Ce serait la contribution importante à la solution définitive du conflit du Moyen-Orient et à la restauration d'une paix juste et durable dans cette région du monde. | UN | ولو تحقق هذا لكان إسهاما هاما في الحل النهائي للصراع في الشرق اﻷوسط وفي إقرار سلم عادل ودائم في تلك المنطقة المضطربة. |
Il représente un pas important dans la recherche d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | هذا التطور خطوة رئيسية في السعي من أجل تحقيق سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Ils aspirent à vivre dans la coexistence pacifique et dans la dignité et la sécurité mutuelles, dans le cadre d'une paix juste, durable et générale. | UN | وهما يسعيان الى الحياة في تعايش سلمي، وكرامة وأمن متبادلين، في إطار سلم عادل ودائم وشامل. |
C'est donc un pas en avant vers l'instauration d'une paix juste, complète et durable, au Moyen-Orient. | UN | وهــو لذلــك يشكل تقدما نحو بلوغ الهدف المتمثل في تحقيــق سلم عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
L'ONU demeurera saisie de la question de Palestine tant qu'elle n'aura pas été résolue sous tous ses aspects et qu'une paix juste, globale et durable n'aura pas été instaurée. | UN | وستظل القضية الفلسطينية معروضة على اﻷمم المتحدة طالما أنها لم تجد حلا بجميع جوانبها ولم يتم اقامة سلم عادل وشامل ودائم. |
Mon gouvernement est fermement convaincu que les décisions pertinentes du Conseil de sécurité contiennent toutes les dispositions nécessaires au rétablissement d'une paix juste dans mon pays. | UN | وتؤمن حكومتي إيمانا وطيدا بأن مقررات مجلس اﻷمن ذات الصلة تتضمن جميع اﻷحكام اللازمة ﻹحلال سلم عادل في بلدي. |
Examinons en détail le meilleur usage possible de ces ressources en vue de la réalisation d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. | UN | فلننظر بمزيد من التمعن في كيفية تخصيص هذه الموارد على النحو اﻷفضل من أجل تحقيق سلم عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط. |
Un autre élément indispensable à l'instauration d'une paix juste et durable au Moyen-Orient est l'édification de la confiance entre les parties. | UN | وثمة مكون أساسي آخر في تحقيق سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط هو بناء الثقة بين اﻷطراف. |
Les Accords de Washington et de Vienne ont jeté les fondations d'une paix juste et viable en Bosnie. | UN | وقد أرسى اتفاقا واشنطن وفيينا اﻷساس لقيام سلم عادل وقابل للتطبيق في البوسنة. |
En fait, l'application rapide de ces principes, tous essentiels à l'instauration d'une paix juste, viable et durable dans la région, revêt maintenant un caractère d'urgence. | UN | بل الواقع، أنه قد أضيف اﻵن شعور باﻷهمية الزائدة للاستعجال في تحقيق هذه المبادئ التي تُعد كلها مبادئ أساسية لقيام سلم عادل وصحيح ودائم في المنطقة. |
Les États-Unis ont longtemps considéré qu'il est essentiel de rechercher une paix juste, durable et globale. | UN | وما فتئت الولايات المتحدة تعتقد بأن من الضروري السعي الى تحقيق سلم عادل ودائم وشامل. |
Pendant de nombreuses années, le Conseil de sécurité a été étroitement associé aux efforts déployés pour l'instauration d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. | UN | وما فتىء مجلس اﻷمن، طوال سنوات عديدة، يعنى عن كثب بالجهود المبذولة من أجل تحقيق سلم عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط. |
Les Palestiniens, les Israéliens et d'autres peuples du Moyen-Orient ont entrepris le long parcours menant à une paix juste, durable et globale. | UN | ولقد بدأ الفلسطينيون والاسرائيليون وشعوب أخرى في الشرق اﻷوسط المسيرة نحو تحقيق سلم عادل ودائم وشامل. |
Elle se félicite des récents accords conclus au Moyen-Orient, espérant qu'ils conduiront à une paix juste et durable dans la région. | UN | ورحبت بالاتفاقات التي أبرمت مؤخرا في الشرق اﻷوسط، وأعربت عن أملها أن يؤدي ذلك الى تحقيق سلم عادل ودائم في المنطقة. |
Il est devenu impératif que la communauté internationale agisse militairement contre les agresseurs afin de mettre fin à l'effusion de sang et de les forcer à accepter une paix juste et durable. | UN | ولقد أصبح لزاما على المجتمع الدولي أن يلجأ الى العمل العسكري ضد المعتدين لوضع حد للمجزرة وإلزامهم بقبول سلم عادل ودائم. |
Il a été demandé que la communauté internationale accroisse son aide afin de permettre au peuple palestinien de parvenir à l'autodétermination et à l'autosuffisance et de promouvoir ainsi une paix juste dans la région. | UN | ودعي المجتمع الدولي ﻷن يزيد من مساعدته بغية تمكين الشعب الفلسطيني من تحقيق تقرير المصير والاعتماد على الذات ومن ثم تعزيز سلم عادل في المنطقة. ــ ــ ــ ــ ــ |
une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient reste possible. | UN | ومازال بالمستطاع التوصل إلى سلم عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط. |
Nous espérons que cela conduira à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. | UN | ونأمل أن يؤدي هذا إلى سلم عادل وشامل ودائم في الشرق الأوسط. |
Je tiens à faire écho à l'appel lancé par le Secrétaire général afin que l'on ne relâche pas les efforts pour instaurer une paix juste et globale au Moyen-Orient. | UN | وأود أن أردد دعوة الأمين العام إلى بذل مزيد من الجهود لتحقيق سلم عادل وشامل في الشرق الأوسط. |
Pour terminer, qu'il me soit permis de réaffirmer le plein attachement du Liban au processus de paix car nous souhaitons une paix juste, permanente et globale dans la région. | UN | وأخيرا، أود التشديد على أن لبنان لا يزال ملتزما تماما بمؤتمر مديد للسلام ابتغاء التوصل الى سلم عادل ودائم وشامل. |
Les citoyens de nationalité serbe et de souche serbe, qui se sont toujours déclarés favorables à un règlement pacifique des problèmes actuels, ne demandent aujourd'hui qu'une paix équitable, un espace de liberté et une société démocratique. | UN | واليوم، يتطلع المواطنون من القومية الصربية ومن اﻷصل اﻹثني الصربي، الذين أعلنوا دائما تأييدهم للتسوية السلمية للمشاكل الحالية، إلى تحقيق سلم عادل والحرية وإقامة مجتمع ديمقراطي. |