Sur notre continent, l'Afrique, nous avons toujours vécu en paix avec tous nos voisins. | UN | وقد ربطتنا، وما زالت تربطنا، في قارتنا أفريقيا علاقات سلم مع جميع جيراننا. |
Aujourd'hui, Malte peut à bon droit se dire une nation en paix avec elle-même et avec les autres. | UN | واليوم، تستطيع مالطة أن تعلن أنها تعيش في سلم مع نفسها ومع اﻵخرين. |
Le peuple palestinien a le droit inaliénable d'avoir son propre État, et de vivre en paix avec Israël. | UN | وأن الشعب الفلسطيني له حق ثابت في دولة خاصة بــه والعيش في سلم مع إسرائيل. |
Depuis près d'un siècle et demi, mon pays vit en paix avec tous ses voisins. | UN | إن بلدي ينعم بحالة سلم مع جيرانه كافة منذ نحو القرن والنصف. |
:: Confirmé leur profond souhait de voir un Iraq en paix avec lui-même et avec ses voisins; | UN | وأكدوا توقعهم القوي بأن يروا العراق في سلم مع نفسه ومع جاراته؛ |
Ainsi, la communauté internationale pourra mieux juger de notre détermination à vivre en paix avec nos voisins. | UN | وهكذا تتاح للمجتمع الدولي الفرصة ﻷن يحكم على نحو أفضل على تصميمنا على العيش في سلم مع جيراننا. |
Il a cependant indiqué que la Syrie ne voulait pas une nouvelle guerre et souhaitait sincèrement un accord de paix avec Israël. | UN | غير أن المسؤول أشار إلى أن سوريا لا ترغب في خوض حرب جديدة وأنها تسعى بصدق إلى عقد اتفاق سلم مع اسرائيل. |
Nous voulons vivre en paix avec tous nos voisins et coopérer pleinement avec eux afin de pouvoir utiliser les vastes ressources de notre région pour en faire bénéficier au maximum tous nos peuples. | UN | ونود أن نعيش في سلم مع جميع جيراننا وأن نتعاون معهم تعاونا تاما حتى يمكننا استخدام الموارد الضخمة لمنطقتنا بما يفيد شعوبنا أقصى فائدة ممكنة. |
Nous chercherons à réduire la menace que posent les régimes qui sont hostiles à la démocratie et à appuyer la libéralisation des Etats non démocratiques lorsqu'ils sont prêts à vivre en paix avec le reste du monde. | UN | وسنعمل على خفض التهديد الناشئ عن النظم المعادية للديمقراطية وعلى تأييد تحرير الدول غير الديمقراطية عندما تكون على استعداد للعيش في سلم مع البقية. |
Le peuple d'Israël a connu ses propres expériences tragiques qui doivent le renseigner et influer sur son action alors qu'il envisage la paix avec ses voisins. | UN | فلدى الشعب الإسرائيلي تجاربه الخاصة المفجعة التي توجه أعماله ونزعاته أو تؤثر فيها وهو يمعن النظر في إقامة سلم مع جيرانه. |
Nous demeurons néanmoins résolus à édifier un monde plus juste dans lequel l'équité et la justice prévaudront, un monde où les futures générations pourront vivre en paix avec elles-mêmes et en sécurité. | UN | غير أننا نظل ملتزمين ببناء عالم أكثر عدالة يسود فيــه اﻹنصاف والعدالة، عالم تستطيع اﻷجيال المقبلة أن تعيش فيه في سلم مع أنفسها وفي أمان. |
Depuis plus d'un siècle, le Brésil vit en paix avec tous les pays voisins. Il a renoncé aux armes nucléaires, biologiques et chimiques ainsi qu'à certaines armes classiques. Ses dépenses militaires, calculées en part du PNB, sont parmi les plus faibles du monde. | UN | لقد كانت البرازيل طوال أكثر من قرن تعيش في سلم مع كافة جيرانها وقد تخلينا عن اﻷسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية وعن أسلحة تقليدية معينة، وإن نسبة نفقاتنا العسكرية من الناتج القومي الاجمالي من أقل النسب في العالم. |
L'Iran, avec d'autres pays voisins et la communauté mondiale, a un intérêt vital à ce que l'Afghanistan soit un pays sûr, stable et prospère, en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وإيران إلى جانب البلدان المجاورة الأخرى والعالم أجمع، لديها مصالح حيوية في أن تنعم أفغانستان بالأمن والاستقرار والازدهار وأن تعيش في سلم مع نفسها ومع جيرانها. |
