Franchement, qu'elles se laissent duper... en dit long sur la pénurie d'hommes sur le marché. | Open Subtitles | كيف سمحوا لأنفسهم أن يخدعوا قصة حزينة عن طبيعة الحياة في الخارج |
Je n'arrive toujours pas à croire qu'ils te laissent enseigner. | Open Subtitles | مازلت لا استطيع التصديق انهم سمحوا لك لتعلم |
Ce qui signifie qu'ils peuvent avoir eu connaissance à l'avance de l'assassinat, ce qui signifie qu'ils ont laissé faire. | Open Subtitles | مما يعني أنه كان لديهم سابق معرفة ،بعملية الاغتيال مما يعني أنهم سمحوا بحدوث ذلك |
Ce sont eux qui ont laissé l'intimidation à cette soirée annuelle du Water-Polo devenir incontrôlable. | Open Subtitles | فهم من سمحوا لهذه المضايقات والتنكيل بالاستمرار في حفل كرة الماء السنوي |
Bien, s'il te laisse un jour prendre des congés ou quoi que ce soit, | Open Subtitles | حسناً، إذا سمحوا لكِ بأجازة قصيرة أو شيء من هذا القبيل |
Pas après qu'ils m'aient juste laisser revenir dans le programme. | Open Subtitles | ليس بعد أن سمحوا لي بالكاد بالعودة للبرنامج |
Il a plaidé en mars. Ils ont autorisé les caméras dans le tribunal. | Open Subtitles | كان في محاكمة في شهر مارس سمحوا للكاميرات بالتسجيل |
Elle se rendait chez les voisins. S'ils compatissaient, ils la laissaient entrer sinon elle dormait sous un arbre jusqu'au lendemain. | UN | وكانت تذهب إلى الجيران؛ إذا كانت لديهم شفقة سمحوا لها بالدخول، وإلا كانت تنام تحت شجرة حتى اليوم التالي. |
Ils me laissent venir. Ils veulent que ça se termine. | Open Subtitles | لقد سمحوا لي بالدخول هنا إنهم يريدون إنهاء هذا |
Ils me laissent la bouteille pour lui éviter le voyage. | Open Subtitles | حسنا, سمحوا لي بالاحتفاظ بالزجاجة لانقاذها من الذهاب والاياب |
Je leur ai dit que j'étais ta femme pour qu'ils me laissent avec ton père. | Open Subtitles | أضطررت لأخبارهم بأني كنت زوجتك لذا سمحوا لي بالبقاء بجانب والدك |
La question n'est pas de savoir si ceux qui ont laissé les événements prendre une telle tournure avaient de bonnes ou de mauvaises intentions. | UN | إن المسألة ليست مسألة نوايا طيبة أو سيئة من جانب هؤلاء الذين سمحوا بهذه الحالة. |
Ils t'ont laissé la voiture allemande ? | Open Subtitles | هل سمحوا لك الأحتفاظ بالسيارة الألمانية؟ |
Ils ont instauré une zone de non-vol, mais ils ont laissé derrière eux un vaisseau furtif pour atterrir ici. | Open Subtitles | أنشأوا حظر طيران لكنهم سمحوا لسفينة عمليات سوداء بالهبوط هنا |
C'est très rustique ici. On te laisse sortir des fois ? | Open Subtitles | الأجواء ريفية هنا هل سمحوا لك بالخروج ذات مرة؟ |
On me laisse vivre ici. Je donne un coup de main. | Open Subtitles | لقد سمحوا لي بالعيش هنا وأنا أساعدهم في التصليحات |
Il avait la clé ou les personnes qui étaient le gardaient le laisser aller. | Open Subtitles | إما أنه امتلك المفتاح أو أن الأشخاص الذين كانوا يحرسونه سمحوا بفراره |
Le Sénat et le peuple romain m'ont autorisé à accepter. | Open Subtitles | أنا أقبل مجلس الشيوخ و رجال روما سمحوا لي بقبول |
