"سلﱠم" - Translation from Arabic to French

    • a reconnu
        
    • a remis
        
    • ont reconnu
        
    Brièvement, le Conseil a reconnu l'importance des initiatives prises par le Secrétaire général dans le but de rationaliser les programmes de formation. UN وباختصار، فقد سلﱠم المجلس بأهمية مبادرات اﻷمين العام في مجال ترشيد البرامج التدريبية.
    Pour ce qui est du comportement social et de l'intégration et de la participation des immigrants et des réfugiés, le Ministère a reconnu que la situation n'était pas pleinement satisfaisante. UN وفيما يتعلق بالاتجاهات الاجتماعية وبإدماج المهاجرين واللاجئين ومشاركتهم، سلﱠم التقرير بأن الحالة ليست مرضية تماما.
    Brièvement, le Conseil a reconnu l'importance des initiatives prises par le Secrétaire général dans le but de rationaliser les programmes de formation. UN وباختصار، فقد سلﱠم المجلس بأهمية مبادرات اﻷمين العام في مجال ترشيد البرامج التدريبية.
    Le 23 janvier 1999, le Président Patassé a remis à mon Envoyé personnel la lettre annexée au présent rapport. UN وفي ٣٢ كانون الثاني/يناير ٩٩٩١، سلﱠم الرئيس باتاسي إلى مبعوثي الشخصي رسالة ترد في مرفق هذا التقرير.
    Depuis lors, l'Iraq a remis un nombre considérable d'autres documents; la Commission a consacré beaucoup d'efforts et des ressources substantielles au traitement et à l'analyse de ces matériaux, travail qui a donné d'importants résultats et a ouvert de nouvelles pistes d'enquête. UN ومنذ ذلك الحين، سلﱠم العراق عددا كبيرا من الوثائق اﻹضافية. وقد ركزت اللجنة جهودا وموارد ضخمة على معالجة هذه المواد وتحليلها، وهذا عمل أسفر عن نتائج هامة وفتح السبل لموالاة التحقيق.
    Du reste, cette nécessité a été admise par les dirigeants des deux entités, qui ont reconnu que, indépendamment de la décision prise par le Tribunal aujourd'hui, il faudrait maintenir une certaine forme de supervision internationale pour réduire les tensions dans la zone. UN والواقع أن هذه الحاجة المستمرة سلﱠم بها كبار قادة الكيانين كليهما، الذين اعترفوا بأنه مهما كان نوع الحكم الذي تتوصل إليه هيئة التحكيم اليوم، ينبغي استمرار اﻹشراف الدولي، بمستوى ما، من أجل خفض التوترات القائمة في المنطقة.
    68. Le Groupe a reconnu qu'aussi bien des pays développés que des pays en développement avaient un faible couvert forestier. UN ٦٨ - سلﱠم الفريق بأن هناك بلدانا متقدمة النمو، كما أن هناك بلدان نامية تتسم بغطاء حرجي محدود.
    Confronté aux preuves de son stratagème, ledit fonctionnaire a reconnu sa faute. UN وحينما ووجه الموظف بالدليل، سلﱠم بسوء سلوكه.
    Il s'inquiète également du fait que ce salaire soit inférieur au niveau minimum de subsistance, comme la délégation péruvienne l'a reconnu. UN وتعرب عن قلقها أيضاً من أن الحد اﻷدنى لﻷجور يقل عن تكلفة سلﱠة المشتريات اﻷساسية، كما سلﱠم بذلك وفد البيرو نفسه.
    Le Forum a reconnu l’importance que peuvent avoir ces connaissances dans la réalisation des objectifs d’aménagement durable des forêts. UN وقد سلﱠم الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات بالمساهمة التي يمكن أن تقدمها تلك المعارف للوفاء بأهداف اﻹدارة المستدامة للغابات.
    Comme l'a reconnu la vingt-huitième Conférence générale de l'UNESCO en 1995, la transition d'une culture guerrière à une culture de la paix est l'un des plus grands défis auxquels l'humanité doit aujourd'hui faire face. UN كما سلﱠم المؤتمر العام الثامن والعشرون لليونسكو في عام ١٩٩٥ فإن الانتقال من ثقافة الحرب إلى ثقافة السلام هو تحد من أكبر التحديات التي تواجهها البشرية اليوم.
    Le Comité exécutif a reconnu cependant que pour toutes sortes de raisons, tenant en particulier à des considérations de financement, il n'était pas toujours possible d'inclure toutes les activités qui satisfaisaient à ces critères dans les programmes généraux. UN ومع ذلك، فقد سلﱢم بأنه بالنسبة لمجموعة من اﻷسباب، ولا سيما اعتبارات التمويل، لم يكن من الممكن دائما إدراج كافة اﻷنشطة التي تفي بهذه المعايير تحت البرامج العامة.
