"سنة من الحرب" - Translation from Arabic to French

    • années de guerre
        
    • ans de guerre
        
    Ainsi, dans une région déchirée par plus de 40 années de guerre, de violences et de haines, une fenêtre s'entrouvre sur un avenir plus paisible et plus démocratique. UN ففي منطقة خربتها ما تزيد عن ٤٠ سنة من الحرب والعنف والكراهية يجرى اﻵن فتح نافذة على مستقبل أكثر سلما وديمقراطية.
    Quatorze années de guerre ont fait plus de 1,5 million de victimes, plus de deux millions de blessés et plus d'un million d'orphelins et de veuves. UN إن ١٤ سنة من الحرب تركت أكثر من ١,٥ مليون قتيل وأكثر من مليوني معوق وأكثر من مليون يتيم وعددا مماثلا من اﻷرامل.
    Dix-huit années de guerre civile ont dévasté l'Angola et infligé à sa population de terribles souffrances. UN إن ١٨ سنة من الحرب اﻷهلية خربت أنغولا وسببت للشعب معاناة فادحة.
    Mais le Cambodge sort dévasté de 23 ans de guerre et de souffrances. UN لكن كمبوديا، بعد ٢٣ سنة من الحرب والمعاناة، بلد مدمر.
    La période d'un an et demi qui a suivi la signature de ces accords a fait naître chez tous les Angolais l'espoir légitime que près de 30 ans de guerre touchaient à leur fin. UN والسنة ونصف السنة التي تلت هذه اﻹتفاقات أثارت لدى كل أبناء أنغولا التوقعات المشروعة بأن ٣٠ سنة من الحرب قد أشرفت على اﻹنتهاء.
    Je déplore d'avoir à dire à l'Assemblée qu'après 21 ans de guerre et de souffrances, le Cambodge ne dispose toujours pas de centres de réhabilitation et d'aucune législation qui puisse protéger les personnes handicapées contre la discrimination ou l'exploitation. UN ويحزنني أن أقول للجمعية العامة إن كمبوديا بعد ٢١ سنة من الحرب والمعاناة، لا تزال تفتقر إلى مراكز إعادة التأهيل وإلى القوانين التي توفر للمعوقين الحماية من الاستغلال أو التمييز.
    En raison de la mauvaise situation économique provoquée par 15 années de guerre, le Liban est limité dans les services qu'il fournit au grand nombre de réfugiés qu'il accueille. UN وقال إن لبنان يجد نفسه مغلول اﻷيادي في تقديم خدماته إلى عدد كبير من اللاجئين الذين يستضيفهم، لضعف حالته الاقتصادية الناجمة عن ١٥ سنة من الحرب.
    Comme les membres le savent, le Libéria n'a commencé que récemment son voyage vers le redressement après plus de 14 années de guerre civile. UN وكما يعلم الأعضاء، بدأت ليبريا مؤخرا فقط رحلتها إلى الانتعاش بعد ما يزيد على 14 سنة من الحرب الأهلية.
    Après 23 années de guerre civile, les structures politiques sont désormais en train d'être mises en place. UN فبعد 23 سنة من الحرب الأهلية، يجري الآن إنشاء هياكل سياسية.
    La volonté indéfectible du peuple mozambicain de consolider la paix et la démocratie doit être renforcée par la création de conditions adéquates pour reconstruire le tissu socio-économique durement touché par 16 années de guerre. UN وأن اﻹرادة الراسخة لشعب موزامبيق على توطيد السلم والديمقراطية يجب استكمالها بتهيئة الظروف الملائمة ﻹعــــادة بناء النسيج الاجتماعي ـ الاقتصادي الذي مزقته ســـت عشرة سنة من الحرب.
    Il y a près de deux ans, le Libéria a tenu ses premières élections, après plus de 14 années de guerre civile. UN قبل ما يقرب من سنتين نظمت ليبريا أول انتخابات فيما بعد الصراع، عقب أكثر من 14 سنة من الحرب الأهلية.
    La destruction causée en Afghanistan par 14 années de guerre cruelle et par l'intensification des combats à Kaboul et ailleurs dans le pays depuis janvier 1994 est difficile à imaginer. UN ومن الصعب تصور الدمار الذي أحدثته في أفغانستان ١٤ سنة من الحرب الشرسة وتكثيف القتال في كابول وفـــي أماكن أخرى في البلاد منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    Après 23 années de guerre, les progrès accomplis en 2002 ont seulement commencé à affermir les bases encore fragiles de la paix, mais la stabilité et la réconciliation nationale sont encore loin d'être définitivement assurées. UN فالتقدم الذي أُحرز في عام 2002 بعد 23 سنة من الحرب لم يبدأ إلا لتوه في تمتين أسس السلام الهشة، غير أن الاستقرار والمصالحة الوطنية لم يتوطدا بشكل راسخ على الإطلاق.
