Le fait que les enfants de 17 à 18 ans ne sont pas couverts par le régime de la justice pour mineurs est également un sujet de préoccupation. | UN | وكون الأطفال الذين يبلغ عمرهم ما بين 17 و18 سنة لا يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق. |
Le fait que les enfants de 17 à 18 ans ne sont pas couverts par le régime de la justice pour mineurs est également un sujet de préoccupation. | UN | وكون الأطفال الذين يبلغ عمرهم ما بين 17 و18 سنة لا يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق. |
Les personnes âgées de plus de 18 ans ne peuvent toutefois bénéficier de l'allocation d'assistance qu'au taux le plus faible. | UN | إلا أن اﻷشخاص الذين تتجاوز أعمارهم ٦١ سنة لا يحصلون إلا على المعدل اﻷدنى ﻹعانة الرعاية. |
349. Conformément à la loi, l'enfant de moins de 12 ans n'est pas responsable pénalement. | UN | 349- والأحداث دون سن 12 سنة لا يجوز بحسب القانون اعتبارهم مسؤولين جنائيا. |
Une situation dans laquelle tout un peuple et ses familles sont restés séparés pendant 35 ans est intenable. | UN | وأن وضعا يعاني الناس وأسرهم في ظله من الشتات لفترة تزيد على 35 سنة لا يمكن استمراره. |
Ainsi, un mineur de 16 ans ne peut pas être détenu avec des adultes. | UN | وبذا، فإن أي قاصر في سن 16 سنة لا يجوز حبسه مع الكبار. |
Les personnes qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne doivent pas effectuer de travail de nuit, ni d'heures supplémentaires, ni travailler les jours fériés. | UN | وكل من لم يبلغ سن 18 سنة لا يجوز استخدامه في العمل الليلي ولا في الوقت الإضافي ولا أثناء العطلات الرسمية. |
Les problèmes causés par une guerre civile qui durait depuis 24 ans ne pouvaient trouver une solution du jour au lendemain. | UN | فالمشاكل التي أحدثتها الحرب الأهلية التي استغرقت 24 سنة لا يمكن التغلب عليها بين عشية وضحاها. |
Environ 50 % des enfants âgés entre 10 et 14 ans ne vont pas à l'école. | UN | ونحو ٠٥ في المائة من اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٠١ سنوات و٤١ سنة لا يذهبون إلى المدرسة. |
En ce qui concerne l'engagement, les filles de moins de 12 ans ne peuvent être promises. | UN | وفيما يتعلق بالتعهد بالتزويج، فإن الفتيات اللاتي يقل عمرهن عن 12 سنة لا يمكن التعهد بتزويجهن. |
Le fait qu'elles n'ont pas été utilisées depuis 50 ans ne signifie pas que les risques de leur emploi ont diminué. | UN | وعدم استخدامها لمدة ٠٥ سنة لا يعني أن المخاطر تقل. |
Le fait que les enfants de 17 à 18 ans ne sont pas couverts par le régime de la justice pour mineurs est également un sujet de préoccupation. | UN | وكون اﻷطفال في سن ما بين ٧١ و٨١ سنة لا يعتبرون داخلين في قضاء اﻷحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق. |
Une tradition de 4 000 ans ne se perdra pas à cause des états d'âme d'un lapin égoïste. | Open Subtitles | تقاليد 4 آلاف سنة لا تنتهي عندما لا يرغب أرنب أناني بالقيام بعمله |
Un cadavre de 2 000 ans ne se balade pas tout seul ! | Open Subtitles | المشكلة، هي رجال موتى بعمر 2,000 سنة لا تنهض و انصرف من قبلهم |
90. Plus d'un cinquième des enfants de 6 à 11 ans ne sont pas scolarisés. | UN | 90- إن ما يزيد عن خُمس الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 سنوات و11 سنة لا يذهبون إلى المدرسة. |
L'âge du consentement sexuel ne doit pas être pris en compte, car un enfant de moins de 18 ans n'est pas en mesure de consentir à une exploitation sexuelle, telle que la pédopornographie. | UN | وينبغي ألا يؤخذ في الاعتبار السن الدنيا لإقامة شخص لعلاقة جنسية برضاه لأن طفلاً يقل عمره عن 18 سنة لا يملك سلطة الموافقة على التعرض لاستغلال جنسي من قبيل استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
Malgré d'importantes augmentations, 20 % des enfants de 6 à 12 ans n'allaient pas à l'école primaire et seuls 15 % terminaient le premier cycle. | UN | وبالرغم من الزيادة الكبيرة المسجلة إلا أن 20 بالمائة من الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 و12 سنة لا يذهبون إلى المدرسة الابتدائية كما أن 15 بالمائة فقط يتمون تعليمهم الابتدائي. |
Parallèlement, l'âge de la mère à la naissance de ses enfants est en hausse: la proportion des enfants naissant d'une mère âgée de moins de 25 ans n'est plus que de 10.9%. | UN | وبشكل موازٍ، فإن سن الأم عند ولادة أطفالها آخذ في الارتفاع: أصبحت نسبة الأطفال الذين يولدون لأم يقل عمرها عن 25 سنة لا تتجاوز 10.9 في المائة. |
Le Conseil considère que ce délai de 12 ans est non seulement déraisonnable, mais encore constitutif en soi d'une violation du droit à réparation pour des violations graves des droits de l'homme. | UN | ويرى المجلس أن التأخير لمدة ٢١ سنة لا ينافي العقل فحسب بل ينتهك في ذاته الحق في التعويض عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Le chemin sur lequel le peuple cubain s'est engagé il y a plus de quarante ans est irréversible, malgré l'opposition et l'agressivité de la plus grande puissance de l'histoire et de ses acolytes. | UN | فالطريق الذي ما فتئ الشعب الكوبي يسلكه لأكثر من 40 سنة لا رجعة فيه، على الرغم من معارضة وعدوانية أكبر دولة في التاريخ ومعاونيها. |
La Rapporteuse spéciale a aussi recommandé que la législation dispose clairement qu'un enfant de moins de 18 ans est incapable de donner son consentement à toute forme d'exploitation sexuelle, notamment en ce qui concerne la pornographie et la prostitution. | UN | كما أوصت المقررة الخاصة بأن تنص التشريعات بوضوح على أن أي طفل دون سن 18 سنة لا يمكنه الموافقة على أي شكل من أشكال الاستغلال الجنسي، بما في ذلك بغاء الأطفال واستغلالهم في المواد الإباحية(66). |