La Constitution veut que les amendements soient ratifiés par un référendum tenu au moins un an après la décision du Parlement. | UN | ويقضي الدستور بالتصديق على التعديلات في استفتاء يجرى سنة واحدة على الأقل بعد اعتمادها من قبل الهيئة التشريعية. |
c) Par « nouvelle source », on entend toute source pertinente qu’on a commencé à construire ou à modifier considérablement au moins un an après : | UN | ' ' المصدر الجديد`` يعني أي مصدر ذي صلة بدأ بناؤه أو إجراء تعديلات كبيرة عليه قبل سنة واحدة على الأقل من تاريخ: |
De même, en Turquie, toute infraction passible d'une peine privative de liberté d'au moins un an était considérée comme une infraction principale. | UN | وبالمثل، في تركيا تعتبر جريمة أصلية كل جريمة تعاقب بالحرمان من الحرية لمدة سنة واحدة على الأقل. |
Durée 13. Les engagements de durée déterminée doivent normalement être d'un an au moins et de cinq ans au plus. | UN | 13 - يُتوقع أن يكون أمد التعيين لمدة محددة سنة واحدة على الأقل ولفترة تصل إلى خمس سنوات. |
Plus de 4 000 officiers de police, dont un petit nombre de femmes, ont bénéficié d'une formation d'un an au moins à l'Académie de police. | UN | فقد تلقى أكثر من 000 4 من أفراد الشرطة، بينهم عدد ضئيل من النساء، تدريبا لمدة سنة واحدة على الأقل في أكاديمية الشرطة. |
Au total depuis 1980, 124 États ont communiqué des données concernant au moins une année. | UN | فمنذ عام 1980، ردت 124 دولة بتقديم بيانات عن سنة واحدة على الأقل. |
En vertu de cette procédure, le Comité établit une liste de points à traiter à l'attention des États parties au moins un an avant la date à laquelle le(s) rapport(s) périodique(s) de l'État partie est/sont attendu(s). | UN | وبموجب هذا الإجراء، تشرع اللجنة في إعداد قائمة بالمسائل توجه إلى عناية الدول الأطراف قبل سنة واحدة على الأقل من تاريخ استحقاق تقديم الدولة الطرف تقريرها الدوري أو تقاريرها الدورية الجامعة. |
Les infractions passibles de sanctions ou de mesures privatives de liberté d'une durée maximale d'au moins un an pouvaient donner lieu à une extradition; aussi la plupart des infractions établies par le Portugal conformément à la Convention étaient-elles couvertes. | UN | والجرائم التي يُعاقَب عليها بعقوبات أو تدابير تشمل الحرمان من الحرية لفترة أقصاها سنة واحدة على الأقل هي من الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها. |
L'Allemagne a indiqué en ce qui concerne l'entente que le fait de s'entendre en vue de commettre une infraction n'était passible d'une peine que si l'infraction objet de l'entente était une infraction grave passible d'une peine d'emprisonnement d'au moins un an. | UN | وأشارت ألمانيا، فيما يتعلق بالتآمر، إلى أن الاتفاق على ارتكاب جريمة لا يعاقَب عليه إلا إذا كانت الجريمة المتفق عليها جريمة خطيرة عرضة للسجن مدة سنة واحدة على الأقل. |
En ce qui concerne l'entente, l'Allemagne a indiqué que le fait de s'entendre en vue de commettre une infraction n'était passible d'une peine que si l'infraction objet de l'entente était une infraction grave passible d'une peine d'emprisonnement d'au moins un an. | UN | وأشارت ألمانيا، فيما يخص التآمر، إلى أن الاتفاق على ارتكاب جريمة لا يعاقَب عليه إلا إذا كانت الجريمة المتفق عليها جريمة خطيرة تُعرّض مرتكبها للسجن مدة سنة واحدة على الأقل. |
L'infraction en rapport avec laquelle une demande d'extradition est formulée doit être passible d'une peine de privation de liberté d'au moins un an, à la fois selon la loi géorgienne et la loi de l'État étranger. | UN | ويجب أن تكون الجريمة التي يُلتمس بشأنها التسليم خاضعة لعقوبة الحرمان من الحرية لمدة سنة واحدة على الأقل بمقتضى قانوني جورجيا والدولة الأجنبية. |
