"سماحة" - Translation from Arabic to French

    • Samaha
        
    • Son Éminence
        
    • tolérance
        
    Je demande également aux autorités libanaises de faire avancer la procédure judiciaire concernant l'ancien Ministre Michel Samaha de façon équitable et transparente, de manière à réclamer des comptes à tous ceux qui sont impliqués dans cette affaire. UN وأود أيضاً أن أدعو السلطات اللبنانية إلى المضي قُدُماً في الإجراءات القضائية المتعلقة بالوزير السابق ميشيل سماحة بطريقة تتسم بالإنصاف والشفافية بغية إحالة جميع المتورطين في القضية إلى العدالة.
    Les organisations humanitaires ont assisté 19 000 personnes nouvellement déplacées par les combats de Samaha vers les villages voisins. UN وقدمت وكالات المساعدة الإنسانية مساعدات لـ 000 19 من المدنيين الذين شُرِّدوا حديثاً من سماحة إلى القرى المجاورة من جراء القتال.
    Le fait que Michel Samaha ait publiquement soutenu certaines prises de position du Gouvernement syrien a aggravé la peur que certains éléments tentent d'entraîner le Liban dans les événements qui secouent la région. UN وعمّق انحياز سماحة العلني لمواقف حكومة الجمهورية العربية السورية الشواغل المتعلقة بمحاولات توريط لبنان في الأحداث الإقليمية.
    :: Son Éminence Sayyid Ammar Abdulaziz al-Hakim, Président adjoint du Conseil supérieur islamique d'Iraq; UN :: سماحة السيد عمار عبد العزيز الحكيم نائب رئيس المجلس الأعلى الإسلامي العراقي.
    Son Éminence, le Cardinal Wolsey, m'a tout dit sur vous. Open Subtitles أخبرني سماحة الكاردينال ويلسي عنك ولكنه أغفل عن ذكر جمالك
    Dans son allocution à la séance inaugurale de l'Assemblée, le Président Clinton a parlé de la tolérance et de la grandeur de l'islam. UN لقد تحدث الرئيس كلينتون عند افتتاح هذه الدورة عن سماحة اﻹسلام وعظمته.
    Je félicite également l'armée libanaise et les Forces de sécurité intérieure, qui se sont occupées avec autorité de plusieurs problèmes de sécurité pendant la période considérée et ont notamment procédé à l'arrestation de l'ex-Ministre Samaha. UN وأثني أيضا على الجيش اللبناني وقوات الأمن الداخلي، التي كان أداؤها قويا في التصدي لعدة تحديات أمنية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك إلقاء القبض على الوزير السابق سماحة.
    Un ancien Ministre libanais, Michel Samaha, a été arrêté pour sa participation à l'entrée en contrebande au Liban, depuis la République arabe syrienne, d'explosifs, qui auraient été destinés à être utilisés contre des cibles au Liban. UN وأُلقيَ القبض على الوزير السابق في الحكومة اللبنانية ميشال سماحة لتورطه في تهريب متفجرات من الجمهورية العربية السورية في إطار مؤامرة مزعومة ضد أهداف في لبنان.
    Le 4 février, un tribunal libanais a lancé un mandat d'arrêt contre le général syrien Ali Mamlouk, chef du Bureau syrien du renseignement, en lien avec l'enquête sur l'affaire Michel Samaha dont j'ai déjà fait état. UN وفي 4 شباط/فبراير، أصدرت محكمة لبنانية أمرا بإلقاء القبض على اللواء علي مملوك، رئيس مكتب الأمن الوطني السوري، في سياق التحقيق في قضية ميشيل سماحة التي أبلغتُ عنها في وقت سابق.
    Le 9 août, l'ancien Ministre de l'information, Michel Samaha, a été arrêté pour avoir participé à l'introduction clandestine d'explosifs depuis la République arabe syrienne, explosifs qui auraient été destinés à des attentats contre des cibles au Liban dans le but de provoquer des affrontements interconfessionnels. UN وفي 9 آب/أغسطس، أُلقي القبض على وزير الإعلام السابق ميشال سماحة لتورطه في تهريب متفجرات من الجمهورية العربية السورية، في إطار مؤامرة مزعومة ضد أهداف في لبنان لإثارة النزاع الطائفي.
    a) La région de Samaha dans l'État du Darfour méridional; UN (أ) منطقة سماحة في ولاية جنوب دارفور؛
    Par ailleurs, selon le Gouvernement soudanais, des éléments de la SPLA auraient mené des opérations près de la frontière de l'État du Bahr El Ghazal occidental, au Darfour méridional, à Al Miram et à Um Dafok, les 17 et 18 mai, et à Kafia Kingi, Siri Malga et plus à l'est, à Samaha, les 22 et 24 mai. UN وعلاوة على ذلك، ادعت حكومة السودان أن عناصر الجيش الشعبي لتحرير السودان نفذت عمليات بالقرب من حدود جنوب دارفور - غرب بحر الغزال في مدينتي المرام وأم دافوق يومي 17 و 18 أيار/مايو، وفي مدينتي كافيا كنغي وسيري مالغا وشرقا في سماحة يومي 22 و 24 أيار/مايو.
    De manière générale, la situation humanitaire au Darfour est demeurée relativement stable à l'exception des endroits où les affrontements ont provoqué de nouveaux déplacements de population, notamment à Samaha et à Kafindebei. UN وعموما، فقد ظلت الحالة الإنسانية في دارفور مستقرة نسبيا، إلا في الأماكن التي أسفرت فيها المصادمات عن حالات نزوح جديدة، ومنها سماحة وكافنديبـي (جنوب دارفور).