    Ainsi, le Secrétaire général a reconnu que le seul moyen de financer l'Organisation est le système des quotes-parts, et qu'il est donc impératif que tous les États Membres s'acquittent intégralement et sans retard de leur quote-part sans y mettre de conditions. UN وعلى ذلك، سلﱠم اﻷمين العام بأن السبيل الوحيد لتمويل المنظمة هو تمويلها من خلال اﻷنصبة المفروضة ومما لا سبيل الى تجنبه ﻷن تدفع الدول اﻷعضاء اشتراكاتها بالكامل وفي الموعد المحدد دون فرض شروط.
    22. Enfin, le Groupe a reconnu la nécessité d'établir un juste équilibre entre l'investissement dans l'infrastructure matérielle et l'investissement dans les ressources humaines, et de planifier et coordonner ces deux types d'activités. UN ٢٢ - وأخيرا، سلﱠم الفريق بالحاجة إلى ايجاد توازن ملائم بين الاستثمارات في الهيكل اﻷساسي العمراني والاستثمارات في الموارد البشرية إلى تخطيط وتنسيق تتابع الجهود في المجالين.
    8. Le Groupe a reconnu l'importance de cadres d'action généraux concernant les forêts ou " programmes forestiers nationaux " pour une gestion forestière durable. UN الاستنتاجات ٨ - سلﱠم الفريق بأهمية اﻷطر الشاملة للسياسات العامة المتعلقة بالغابات أو " البرامج الوطنية للغابات " في تحقيق اﻹدارة المستدامة للغابات.
    345. D'une façon plus générale, le Comité s'inquiète de l'indépendance et de l'impartialité du pouvoir judiciaire de l'État partie et relève que la délégation elle—même a reconnu que les procédures de nomination des juges et en particulier des membres du Conseil supérieur de la magistrature étaient loin d'être satisfaisantes. UN ٣٤٥ - وبشكل أعم، تعرب اللجنة عن القلق إزاء استقلال وحياد القضاء في الدولة الطرف، وتلاحظ أن الوفد نفسه سلﱠم بأن الاجراءات التي تحكم تعيين القضاة، وبخاصة أعضاء المجلس اﻷعلى للقضاء، غير مرضية أبدا.
    Le Rapporteur spécial a reconnu, dans sa déclaration liminaire devant la Troisième Commission, le 23 novembre 1994, qu'il avait pu se rendre librement dans diverses régions du pays. UN وقد سلﱠم المقرر الخاص، في بيانه الاستهلالي الذي أدلى به أمام اللجنة السادسة، في ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، بأنه تمكن من التنقل بكل حرية في مناطق شتى من البلد.
    16. Après avoir consulté les deux Rapporteurs spéciaux, la mission préparatoire a remis aux représentants du Ministère des affaires étrangères une lettre se lisant comme suit : UN ٦١ - وبعد التشاور مع المقررين الخاصين، سلﱠم المبعوث ممثلي وزارة الخارجية رسالة تنص على ما يلي:
    Le 27 juin 1991, le représentant des États-Unis auprès de l'ONU a remis au Représentant permanent de l'Iraq un exemplaire d'un aide-mémoire qui représentait, d'après lui, la position des États-Unis et des États de la coalition et où on lisait notamment ceci : UN وفي ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٩١، سلﱠم الممثل اﻷمريكي لدى اﻷمم المتحدة ممثلنا الدائم نسخة من ورقة تتضمن أسانيد الحجج قال إنها تعبر عن موقف الولايات المتحدة ودول التحالف وتضمنت ما يلي:
    32. À la fin de la visite du Président, le 22 juin, l'Iraq a remis des déclarations contenant un état complet et définitif de ses programmes chimiques et biologiques, comme prévu dans les résolutions pertinentes du Conseil. UN ٣٢ - وفي ختام الزيارة، الذي صادف يوم ٢٢ حزيران/يونيه، سلﱠم العراق إقراراته المتضمنة إفصاحات كاملة ونهائية وتامة في المجالين الكيميائي والبيولوجي، على نحو ما طُلب في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    À leurs différentes sessions, le Groupe intergouvernemental et le Forum ont reconnu que les causes profondes de ces phénomènes étaient complexes et souvent liées à des activités humaines ne relevant pas du secteur forestier. UN وقد سلﱠم الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات والمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات في مداولاتهما بأن اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وانحطاط الغابات أسباب معقدة وكثيرا ما ترتبط بأنشطة بشرية خارج قطاع الغابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more