152. Un étranger peut acquérir la nationalité macédonienne s'il est marié à un ressortissant macédonien depuis au moins trois ans au moment de sa demande et s'il a résidé de façon permanente sur le territoire de la République de Macédoine pendant au moins un an avant la date de la demande. | UN | 152- ويحق لمواطن أجنبي متزوج من مواطن في جمهورية مقدونيا لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات ويعيش في أراضي جمهورية مقدونيا لمدة سنة واحدة على الأقل قبل تقديم طلب الحصول على مواطنة جمهورية مقدونيا. |
Comme il ressort du paragraphe 145 du rapport, la mobilité géographique, ou d'affectation à une mission sur le terrain ou dans une autre institution, pour au moins un an, sera exigée en condition préalable de la promotion à la classe P-5 et au-dessus. | UN | وكما أشير إليه في الفقرة 145 من التقرير، سيعتبر التنقل الجغرافي أو الخدمة في بعثة ميدانية أو وكالة أخرى، لمدة سنة واحدة على الأقل شرطا مسبقا للترقية إلى الرتبة ف-5 فما فوقها. |
Y figurent les fonctionnaires titulaires d'un engagement d'un an ou plus qui étaient en poste depuis au moins un an le 1er juillet 2003. | UN | وهو يشمل الموظفين الذين يشغلون وظائف لمدة عام أو أكثر في 1 تموز/يوليه 2003 والذين أكملوا سنة واحدة على الأقل من سنوات الخدمة. |
Si l'Assemblée générale décidait de faire procéder à une étude complète de faisabilité de la proposition de construction d'un bâtiment sur la pelouse nord, on estime que le coût de cette étude représenterait 1 % du coût des travaux de construction et qu'il faudrait compter au moins un an pour la mener. | UN | وإذا قررت الجمعية العامة إجراء دراسة جدوى شاملة بشأن إنشاء المبنى المقترح في الحديقة الشمالية، ستبلغ التكلفة التقديرية لإجراء هذه الدراسة 1 في المائة من تكاليف التشييد وسيستلزم الانتهاء منها سنة واحدة على الأقل. |
Durée Les engagements de durée déterminée doivent normalement être d'un an au moins et de cinq ans au plus. | UN | 13 - يُتوقع أن يكون أمد التعيين لمدة محددة سنة واحدة على الأقل ولفترة تصل إلى خمس سنوات. |
Toute réduction ne doit être envisagée qu'une fois que les nouveaux processus et structures auront été déployés depuis un an au moins et seront stabilisés, et après analyse et confirmation ultérieures des avantages. | UN | ولا ينبغي التفكير في أي تخفيض إلا بعد أن تكون العمليات والهياكل الجديدة قد طُبقت لمدة سنة واحدة على الأقل وتكون قد استقرت، وأن يتم ذلك بعد القيام لاحقا بتحليل الفوائد وتأكيدها. |
2) Quiconque tire des revenus de la prostitution d'un mineur est passible d'une peine d'emprisonnement d'un an au moins et de dix ans au plus. | UN | (2) كل من يعمل قواداً لقاصر يعاقب بالحبس لمدة سنة واحدة على الأقل وعشر سنوات على الأكثر. |
Plus de 62 % des Parties ont un arriéré d'au moins une année. | UN | وهناك اشتراكات مستحقة على أكثر من 62 في المائة من الأطراف عن سنة واحدة على الأقل. |
246. En l'absence de convention collective ou de politique de l'entreprise prévoyant des dispositions plus avantageuses, l'article 95 prévoit un congé incitatif de cinq jours pour chaque employé du secteur privé ayant achevé au moins une année de service. | UN | 246- تنص المادة 246 على إجازةٍ تحفيزية من العمل مدتها خمسة أيام لكل موظَّف خدَم طيلة سنة واحدة على الأقل ما لم تقدِّم الشركة أو اتفاق المفاوضة الجماعية أي مزية أكبر. |
Le Comité se félicite de l'allongement de la durée de la scolarité obligatoire, qui a été portée à neuf ans par l'ajout d'une année au deuxième cycle de l'enseignement primaire, mais regrette qu'une année au moins d'enseignement préscolaire n'ait pas été rendue obligatoire. | UN | وترحب اللجنة بإضافة سنة تاسعة إلى سنوات الدراسة الإلزامية في المرحلة الثانية من التعليم الابتدائي وتأسف لعدم جعل سنة واحدة على الأقل إجبارية في مرحلة ما قبل سن الالتحاق بالمدرسة. |