    Dans le même temps, le Soudan a persisté à dénoncer avec insistance l'occupation par les forces armées du Soudan du Sud de Samaha, dans l'État du Darfour méridional, de Bahr el-Arab Station (un pont sur le fleuve Kiir/Bahr el-Arab), mais aussi, dans l'État du Kordofan méridional, du sud de Meiram et d'une zone située autour du lac Abyad. UN وفي الوقت نفسه، واصل السودان الإصرار على أن القوات المسلحة لجنوب السودان كانت تحتل سماحة بولاية جنوب دارفور ونقطة العبور الواقعة في جسر على نهر كير/بحر العرب، وكذلك الميرم الجنوبية ومنطقة حول بحيرة أبيض، وتقع كلتاهما في ولاية جنوب كردفان.
    (Signé) Michel Fouad Samaha UN (توقيع) ميشال فؤاد سماحة
    Au Darfour oriental, les 20 et 21 novembre, l'aviation des forces armées soudanaises a bombardé le village de Samaha, à 200 kilomètres au sud-est d'El Daein, afin de couper la chaîne de ravitaillement des mouvements armés darfouriens et d'entraver leurs déplacements entre le Soudan du Sud et le Darfour. UN 29 - وفي شرق دارفور، قصفت طائرات القوات المسلحة السودانية في 20 و 21 تشرين الثاني/نوفمبر قرية سماحة (الواقعة على مسافة 200 كيلومتر إلى الجنوب الشرقي من الضعين) في محاولة لقطع خطوط الإمداد وتقييد تنقّل الحركات المسلحة الدارفورية بين جنوب السودان ودارفور.
    Près du camp de réfugiés de Jalazone, Samaha Ziyadeh, jeune Palestinienne de 17 ans, a eu le visage profondément tailladé par une pierre lancée à travers le pare-brise d'une voiture, apparemment par des colons qui roulaient en sens inverse. (Ha'aretz, 16 novembre 1993; Jerusalem Post, 16 et 18 novembre 1993; voir aussi Al-Tali'ah, 18 novembre 1993) UN وقد أصيبت سماحة زيادة، وهي فتاة فلسطينية تبلغ ١٧ سنة من العمر بجراح خطيرة في وجهها عندما أصيبت في رأسها بحجر ألقي عليها عبر الزجاج اﻷمامي للسيارة قرب مخيم جلزون للاجئين. وذكر أن الحجر قذفه مستوطنون كانوا يقودون سيارتهـــم فــي الاتجـــاه المعاكس. )هآرتس ١٦ تشرين الثاني/نوفمبـــــر ١٩٩٣؛ جروسالم بوست، ١٦ و ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر١٩٩٣ كما أشير الى الحادث في الطليعة، ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣(
    Le Secrétaire général a ordonné la publication d'un communiqué de presse, accusant réception du courrier de Son Éminence et de son contenu et affirmant le soutien de la Ligue arabe à cette approche et l'apport du soutien nécessaire à tous les efforts pour aider l'Iraq et l'ensemble du peuple iraquien fraternel. UN وقد وجّه الأمين العام بإصدار بيان صحفي يشير إلى تلقي الرسالة من سماحة السيد الحيدري ومضمونها، ويؤكد على تأييد الجامعة العربية لهذا التوجه وتقديم الدعم اللازم لكافة الجهود التي تبذل لمساعدة العراق وشعبه الشقيق بمختلف فئاته وأطيافه.
    À la suite des actes terroristes qui ont été commis à Londres dans la matinée du jeudi 7 juillet 2005 et qui ont fait de nombreuses victimes, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint la déclaration faite à cet égard par Son Éminence le Grand Mufti d'Arabie saoudite, Président du Comité des Grands oulémas et Président du Département de la recherche scientifique et de l'Ifta. UN بالإشارة إلى الأعمال الإرهابية التي حدثت في لندن صباح يوم الخميس 1/6/1426هـ الموافق 7 تموز/يوليه 2005م، والتي ذهب ضحيتها عدد من المدنيين. أتشرف بأن أرفق لكم بطيه البيان الصادر عن سماحة المفتي العام للمملكة العربية السعودية ورئيس هيئة كبار العلماء وإدارة البحوث العلمية والإفتاء بهذا الخصوص.
    Ma délégation souhaite dire clairement ici que s'il est vrai que la Grenade épouse la philosophie de la libéralisation des échanges, elle estime que les économies plus importantes devraient faire preuve de tolérance et de compréhension à l'égard de notre cause. UN ويود وفد بلــدي أن يوضــح أنه في الوقت الذي تعتنق فيه غرينادا فلسفة تحرير التجارة، يلزم أن نلمس من الاقتصادات اﻷكبر سماحة وتفهما لقضيتنا.
    Il contribuera à dissiper les tensions politiques, religieuses et intellectuelles et à mobiliser l'opinion publique locale et internationale autour de la tolérance, qui est l'un des traits de l'islam, en favorisant la perception de ce dernier comme partenaire et non adversaire. UN كل ذلك بهدف التخفيف من التوتر السياسي والديني والفكري، ولحشد الرأي العام المحلي والدولي حول سماحة الدين الحنيف والنظر إلى الإسلام بوصفه شريكا وليس خصما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more