Durant les dix dernières années, cet écart entre les Maoris et les non-Maoris a baissé d'environ 1,2 an pour les hommes et de 2 ans pour les femmes. | UN | كما تقلصت الفجوة بين الماوريين وغير الماوريين بنحو 1.2 سنة فيما يتعلق بالذكور و0ر2 سنة فيما يتعلق بالإناث خلال العقد. |
Cette structure globale satisfait les Parties depuis plus de 25 ans pour ce qui est de l'application du Protocole. | UN | وقد كان هذا الإطار ذا فائدة كبيرة للأطراف على مدى 25 سنة فيما يتعلق بتنفيذ البروتوكول. |
Les droits d'auteur ont généralement une durée de validité de 25 ans pour toutes les créations industrielles, et notamment pour les dessins industriels et les marques de fabrique. | UN | :: حقوق التأليف والنشر تستغرق عادة 25 سنة فيما يتعلق بأعمال الشركات، التي تشمل تصاميم المنتجات والشعارات. |
Le HCR a maintes fois réitéré l'importance qu'il accordait à l'élaboration de ce protocole et sa ferme conviction qu'il fallait fixer clairement à 18 ans l'âge limite pour toutes les formes de participation et d'enrôlement dans les forces armées. | UN | وأكدت المفوضية مراراً دعمها ﻹعداد هذا البروتوكول الاختياري ورأيها بضرورة تحديد واضح لسن ٨١ سنة فيما يخص جميع أشكال المشاركة في القوات المسلحة والتجنيد فيها. |
En outre, le titulaire d'une pension se voit accorder une allocation pour l'enfant âgé de 16 à 21 ans qui poursuit des études dans un établissement éducatif autorisé par l'Etat, ou au-delà de 21 ans s'il est invalide. | UN | ويحصل أصحاب المعاشات أيضاً على بدلات لﻷطفال حتى سن ٦١ سنة أو حتى سن ١٢ سنة فيما إذا كانوا مسجلين في مؤسسات تعليمية معترف بها من الدولة أو فيما بعد هذه السن حتى إذا كانوا يعانون من اعاقات. التمويل |
Depuis 1990, l'espérance de vie des femmes a augmenté de 3,13 ans et celle des hommes de 3,99 ans. | UN | ومنذ عام 1990، زاد العمر المتوقع بمقدار 3.13 سنة فيما يتصل بالنساء، و 3.99 سنة فيما يتصل بالرجال. |
La fixation d'un âge minimum de 18 ans pour la participation aux hostilités, de 18 ans pour l'enrôlement forcé ou obligatoire et de 18 ans pour l'enrôlement volontaire, avec une clause d'exclusion expresse permettant de fixer l'âge minimum à 17 ans par référence à la législation nationale; | UN | اعتبار 18 سنة حداً أدنى لسن المشاركة في النزاعات المسلحة وحداً أدنى لسن التجنيد القسري والإجباري في القوات المسلحة وحداً أدنى لسن التجنيد الطوعي مع إدراج حكم بشأن عدم التقيد يأخذ في الاعتبار حدا أدنى للسن يبلغ 17 سنة فيما يخص التشريع الوطني؛ |
Celle-ci prévoit une réduction de la durée de résidence dans la Principauté d'Andorre, qui passe de 25 à 20 ans pour une demande de naturalisation et de 15 à 10 ans pour les jeunes scolarisés dans un établissement scolaire en Andorre pendant la période de scolarité obligatoire. | UN | وتقتضي تلك التعديلات تخفيض مدة الإقامة في إمارة أندورا من 25 سنة إلى 20 سنة فيما يتصل بطلبات التجنس، ومن 15 سنة إلى 10 سنوات بالنسبة للشباب الذين يدرسون بإحدى المنشآت التعليمية في أندورا خلال فترة تعليمهم الإلزامي. |
Pour la tranche d'âge de 40 à 45 ans (pour les hommes) et celle de 50 à 55 ans (pour les femmes), le nombre d'hospitalisations commence à augmenter à mesure que la personne vieillit. | UN | وفي الفئة العمرية 40-45 سنة فيما يتعلق بالذكور، والفئة العمرية 50-55 سنة فيما يتعلق بالإناث، يبدأ عدد حالات دخول المستشفى في الارتفاع مع ارتفاع السن. |
Il constate que, conformément à l'article 356 du Code de procédure civile, les enfants peuvent témoigner en justice lorsqu'ils ont atteint l'âge de 16 ans et que le mineur peut être appelé à exprimer son opinion dès l'âge de 10 ans dans le cas des décisions concernant la garde ou l'adoption, par exemple, ou à partir de 14 ans pour les questions de citoyenneté. | UN | كما تلاحظ أنه، استنادا إلى المادة 356 من قانون الإجراءات المدنية، يجوز للأطفال الذي بلغوا 16 سنة أن يدلوا بشهادتهم أمام المحكمة، وأنه يجوز التماس رأي الطفل البالغ 10 سنوات في قرارات الحضانة، والتبني وما إلى ذلك، أو 14 سنة فيما يتعلق بحالات الجنسية. |
Les hommes et les femmes ont le même droit de contracter mariage. L'âge légal pour le mariage a été fixé à 16 ans pour les filles et à 19 ans pour les garçons. | UN | 163- ويكفل للرجال والنساء على السواء نفس الحق في دخول رابطة الزواج كما أن السن القانونية التي يُسمح فيها للفتاة أن تتزوج حُدِّدت بـ 16 سنة فيما حُدِّد سن 19 للصبي. |
