OK, pourquoi on laisse Don s'occuper de ces voyages ? | Open Subtitles | حسناً ، كيف سمحنا لـدون بالتخطيط لرحلتنا هذه؟ |
On ne peut pas créer un nouvel ordre international si on laisse en vie les causes de sa destruction. | UN | فنحن لا نستطيع وضع نظــام دولــي جديــد إذا سمحنا ﻷسباب تدميره بأن تظل باقية. |
Si nous permettons à une organisation de participer aux réunions, nous aurons alors de bonnes raisons d'autoriser toutes ces organisations à participer aux réunions. | UN | وإذا سمحنا لمنظمة بالمشاركة في تلك الاجتماعات، فستكون هناك أسباب قوية للسماح لجميع المنظمات من هذا النوع بالمشاركة في تلك الاجتماعات. |
Si nous permettons que des réductions soient faites aujourd'hui, nous devrons faire face à des coûts plus élevés et à une grande souffrance humaine à l'avenir. | UN | وإذا سمحنا بتخفيضات الآن، سنواجه تكاليف أعلى بكثير ومعاناة بشرية أكبر بكثير في المستقبل. |
Si nous laissons les aspirations égoïstes et personnelles diminuer notre sentiment d’unité et embrumer notre jugement, le résultat sera la destruction collective. | UN | فإن سمحنا للرغبات الشخصية واﻷنانية أن تشوش إحساسنا بالوحدة وقدرتنا على الحكم على اﻷمور، ستكون النتيجة دمارا جماعيا. |
Ouais , et nous l'avons laissé partir environ une heure avant que Peck disparaisse | Open Subtitles | نعم, و سمحنا له بالذهاب قبل حوالي ساعة من فقدنا بيك |
Par conséquent, nous avons autorisé les inspecteurs de l'Agence à demeurer dans le pays et à poursuivre les inspections nécessaires au maintien des garanties. | UN | وبناء عليه، سمحنا لمفتشي الوكالة بالبقاء ومواصلة عمليات التفتيش اللازمة لاستمرار الضمانات. |
En deux mots, nous n'avons pas osé parler suffisamment ni librement de la violence à l'égard des femmes. | UN | وباختصار شديد، سمحنا لأنفسنا ألا نتكلم بالقدر الكافي وألا نتكلم بحرية كافية عن العنف ضد المرأة. |
Si on laisse quiconque sortir, on risque la vie de tous les habitants. | Open Subtitles | إذا سمحنا لأحد بالخروج، فإنّنا نُخاطر بحيوات الجميع في هذه المدينة. |
Si on laisse quiconque sortir, on risque de mettre en danger la ville | Open Subtitles | إذا سمحنا لأيّ أحد بالخروج فإنّنا بذلك نُخاطر بحيوات جميع من في هذه المدينة. |
Si on laisse quiconque sortir, toute la ville sera en danger. | Open Subtitles | إذا سمحنا لأيّ أحد بالخروج فإنّنا بذلك نُخاطر بحيوات جميع من في هذه المدينة. |
Comment nous nous permettons...nous pensons a la mort autant qu'au sexe | Open Subtitles | كيف سمحنا نحن لأنفسنا أننا نعتقد كما حول وفاة بقدر نحن التفكير في الجنس. |
Si nous permettons à Rome de parader autour de la dépouille de la Signora, il n'y aura aucun retour. | Open Subtitles | إذا سمحنا لروما بالقيام بعرض عسكري حول السنيورا لن يكون هناك طريق للرجوع |
Si nous permettons que la dictature et l'aventurisme tirent impunément parti des crimes commis en Bosnie, les désordres de l'après-guerre iront en empirant. | UN | وإذا ما سمحنا لمن يمارسون الدكتاتورية والمغامرة باﻹفلات دون عقاب على الجرائم التي ارتكبوها في البوسنة فقد تتردى حالة الفوضى التي نشأت في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Et pourtant, si nous laissons l'humanité périr de la main du mal, de quel univers serons-nous les gardiens ? | Open Subtitles | إلاّ أننا إذا سمحنا بفناء البشرية على يدي شخص شرير فأي كون سيبقى لنحرسه ؟ |
Si nous laissons une rhétorique excessive sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies dissimuler cette réalité, nous rendrons un mauvais service à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإذا سمحنا بالمبالغة في الكلام عن دور الأمم المتحدة لطمس تلك الحقيقة، فتلك إساءة إلى الأمم المتحدة. |
Si nous laissons les vieux réflexes prendre le dessus, nous retomberons dans les querelles classiques entre groupes régionaux. | UN | وإذا سمحنا لردود الفعل القديمة بالتسلل، سنجد أنفسنا منغلقين في التبادل المألوف للحجج بين المجموعات الإقليمية. |
La tâche est urgente. L'histoire ne nous pardonnera pas d'avoir laissé perdurer cette situation lamentable. | UN | إن المهمة عاجلة، ولن يغفر لنا التاريخ إذا سمحنا لهذه الحالة المحزنة بالاستمرار. |
Vous avez monté cette boite sur notre territoire. Nous vous avons laissé car il paraissait que le Pingouin vous couvrait. | Open Subtitles | لقد بنيتِ هذا النادي في منطقتنا سمحنا لكِ، لأننا سمعنا أن البطريق يحميكِ |
On l'a laissé devenir obsédé de votre vie de star, pas de votre vie de besogne. | Open Subtitles | نحن من سمحنا له بأن يصبح مهووساً بحياتك الساحرة وليس كدّك وتعبك، كان سيتخذك قدوة |
nous avons autorisé des parlementaires américains et les membres de leur secrétariat à visiter la prison d'Insein et à s'entretenir avec des détenus afin qu'ils puissent vérifier les allégations relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد سمحنا ﻷعضاء في كونغرس الولايات المتحدة ومعاونين لهم بزيارة سجن إنسين ومقابلة بعض نزلائه ليتمكنوا من التحقق من الادعاءات المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Troisièmement, nous n'avons pas osé parler librement de la toxicomanie. | UN | ثالثا: سمحنا لأنفسنا ألا نتكلم بحرية عن تعاطي المخدرات. |
Nous avons permis au gouvernement de qualifier le mouvement de révolution. | Open Subtitles | اننا سمحنا للحكومه ان تصنف الحركه على انها ثوره |
Si l'on permettait que cela se produise, ce serait un crime contre ceux qui, il y a 50 ans, ont triomphé du fascisme et ont créé ce mécanisme unique pour le maintien de la paix. | UN | ولو سمحنا بحدوث ذلك، لكان جريمة في حق الذين قاموا قبل خمسين سنة بالتغلب على الفاشية وإنشاء هذه اﻵلية الفريدة. |
Dans ce cas, si nous permettions aux États de s'abriter derrière la fiction de leur législation nationale, nous ne ferions que paver la voie à l'anarchie internationale. | UN | فإننا لو سمحنا في هذه الحالة للدول بأن تحتمي وراء أكذوبــة تشريعاتهــا الوطنية لكنا نمهد السبيل أمام فوضى دولية. |