"سماحها" - Translation from Arabic to French

    • autorise
        
    • autoriser
        
    • avoir autorisé
        
    Cependant, pour autant qu'il n'autorise que les mesures exécutées à la suite d'une " décision prise conformément à la loi " , son objectif évident est d'éviter les expulsions arbitraires. UN غير انها بعدم سماحها الا باجراءات الطرد التي تنفذ طبقا " لقرار اتخذ وفقا للقانون " ، يكون غرضها بوضوح هو منع حالات الطرد التعسفي.
    Cependant, pour autant qu'il n'autorise que les mesures exécutées à la suite d'une " décision prise conformément à la loi " , son objectif évident est d'éviter les expulsions arbitraires. UN غير انها بعدم سماحها الا باجراءات الطرد التي تنفذ طبقا " لقرار اتخذ وفقا للقانون " ، يكون غرضها بوضوح هو منع حالات الطرد التعسفي.
    Cependant, pour autant qu'il n'autorise que les mesures exécutées à la suite d'une < < décision prise conformément à la loi > > , son objectif évident est d'éviter les expulsions arbitraires. UN غير أنها بعدم سماحها إلا بإجراءات الطرد التي تنفذ طبقاً " لقرار اتخذ وفقاً للقانون " ، يكون غرضها بوضوح هو منع حالات الطرد التعسفي.
    Des actes de discrimination raciale dans l'accès aux services sont fréquemment signalés, notamment des refus répétés, de la part de chauffeurs d'autobus, de s'arrêter pour faire monter des migrants ou, lors des arrêts, de les autoriser à monter à bord. UN وتفيد تقارير كثيرة بأن المهاجرين يعانون من التمييز العنصري فيما يتعلق بالحصول على الخدمات، إذ يتواصل الإبلاغ عن حالات عدم توقف الحافلات لإركاب المهاجرين أو عدم سماحها بركوبهم.
    La deuxième a consisté à autoriser certaines organisations non gouvernementales actives dans le domaine des droits de l'homme à se rendre à Cuba, le Gouvernement ayant écouté avec attention leurs demandes et revendications et accepté de libérer, sans leur demander en contrepartie de quitter le pays, certains prisonniers condamnés pour des délits politiques. UN أما التدبير الثاني فكان سماحها لبعض المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان بزيارة البلد، إثر تلقي الحكومة التماساتها وطلباتها ونظرها فيها بعناية وموافقتها جزئيا عل طلبها اﻹفراج عن بعض السجناء المدانين بارتكاب جرائم ذات دلالة سياسية، بشرط عدم مغادرتهم البلد.
    Les autorités du pays hôte tenaient à rendre publiquement hommage à cette mission pour avoir autorisé ce membre de son personnel à témoigner en justice contre deux individus fortement soupçonnés de l'avoir ainsi dévalisé quelques jours auparavant. UN وقال إن سلطات البلد المضيف تريد علنا أن تعرب عن امتنانها وشكرها لهذه البعثة على سماحها لموظفها بالشهادة في الدعوى الجنائية في محكمة بالولايات المتحدة ضد فردين يعتقد أنهما سرقاه في فترة سابقة من الشهر من خلال اختطاف سيارته.
    Cependant, pour autant qu'il n'autorise que les mesures exécutées à la suite d'une " décision prise conformément à la loi " , son objectif évident est d'éviter les expulsions arbitraires. UN غير أنها بعدم سماحها إلا بإجراءات الطرد التي تنفذ طبقاً " لقرار اتخذ وفقاً لقانون " ، يكون غرضها بوضوح هو منع حالات الطرد التعسفي.
    Cependant, pour autant qu'il n'autorise que les mesures exécutées à la suite d'une " décision prise conformément à la loi " , son objectif évident est d'éviter les expulsions arbitraires. UN غير أنها بعدم سماحها إلا بإجراءات الطرد التي تتم " تنفيذا لقرار صادر وفقا للقانون " ، تهدف بشكل واضح إلى منع حالات الطرد التعسفي.
    Cependant, pour autant qu'il n'autorise que les mesures exécutées à la suite d'une < < décision prise conformément à la loi > > , son objectif évident est d'éviter les expulsions arbitraires. UN غير أنها بعدم سماحها إلا بإجراءات الطرد التي تنفذ طبقا " لقرار اتخذ وفقا للقانون " ، يكون غرضها بوضوح هو منع حالات الطرد التعسفي.
    Cependant, pour autant qu'il n'autorise que les mesures exécutées à la suite d'une < < décision prise conformément à la loi > > , son objectif évident est d'éviter les expulsions arbitraires. UN غير أنها بعدم سماحها إلا بإجراءات الطرد التي تنفذ طبقا " لقرار اتخذ وفقاً للقانون " ، يكون غرضها بوضوح هو منع حالات الطرد التعسفي.