Par la grâce de Dieu, et suite aux dernières négociations tenues à Ouagadougou, au Burkina Faso, le Gouvernement nigérien a signé un accord de paix avec la Coordination de la résistance armée, ouvrant ainsi la voie à un cessez-le-feu et à l'élaboration de textes législatifs devant assurer une gestion plus harmonieuse des régions. | UN | وقامت حكومة النيجر والحمد لله، على أثر المفاوضات اﻷخيرة التي أجريت في أواغادوغو ببوركينا فاصو، بتوقيع اتفاق سلم مع هيئة تنسيق المقاومة المسلحة، وبذلك مهدت السبيل لوقف اطلاق النار ووضع نصوص تشريعية ترمي إلى إيجاد إدارة تحقق وئاما أكبر في المناطق المعنية. |
Que l'Inde le dise franchement, qu'elle cesse sa guerre contre le peuple cachemirien et nous pourrons reprendre les négociations, arriver à un accord, faire la paix avec l'Inde, nous serrer la main en toute amitié et apporter la prospérité à plus d'un milliard de gens. | UN | فلتقل الهند ذلك بصراحة، ولتوقف حربها ضد الشعب الكشميري، فعندئذ يمكننا أن نستأنف المحادثات، وأن نتوصل الى اتفاق، وأن نبرم معاهدة سلم مع الهند، وأن نتصافح مصافحة الصداقة، ونجلب الرخاء ﻷكثر من بليون إنسان. |
Comment l'Inde peut-elle compter pouvoir parler de paix avec le Pakistan alors qu'elle fait la guerre au peuple cachemirien? L'Inde peut-elle répondre à cette question et nous dire qu'elle retirera son armée du Cachemire? Cherchera-t-elle à parvenir à un règlement pacifique au Cachemire? Si la réponse est «oui», elle nous trouvera demain à la table des négociations. | UN | فكيف يمكن للهند أن تتوقع إجراء محادثات سلم مع باكستان في الوقت الذي تشن فيه الحرب على شعب كشميــر؟ نرجــو مــن ممثل الهند أن يرد على هذين السؤالين: هل ستسحبــون جيشكــم من كشميـر؟ هل ستسعون إلى تسوية سلمية لمسألة كشمير؟ وإذا كانت اﻹجابة " نعم " فستجدوننا على طاولة المحادثات غدا. |
Après la signature de la charte, le Gouvernement a voulu aller plus loin et a conclu en février 1997 un accord de paix avec la plupart des factions rebelles, à l'exception de celle qui est dirigée par John Garang. | UN | وبعد التوقيع على الميثاق، أرادت الحكومة أن تخطو خطوة أبعد فأمرت في شباط/فبراير ٧٩٩١ اتفاق سلم مع معظم فصائل المتمردين باستثناء الفصيلة التي يتزعمها جون غارانغ. |
La Rapporteuse spéciale reconnaît que le Gouvernement mexicain est dans une situation délicate dans ses rapports avec l'EZLN, pour des raisons évidentes : il a signé un accord de paix avec l'EZLN et toute violation de cet accord pourrait entraîner une grave crise de conflit armé. | UN | واعترفت المقررة الخاصة بأن حكومة المكسيك تجد نفسها في موقف حساس عندما تتعامل مع جيش زاباتا للتحرير الوطني. فالمعضلة التي تواجهها واضحة: هي وقعت على اتفاق سلم مع جيش زاباتا للتحرير الوطني وكل انتهاك لهذا الاتفاق قد يتحول إلى نزاع مسلح خطير. |
Moubarak aurait ajouté " Chaque jour apporte la preuve qu'il n'y a pas d'espoir. " Hassad a toutefois ajouté que Damas restait attaché au processus de paix et souhaitait faire la paix avec Israël. (Jerusalem Post, 30 juillet) | UN | غير أنه بيﱠن أن دمشق لا تزال ملتزمة بعملية السلام وأنها ترغب في إبرام سلم مع إسرائيل. )جروسالم بوست، ٣٠ تموز/يوليه( |
Les États-Unis devraient s'acquitter des obligations et du rôle qui leur incombent dans le maintien de la paix dans la péninsule coréenne en entreprenant résolument de retirer leurs troupes de la Corée du Sud et de conclure un accord de paix avec la République populaire démocratique de Corée, comme l'Assemblée générale le préconise dans sa résolution. | UN | ويتعين على الولايات المتحدة الوفاء بالتزاماتها والاضطلاع بدورها في صون السلم في شبه الجزيرة الكورية عن طريق اتخاذ خطوة حاسمة لسحب قواتها من كوريا الجنوبية وإبرام اتفاق سلم مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كما ينص على ذلك قرار الجمعية العامة. |