"سنة التي" - Translation from Arabic to French

    • années qui
        
    • ans qui
        
    • ans qu
        
    • ans dont
        
    • années pour
        
    • années d
        
    • années de
        
    Au cours des 90 années qui suivirent la ratification de la Convention de 1850, la République argentine ne présenta qu'une seule protestation diplomatique officielle, en 1888. UN وخلال التسعين سنة التي أعقبت المصادقة على اتفاقية عام 1850، لم تقدم جمهورية الأرجنتين سوى احتجاج دبلوماسي رسمي واحد في عام 1888.
    Le nombre de personnes disposant de moins de un dollar par jour pour vivre en Asie de l’Est a été réduit environ de moitié au cours des 20 années qui ont suivi 1975. UN فقد انخفض عدد الناس الذين يعيشون بأقل من دولار واحد في اليوم، في شرقي آسيا، بنسبة تناهز النصف خلال العشرين سنة التي انقضت منذ عام 1975.
    Les activités de l'ONU dans ce domaine spécifique ont été très fructueuses tout au long des 50 années qui se sont écoulées depuis la mise sur pied de la première mission. UN وقد حقق هذا المجال بالذات من مجالات نشاط اﻷمم المتحدة نجاحا فائقا على مدى اﻟ ٥٠ سنة التي مضت منذ البدء في أول بعثة.
    Ces statistiques font référence au groupe d'âge 1867 ans qui est le groupe concerné par la participation au marché de l'emploi. UN وتشير هذه الإحصاءات إلى فئة الأعمار من 18 إلى 67 سنة التي تعتبر الفئة ذات الصلة للمشاركة في القوى العاملة.
    La proportion des moins de 20 ans, qui était de 22 % en 2009, devrait, quant à elle, passer à 17 % en 2050. UN وإن نسبة الذين يقل عمرهم عن 20 سنة التي كانت 22 في المائة في عام 2009 سوف تصبح 17 في المائة في عام 2050.
    Les 80 ou 90 ans qu'il me reste, je veux les passer avec toi. Open Subtitles الثمانين أو التسعين سنة التي لدي في هذه الحياة أريد أن أقضيها معك
    Tu as trouvé quelque chose sur cet homicide vieux de 30 ans dont je t'ai parlé ? Open Subtitles هل تستطيع ان تحضري شيئاً لي جريمة صاحب الـ 30 سنة التي كنت أسالك عنها ؟
    Au cours des 26 années pour lesquelles le rendement des obligations a été calculé, les rendements annuels respectifs des obligations libellées en monnaie autre que le dollar et des obligations libellées en dollars des États-Unis ont été variables. UN وخلال الــ 26 سنة التي جرى فيها حساب أداء السندات، كانت العائدات السنوية للسندات غير الدولارية وللسندات المكتتبة بدولار الولايات المتحدة متفاوتة أثناء تلك السنوات.
    Au cours des 12 années qui ont suivi l'adoption de la Convention, le Japon a contribué, en tant qu'État signataire et certificateur, à l'exploitation minière des fonds marins. UN وطوال فترة اﻟ ١٢ سنة التي انقضت على اعتماد الاتفاقية، أسهمت اليابان، سواء بوصفها دولة موقعة أو مصادقة، في تطوير نظام التعدين في قاع البحار.
    Les mécanismes de désarmement et de sécurité internationale mis en place au cours des 40 années qui ont suivi la guerre ont démontré leur utilité. UN إن عمليات نزع السلاح وإقامة نظم لﻷمن الدولي قد أثبتت نجاحها الى حد كبير خلال اﻷربعين سنة التي تلت الحرب العالمية الثانية.
    Les 50 années qui se sont écoulées depuis l'adoption de la Déclaration universelle ont vu la signature de nombreux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui développent les principes et normes énoncés dans la Déclaration et ont gagné une acceptation universelle. UN وقد شهدت ال50 سنة التي انقضت منذ اعتماد الإعلان العالمي اعتماد كثير من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتي تطور المبادئ والقواعد الواردة في الإعلان، واكتسبت هذه الصكوك قبولا عالميا.
    Au cours des 100 années qui se sont écoulées depuis que mon pays a déclaré son indépendance, la guerre et l'occupation, la dictature et la politique politicienne ont à un moment ou à un autre mis en danger notre démocratie. UN وفي غضون المائة سنة التي مضت منذ أن أعلنت الفلبين استقلالها، تعرضت ديمقراطيتنا بين وقت وآخر للخطــر من جــراء الحـرب والاحتــلال والديكــتاتورية والسياسات الحزبية.