    Cependant, pour autant qu'il n'autorise que les mesures exécutées à la suite d'une < < décision prise conformément à la loi > > , son objectif évident est d'éviter les expulsions arbitraires. UN غير أنها بعدم سماحها إلا بإجراءات الطرد التي تنفذ طبقا " لقرار اتخذ وفقا للقانون " ، يكون غرضها بوضوح هو منع حالات الطرد التعسفي.
    Cependant, pour autant qu'il n'autorise que les mesures exécutées à la suite d'une " décision prise conformément à la loi " , son objectif évident est d'éviter les expulsions arbitraires. UN غير أنها بعدم سماحها إلا بإجراءات الطرد التي تنفذ طبقاً " لقرار اتخذ وفقاً لقانون " ، يكون غرضها بوضوح هو منع حالات الطرد التعسفي.
    Cependant, pour autant qu'il n'autorise que les mesures exécutées à la suite d'une " décision prise conformément à la loi " , son objectif évident est d'éviter les expulsions arbitraires. > > UN غير أنها بعدم سماحها إلا بإجراءات الطرد التي تنفذ طبقا " لقرار اتخذ وفقا لقانون " ، يكون غرضها بوضوح هو منع حالات الطرد التعسفي " ().
    La deuxième a consisté à autoriser les représentants de quatre organisations non gouvernementales à se rendre à Cuba pour rencontrer un groupe de prisonniers condamnés pour des délits politiques. Le gouvernement a écouté avec attention leurs requêtes et revendications et accepté de libérer, sans leur demander en contrepartie de quitter le pays, certains des prisonniers auxquels ils avaient rendu visite. UN أما التدبير الثاني، فكان سماحها لممثلي أربع منظمات غير حكومية بالقدوم إلى البلد لزيارة مجموعة من المحتجزين ﻷسباب سياسية، إثر تلقي الحكومة التماساتها وطلباتها ونظرها فيها بعناية وموافقتها جزئيا على طلبها اﻹفراج عن بعض السجناء الذين تمت زيارتهم، بشرط عــدم مغادرتهــم البلـد.
    La communauté internationale doit adopter une position de principe ferme consistant à ne pas autoriser Israël à commettre de telles violations de la loi, et le condamner pour ne pas avoir autorisé le Rapporteur spécial à accéder au Territoire palestinien occupé pour remplir sa mission. UN وأنه يجب على المجتمع الدولي أن يتخذ موقفاً مبدئياً قوياً، وألاّ يسمح لإسرائيل بارتكاب مثل هذه الانتهاكات للقانون وأن تدينها بسبب عدم سماحها للمقرر الخاص بالوصول إلى الأرض الفلسطينية المحتلة لإنجاز ولايته.
    :: Section 23 2). Le règlement en matière de discipline ne pourra mentionner ou autoriser le recours à un type de punition susceptible de faire du mal, d'humilier ou de viser à humilier; UN :: الجزء 23 (2) - عدم تضمين السياسة العامة للانضباط أو سماحها باستخدام أي شكل من أشكال العقاب الذي يمكن أن يتسبب لمتلقيه بالضرر أو بأي شكل من أشكال العقاب المهين أو الهادف إلى إذلاله
    Or, contrairement à ce qu'ont pu prétendre les médias, le Gouvernement a immédiatement réagi face à cette catastrophe, sollicitant l'aide de l'ONU, qui a alors lancé un appel éclair, et du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, après avoir autorisé l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وعلى النقيض مما قد يرد في وسائط الإعلام، تحركت الحكومة على الفور للتصدي لهذه الكارثة، حيث طلبت المساعدة من الأمم المتحدة، التي وجهت نداء عاجلا في ذلك الوقت، ومن الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ، وذلك بعد سماحها بنقل المعونة الإنسانية.
    Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement royal cambodgien de l'avoir autorisé à effectuer sa mission au Cambodge du 22 août au 3 septembre 2005 et se félicite qu'il soit disposé à accorder davantage d'attention à la question du logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant. UN يتقدم المقرر الخاص بالشكر إلى حكومة كمبوديا الملكية على سماحها لـه بإجراء بعثة إلى كمبوديا خلال الفترة من 22 آب/أغسطس إلى 3 أيلول/سبتمبر 2005، ويشيد باستعدادها لإيلاء المزيد من العناية للسكن اللائق كعنصر من عناصر الحق في مستوى معيشي مناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more