Aujourd'hui, en passant en revue les 50 premières années de l'UNICEF, nous ne pouvons qu'être fiers de ses réalisations. | UN | واليوم، عندما نسترجع الخمسين سنة اﻷولى من عمر اليونيسيف يحق لنا أن نعبر عن مدى فخرنا بمنجزاتها. |
C'est là une des nombreuses réalisations de nos 50 premières années, que nous gardons à l'esprit pendant cette célébration. | UN | وهذا أحد اﻹنجازات الكثيرة التي حققناها خلال الخمسين سنة اﻷولى والتي نعتز بها ونحن نحتفل بهذه المناسبة. |
Alors que l'Organisation des Nations Unies aborde son second demi siècle, les conditions qui prévalent sont essentiellement différentes de celles qui ont prévalu pendant la majeure partie des 50 premières années. | UN | وإذ تستهل اﻷمم المتحدة الخمسين سنة الثانية من عمرها، أصبحت الظروف مختلفة أساسا عن تلك التي كانت سائدة في معظم الخمسين سنة اﻷولى. |
La décolonisation et l’abolition de l’apartheid étaient deux des succès majeurs remportés par l’Organisation au cours de ses 50 premières années d’existence et revêtaient une importance fondamentale du point de vue de la promotion et du respect des droits de l’homme. | UN | وأوضح أن عملية إنهاء الاستعمار والقضاء على الفصل العنصري إثنان من أهم إنجازات اﻷمم المتحدة في الخمسين سنة اﻷولى من عمرها، كما أن لهما أهمية جوهرية من منظور حقوق اﻹنسان واحترامها. |
Dès lors, au cours des 30 et quelques premières années de notre indépendance, notre économie n'a pas progressé de manière aussi spectaculaire que celle d'autres pays où des régimes draconiens imposaient des politiques qui avaient de sérieuses incidences sociales et politiques sur leurs citoyens, mais qui produisaient des chiffres de croissance remarquables. | UN | ونتيجة لذلك، وخلال النيف والثلاثين سنة اﻷولى من عمر استقلالنا، لم ينم اقتصادنا بوتيرة تثير اﻹعجاب كما كان حال اقتصادات البلدان اﻷخرى التي يمكن فيها لﻷنظمة الوحشية أن تنفذ سياسات تترتب عليها آثار اجتماعية وسياسية خطيرة بالنسبة لمواطنيها، غير أنها استطاعت تحقيق أرقام نمو مذهلة. |
Le Guide a pour objet de faciliter les recherches dans les travaux de la Commission ayant contribué à la codification et au développement progressif du droit international au cours de ses 50 premières années d’existence. | UN | ويقصد من الدليل أن يكون أداة لتسهيل إجراء البحوث بشأن إسهام اللجنة في تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي خلال الخمسين سنة اﻷولى من وجودها. |
D’éminents experts en matière d’arbitrage ont analysé le fonctionnement de la Convention pendant ses 40 premières années et tenté de le pronostiquer pour les 40 années à venir. | UN | ويستعرض في هذا المنشور خبراء بارزون في مجال التحكيم خبرتهم بشأن طريقة عمل الاتفاقية أثناء اﻷربعين سنة اﻷولى من وجودها ويتنبأون باحتمالات عملها أثناء اﻷربعين سنة القادمة. |
Les 25 premières années d'application du Traité de non-prolifération ont démontré clairement que la grande majorité des pays du monde souscrivait aux idées sur lesquelles se fonde le Traité. | UN | وقد برهنت فترة اﻟ ٥٢ سنة اﻷولى من سلطة معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بوضوح، أن اﻷفكار التي تقوم عليها المعاهدة تلقى تأييدا واسعا من أغلبية بلدان العالم. |
Ces 50 premières années ont montré que les fondements moraux et politiques de l'ONU sont enracinés dans les idéaux et les aspirations qui vont au-delà d'un aggrégat de membres et de la recherche de solutions pragmatiques à des problèmes particuliers et immédiats. | UN | وقد أظهرت هذه الخمسين سنة اﻷولى أن اﻷسس اﻷخلاقية والسياسية لﻷمم المتحدة تستمد جذورها من مُثل وتطلعات تتجاوز المجموع البسيط لعدد اﻷعضاء والسعي ﻹيجاد حلول عملية لمشكلات محددة ومباشرة. |
L'importance politique de cette question est aujourd'hui évidente, à l'heure où l'on fait le bilan des 50 premières années de l'activité de l'Organisation. | UN | واﻷهمية السياسية لهذه المسألة واضحة أمامنا اﻵن في الوقت الذي يجري فيـــه استعــــراض النتائج التي حققتها المنظمة في اﻟ ٥٠ سنة اﻷولى من عملها. |
Une autre question fondamentale qui doit être soigneusement examinée dans notre évaluation des 50 premières années des activités de l'ONU a trait au rôle joué par l'Organisation dans toutes les questions concernant le désarmement, y compris les efforts multilatéraux déployés pour parvenir à un désarmement complet, global et non discriminatoire dans le monde. | UN | مسألة جوهرية أخرى يجب أن نفكر فيها بتأن لدى تقييمنا للخمسين سنة اﻷولى من أنشطة اﻷمم المتحدة، تتعلق بدور اﻷمم المتحدة في جميع المسائل المتصلة بنزع السلاح، بما في ذلك الجهود المتعددة اﻷطراف الرامية الى تحقيق نزع السلاح التام الشامل وغير التمييزي في العالم. |
Pour restructurer les arriérés d'intérêts, le Gouvernement doit émettre des obligations à échéance de 20 ans (à un taux d'intérêt inférieur au marché au cours des 16 premières années). | UN | ومن أجل إعادة هيكلة متأخرات الفوائد، ستصدر الحكومة سندات فوائد متأخرة تستحق بعد ٠٢ سنة )بسعر فائدة أدنى من سعر السوق خلال اﻟ ٦١ سنة اﻷولى(. |
D'après les experts de l'entreprise nationale du pétrole, si ces fonds avaient été investis au cours des 18 premières années, ils auraient rapporté environ 600 millions de dollars Rapport établi par l'Entreprise nationale du pétrole, Libye 1989. | UN | * وقدر الخبراء المختصون في المؤسسة الوطنية للنفط أن عائد استثمارات هذه المبالغ خلال اﻟ ١٨ سنة اﻷولى بلغت حوالي ٦٠٠ مليون دولار أمريكي)٩(. |
441. Dans les vingt premières années qui suivent l’indépendance (1948-1967), la politique nationale du logement se caractérise par ce que l’on pourrait appeler l’omniprésence de l’Etat : plus des deux tiers des logements construits sont des commandes publiques et non des projets de promoteurs privés. | UN | ١٤٤- وخلال العشرين سنة اﻷولى بعد الاستقلال )٨٤٩١-٧٦٩١(، نفذت سياسة السكن الوطنية بما يجوز وصفه " باليد الجبارة " الحكومية. وخلال هذه الفترة، شيدت الحكومة أكثر من ثلثي جميع الوحدات السكنية بالمقارنة مع المقاولين المعماريين بالقطاع الخاص. |
Vingt-cinq ans après le déclenchement de l'épidémie, il est plus clair que jamais qu'il faut mener l'action internationale entreprise, non plus comme une action d'urgence, mais comme une action à long terme qui permette de progresser durablement. | UN | ومع مرور الـ 25 سنة الأولى على الوباء، أصبح من الواضح أكثر من أي وقت مضى أنه لا بد أن تنتقل الاستجابة العالمية من منطلق الطوارئ إلى جهد طويل الأجل يضع الأساس للتقدم المستدام. |