Ils le laissaient travailler sur ces parcelles par les routes hors de 85, à faire pousser des chrysanthèmes et des myosotis. | Open Subtitles | سمحوا له بزرع تلك المشاتل في الطرق خارج سجن 85 حيث نمَت أزهار الأقحوان وأذن الفأر |
Privé de soins médicaux jusqu'à Beersheba il avait pu y voir un médecin. | UN | وتجاهلوا عدة مـرات طلبـات إسعافه قبل أن يصل إلى بئر السبع حيث سمحوا له بمقابلة طبيب. |
Les patrons risquent une punition s'il s'avère qu'ils recrutent des personnes non munies d'un permis de travail ou s'ils autorisent leurs salariés à exécuter un travail qu'ils ne sont pas habilités à faire. | UN | ويتعرض أصحاب الأعمال لخطر العقوبة إذا ثبت أنهم يوظّفون أفرادا بدون تصاريح عمل أو إذا سمحوا للموظفين لديهم بمزاولة أعمال خارجة عن نطاق تصاريح العمل الممنوحة لهم. |
Si on t'avait laissée la garder, j'aurais passé un coup de fil désagréable de ta part. | Open Subtitles | لأنهم لو كانوا سمحوا لك بالاحتفاظ به، كنت سأجري مكالمة هاتفية صارمة جداً نيابة عنك. |
Les militaires ont essayé de forcer la porte du Centre pastoral, mais lorsque les prêtres se sont rendu compte de ce qui se passait, ils les ont laissés entrer. | UN | وحاول الجنود شق طريقهم عنوة الى داخل مركز اﻷبرشية. وعندما تبين للقساوسة ما يحدث، سمحوا للجنود بالدخول طوعا. |
Si les jeux sont autorisés à Miami, je comprends que tu ne lâcheras pas le Miramar. | Open Subtitles | اذا سمحوا بالمقامرة في ميامي, أنا أفهم انك لن تتخلى عن الميرامار. |
Il a finalement regagné son poste, encouragé par la présence de la police au dépôt de la Régie des transports, mais les membres du JVP et du SLFP ne l'ont pas laissé signer la feuille de présence alors que les autres membres de l'UNP y étaient autorisés. | UN | وأخيراً ذهب إلى العمل بسبب وجود الشرطة في مستودع مجلس النقل، لكن أعضاء الجبهة الشعبية للتحرير وحزب الحرية السريلانكي لم يسمحا له بالتوقيع في كشف الحضور، بينما سمحوا لأعضاء حزبه الآخرين بالتوقيع. |
Toutefois, à l'époque, les directeurs avaient autorisé quelques familles appartenant aux FAL à venir vivre à la coopérative, et c'était les familles en question qui avaient actuellement des problèmes. | UN | غير أن مديري التعاونية سمحوا في ذلك الوقت لبعض أسر أفراد قوات التحرير المسلحة بالاقامة في التعاونية، وهؤلاء هم الذين اﻵن عرضة للمشاكل. |
Elle demandait qu'une enquête soit menée afin de déterminer qui avait autorisé Solidarité chrétienne internationale à distribuer ces publications à l'intérieur et aux abords de la salle de conférence de la Commission et que les mesures nécessaires soient prises pour mettre un terme au comportement irresponsable de l'organisation et faire en sorte que de tels incidents ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | وطلبت ممثلة السودان إجراء تحقيق لمعرفة الذين سمحوا لتلك المنظمة بتوزيع منشوراتها داخل غرفة اجتماع اللجنة وخارجها، واتخاذ الإجراء اللازم وفقا لذلك بقصد وضع حد لهذا النمط من السلوك غير المسؤول الصادر عن تلك المنظمة ولضمان عدم تكرار أفعال من هذا القبيل مستقبلا. |
Ceux qui ont permis que cela se fasse auraient dû savoir quelles en seraient les conséquences. | UN | وكان ينبغي لمن سمحوا بذلك أن يعرفوا عواقبه. |