    M. Muntasser (interprétation de l'arabe) : Tout au long des 50 années qui se sont écoulées depuis sa création, l'Organisation des Nations Unies a cherché à renforcer les règles garantissant la sécurité des peuples, à faire respecter leurs droits, à encourager leur épanouissement et à accélérer leur progrès. UN السيد المنتصر: حاولت اﻷمم المتحدة، خلال الخمسين سنة التي انقضت منذ إنشائها، أن تكفل للشعوب أمنها وسلامتها ونيل حقوقها، والنهوض بتنميتها واﻹسراع بتقدمها.
    Les 20 années qui se sont écoulées depuis l'occupation illégale du Timor oriental et le déni à sa population du droit à l'autodétermination, loin de faire oublier la question et de consolider le statu quo, ont au contraire aggravé les tensions et retenu de plus en plus fortement l'attention de l'opinion publique mondiale. UN إن فترة اﻟ ٢٠ سنة التي مرت منذ بدء الاحتلال غير الشرعي لتيمور الشرقية وحرمان شعبها من ممارسة الحق في تقرير المصير لم تؤد إلى ترك المسألة تقع في طوايا النسيان أو إلى توطد الوضع القائم، بل أدت إلى تفاقم التوترات وإثارة اهتمام الرأي العام العالمي على نحو متزايد.
    Il note également l'argument de l'État partie selon lequel la situation des droits de l'homme s'est améliorée au Pendjab au cours des 11 années qui se sont écoulées depuis que le requérant a quitté l'Inde. UN كما تلاحظ حجة الدولة الطرف بأن حالة حقوق الإنسان في البنجاب قد تحسنت خلال الإحدى عشرة سنة التي أعقبت رحيل صاحب الشكوى من الهند.
    J'étais le premier élève depuis 20 ans qui n'avait pas besoin de mettre la tête. Open Subtitles كنت اول طالبة في 20 سنة التي لم تحتاج ان ترتدي رأس الزي.
    Je ne suis plus la fillette de 12 ans qui ne voulait danser qu'avec toi. Open Subtitles ابي انا لست ابنه ال 12 سنة التي سترقص معك فقط في حفلة تنصيبك.
    Et j'ai une ancienne patiente que j'ai pas vue depuis 20 ans, qui me tient pour responsable de tout ce qui lui est arrivé depuis. Open Subtitles وأيضاً لدي هذه المريضة السابقة والتي لم أرها من 20 سنة التي تظن أن كل شيء يحدث في الوقت الحالي هو خطأي
    Ça fait 25 ans qu'elle est partie, et elle m'a jamais quitté des yeux. Open Subtitles ، ماتت وذهبت الـ25 سنة التي قضيتها معها ولا أزيل عيونها عني أبداً
    Fournir des informations et des statistiques sur le nombre de filles âgées de moins de 16 ans dont le mariage est autorisé chaque année, l'âge de leur mari et les critères spécifiques sur lesquels se fondent les juges pour enregistrer ces mariages. UN يرجى تقديم معلومات وبيانات إحصائية عن عدد زيجات الفتيات اللواتي يقل سنهن عن 16 سنة التي يوافق عليها كل عام، وأعمار الأزواج في هذه الزيجات والمعايير المحددة التي يستخدمها القضاة للمصادقة على مثل هذه الزيجات.
    Le rendement des placements immobiliers, qui ont été inclus dans le portefeuille à partir de 1972, a été stable au cours des 30 années pour lesquelles les taux de rendement ont été calculés. UN وحققت الاستثمارات العقارية، التي ضُمنت في الحافظة منذ 1972، عائدات ثابتة طوال مدة الثلاثين سنة التي حسبت فيها العائدات الكلية.
    En 63 années d'existence, l'ONU a traversé les nombreux bouleversements de l'histoire et assumé un rôle de plus en plus important dans les relations internationales. UN في غضون الـ 63 سنة التي انصرمت منذ تأسيس الأمم المتحدة مرت المنظمة بفترات تاريخية كثيرة اتسمت بالاضطرابات واكتسبت دورا متزايد الأهمية في العلاقات الدولية.
    Depuis 25 ans que le portefeuille de la Caisse comprend des placements immobiliers, le secteur n'a connu que trois années de résultats négatifs. UN ولم يسجل قطاع الاستثمارات العقارية طيلة اﻟ ٢٥ سنة التي شكل خلالها جزءا من الحقيبة، سوى ثلاث سنوات من العائدات السلبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more