الحدود، انضمت بوروندي كعضو أساسي إلى المؤتمر الدولي للسلام والأمن والديمقراطية في منطقة البحيرات الكبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more