    Cependant, les programmes de relèvement mis en place par le Gouvernement libérien et la communauté internationale sont loin de suffire à répondre aux besoins d'un pays qui sort de 15 années de guerre civile. UN بيد أن برامج التعافي التي تضطلع بها الحكومة الليبرية والمجتمع الدولي ليست كافية إلى حد كبير لتلبية الاحتياجات في بلد يتعافى من 15 سنة من الحرب الأهلية.
    Après 11 années de guerre civile, beaucoup d'adolescents sierra-léonais restent déphasés, ayant été touchés par la guerre ou y ayant participé, sans avoir eu accès à une éducation élémentaire. UN بعدما حطت 11 سنة من الحرب الأهلية أوزارها، كان عدد كبير من المراهقين في سيراليون متخلفا عن اللحاق بالركب إما لتضررهم جراء الحرب وإما لمشاركتهم فيها، ما حرمهم من فرصة تحصيل تعليمهم الأساسي.
    Le deuxième facteur à l'origine des affrontements armés dans certaines régions du pays est le résultat du flux massif d'armes légères et d'armes lourdes perfectionnées ainsi que de munitions, qui s'est effectué pendant les 14 ans de guerre. UN والعامل الثاني للمواجهات المسلحة في بعض أجزاء البلد يكمن في التدفق الهائل لﻷسلحة المتطورة الخفيفة والثقيلة والذخائر خلال ١٤ سنة من الحرب.
    Malgré d'innombrables difficultés, malgré 40 ans de guerre froide et une multitude de conflits, l'ONU a réalisé un travail sans précédent dans l'histoire. UN وبالرغم من الصعوبات التي لا تحصى وبالرغم من ٤٠ سنة من الحرب الباردة وجمهرة من الصراعات، فإن سجل اﻹنجازات التي حققتها اﻷمم المتحدة لا سابق له في التاريخ.
    La force de caractère des Afghans est certes peu commune, mais 22 ans de guerre, de recul économique et de violations des droits de l'homme pourraient bien en avoir raison. UN صحيح أن الأفغان معروفون بقدرتهم على التكيف، غير أن هناك بوادر الآن تشير إلى أن 22 سنة من الحرب وما لزمها من عجز في التنمية وحقوق الإنسان بصدد إطفاء آخر بصيص من الأمل.
    Cependant, l'équipement ayant été gravement endommagé à la suite de 30 ans de guerre civile, l'Éthiopie a besoin également de l'assistance de la communauté internationale et du système des Nations Unies qui continuent de l'aider, ce dont elle leur est reconnaissant. UN بيد أن ما عانته الهياكل اﻷساسية للبلد من دمار طوال ثلاثين سنة من الحرب اﻷهلية يستدعي تقديم المساعدة من المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة اللذين أعرب عن امتنانه لمواصلتهما مساعدة بلده.
    Un peuple qui, comme chacun sait, a résisté avec courage à plus de 40 ans de guerre économique, de blocus et de terrorisme, a le droit d'exposer et de rappeler sa position avec insistance. UN إن شعبنا قاوم بشرف، كما هو معروف جيدا لمدة أكثر من 40 سنة من الحرب الاقتصادية والحصار والإرهاب، له الحق في أن يشرح وجهات نظره وأن يكررها وأن يصر عليها.
    " Au début, surtout, lorsque les nerfs étaient très tendus, alors que les représentants des partis et les chefs de tribu se préparaient à se rendre en avion en territoire'ennemi'inconnu après 19 ans de guerre civile, la sécurité était un souci majeur. UN " في البداية خاصة، حين كان توتر اﻷعصاب شديدا ولما كان ممثلو اﻷطراف يستعدون للتحليق فوق أراضي " العدو " المجهولة لديهم بعد ١٩ سنة من الحرب اﻷهلية، كان القلق بشأن اﻷمن عميقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more