:: Modification de l'âge légal du mariage pour les deux sexes à 18 ans, au lieu de 14 ans pour les filles et 17 ans pour les garçons, tel que stipulé par la loi d'avant; | UN | - تعديل السن القانوني للزواج بالنسبة للجنسين، وجعله 18 سنة بدلا من 14 سنة فيما يخص البنات و 17 سنة فيما يخص الأولاد، مما ورد في القانون السالف الذكر؛ |
Ceci s'applique également aux femmes de plus de 25 ans pour ce qui est du dépistage précoce des maladies malignes et aux adultes âgés de 20 ans ou plus ou de 35 ans ou plus lorsqu'il s'agit du dépistage de maladies chroniques, non transmissibles, etc. | UN | وينطبق نفس الشيء على النساء اللاتي يتجاوزن من العمر 25 سنة فيما يتعلق بالكشف المبكر عن الأمراض الخبيثة، والكبار البالغين 20 سنة أو أكثر أو 35 سنة أو أكثر بالنسبة لاكتشاف الأمراض المزمنة غير المعدية، إلخ. |
Par exemple, des inquiétudes ont été exprimées dans le cas d'un État partie au sujet de la durée relativement courte du délai de prescription (3 à 15 ans pour les infractions les plus graves) et des possibilités limitées d'interruption. | UN | فمثلا، أُعرب عن القلق في إحدى الدول الأطراف إزاء فترة التقادم القصيرة نسبيا (3 سنوات إلى 15 سنة فيما يتعلق بالجرائم الكبرى) ومحدودية إمكانيات انقطاعها. |
On met au monde des enfants plus tard (l'âge moyen des femmes qui accouchent a augmenté en 2012, atteignant 29,11 ans pour toutes les mères). | UN | وبدأ الإنجاب في التحرك إلى مرحلة لاحقة من العمر (إذ زاد متوسط سن المرأة التي تنجب في عام 2012 ليصل إلى 29.11 سنة فيما يتعلق بجميع الأمهات)(). |
Selon l'enquête démographique et sanitaire de 1995, l'âge moyen du premier mariage pour les femmes a augmenté régulièrement; il est passé de 16 ans pour les femmes âgées de 40 à 49 ans à 18 ans chez les femmes de 20 à 24 ans. | UN | ووفقاً للاستقصاء الديمغرافي والصحي لعام 1995، فإن السن المتوسط للزواج الأول للمرأة في أريتريا قد ارتفع باطراد من 16 سنة فيما بين النساء البالغات 40 - 49 سنة. من العمر إلى 18 سنة فيما بين النساء البالغات 20 - 24 سنة. |
f. Application du Statut et du Règlement du personnel dans environ 9 000 cas individuels par an pour des questions dont l'examen n'a pas été délégué aux départements et bureaux hors Siège; | UN | و - تطبيق النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين على ما يقرب من ٩ ٠٠٠ حالة إفرادية كل سنة فيما يتعلق بالبنود التي لم تفوض إلى اﻹدارات والمكاتب الواقعة خارج المقر؛ |
f. Application du Statut et du Règlement du personnel dans environ 9 000 cas individuels par an pour des questions dont l'examen n'a pas été délégué aux départements et bureaux hors Siège; | UN | )و( تطبيق النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين على ما يقرب من ٩ ٠٠٠ حالة إفرادية كل سنة فيما يتعلق بالبنود التي لم تفوض إلى اﻹدارات والمكاتب الواقعة خارج المقر؛ |
Depuis la publication du sixième rapport annuel sur l'état d'avancement de l'exécution du plan-cadre d'équipement (A/63/477), en octobre 2008, le démarrage des travaux a été retardé d'environ neuf mois pour ce qui est de la rénovation des bâtiments des conférences et de l'Assemblée générale, et d'environ un an pour celle du bâtiment du Secrétariat. | UN | 91 - منذ صدور التقرير المرحلي السنوي السادس في تشرين الأول/أكتوبر 2008 (A/63/477)، تأخر البدء في الأعمال بنحو تسعة أشهر فيما يتعلق بتجديد مبنيي المؤتمرات والجمعية العامة، وبنحو سنة فيما يتعلق بتجديد مبنى الأمانة العامة. |
Le HCR a maintes fois réitéré l'importance qu'il accordait à l'élaboration de ce protocole et sa ferme conviction qu'il fallait fixer clairement à 18 ans l'âge limite pour toutes les formes de participation et d'enrôlement dans les forces armées. | UN | وأكدت المفوضية مراراً دعمها لإعداد هذا البروتوكول الاختياري ورأيها بضرورة النصّ بوضوح على سن 18 سنة فيما يخص جميع أشكال المشاركة في القوات المسلحة والتجنيد فيها. |
Sont responsables pénalement les personnes de plus de 18 ans qui font participer des mineurs à des actions antisociales, en particulier à la prostitution, à d'autres actes de nature sexuelle, ou à des actes liés à l'élaboration de matériel pornographique. | UN | ويتحمل المسؤولية الجنائية الأفراد الذين تتجاوز أعمارهم 18 سنة فيما يتعلق بإشراك أحداث في ممارسة أعمال مضادة للمجتمع، لا سيما البغاء أو أعمال أخرى ذات طبيعة جنسية، أو أعمال تتعلق بإعداد المواد الخليعة. |
Au cours des deux dernières décennies (1981-2001), l'espérance de vie des Israéliennes a augmenté de 5,3 ans et celle des hommes de 4,6 ans. | UN | 333- وفي العقدين الأخيرين (1981-2001)، زاد العمر المتوقع للنساء الإسرائيليات بمقدار 5.3 سنة، بالمقارنة بـ 4.6 سنة فيما بين الرجال. |